«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]ὁράωVB-AAPNSF δέX *ραχηλN--NSF ὅτιC οὐD τίκτωVX-XAI3SRA-DSM *ἰακώβN--DSM καίC ζηλόωVAI-AAI3S *ραχηλN--NSFRA-ASF ἀδελφήN1-ASF αὐτόςRD-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-DSM *ἰακώβN--DSM δίδωμιVO-AAD2S ἐγώRP-DS τέκνονN2N-APN εἰC δέX μήD τελευτάωVF-FAI1S ἐγώRP-NS [1]Forsothe Rachel seiy, that sche was vnfruytful, and hadde enuye to the sister, and seide to hir hosebonde, Yyue thou fre children to me, ellis Y schal die.
[2]θυμόωVCI-API3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-DSF *ραχηλN--DSF καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSF μήD ἀντίP θεόςN2-GSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S ὅςRR-NSM στερέωVAI-AAI3S σύRP-AS καρπόςN2-ASM κοιλίαN1A-GSF [2]To whom Jacob was wrooth, and answerde, Wher Y am for God, which haue priued thee fro the fruyt of thi wombe?
[3]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSFRA-DSM *ἰακώβN--DSM ἰδούIRA-NSF παιδίσκηN1-NSF ἐγώRP-GS *βαλλαN--NSF εἰςἔρχομαιVB-AAD2S πρόςP αὐτόςRD-ASF καίC τίκτωVF-FMI3S ἐπίPRA-GPN γόνυN3-GPN ἐγώRP-GS καίC τεκνοποιέωVF-FMI1S καΐἐγώC+RPNS ἐκP αὐτόςRD-GSF [3]And sche seide, Y haue `a seruauntesse Bala, entre thou to hir that she childe on my knees, and that Y haue sones of hir.
[4]καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *βαλλαN--ASFRA-ASF παιδίσκηN1-ASF αὐτόςRD-GSF αὐτόςRD-DSM γυνήN3K-ASF εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-ASF *ἰακώβN--NSM [4]And sche yaf to hym Bala in to matrimony;
[5]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S *βαλλαN--NSFRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *ραχηλN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3SRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM [5]and whanne the hosebonde hadde entrid to hir, sche conseyuede, and childide a sone.
[6]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ραχηλN--NSF κρίνωVAI-AAI3S ἐγώRP-DSRA-NSM θεόςN2-NSM καίC ἐπιἀκούωVAI-AAI3SRA-GSF φωνήN1-GSF ἐγώRP-GS καίC δίδωμιVAI-AAI3S ἐγώRP-DS υἱόςN2-ASM διάP οὗτοςRD-ASN καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *δανN--GSM [6]And Rachel seide, the Lord demede to me, and herde my preier, and yaf a sone to me; and therfor sche clepide his name Dan.
[7]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S ἔτιD *βαλλαN--NSFRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *ραχηλN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM δεύτεροςA1A-ASMRA-DSM *ἰακώβN--DSM [7]And eft Bala conseyuede, and childide anothir sone,
[8]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ραχηλN--NSF συνλαμβάνωVBI-AMI3S ἐγώRP-DSRA-NSM θεόςN2-NSM καίC συν ἀναστρέφωVDI-API1SRA-DSF ἀδελφήN1-DSF ἐγώRP-GS καίC δύναμαιVSI-API1S καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *νεφθαλιN--ASM [8]for whom Rachel seide, The Lord hath maad me lijk to my sistir, and Y wexide strong; and sche clepide hym Neptalym.
[9]ὁράωVBI-AAI3S δέX *λειαN--NSF ὅτιC ἵστημιVHI-AAI3SRA-GSN τίκτωV1-PAN καίC λαμβάνωVBI-AAI3S *ζελφαN--ASFRA-ASF παιδίσκηN1-ASF αὐτόςRD-GSF καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASFRA-DSM *ἰακώβN--DSM γυνήN3K-ASF [9]Lya feelide that sche ceesside to bere child, and sche yaf Selfa, hir handmayde, to the hosebonde.
[10]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-ASF *ἰακώβN--NSM καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S *ζελφαN--NSFRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *λειαN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3SRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM [10]And whanne Selfa aftir conseyuyng childide a sone, Lya seide, Blessidly;
[11]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF ἐνP τύχηN1-DSF καίC ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *γαδN--ASM [11]and therfor sche clepide his name Gad.
[12]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S *ζελφαN--NSFRA-NSF παιδίσκηN1-NSF *λειαN--GSF καίC τίκτωVBI-AAI3S ἔτιDRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM δεύτεροςA1A-ASM [12]Also Selfa childide anothir sone,
[13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF μακάριοςA1A-NSF ἐγώRP-NS ὅτιC μακαρίζωV1-PAI3P ἐγώRP-ASRA-NPF γυνήN3K-NPF καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ασηρN--ASM [13]and Lia seide, This is for my blis, for alle wymmen schulen seie me blessid; therfor sche clepide hym Aser.
[14]πορεύομαιVCI-API3S δέX *ρουβηνN--NSM ἐνP ἡμέραN1A-DPF θερισμόςN2-GSM πυρόςN2-GPM καίC εὑρίσκωVB-AAI3S μῆλονN2N-APN μανδραγόραςN2-GSM ἐνPRA-DSM ἀγρόςN2-DSM καίC φέρωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN πρόςP *λειαN--ASFRA-ASF μήτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSFRA-DSF *λειαN--DSF δίδωμιVO-AAD2S ἐγώRP-DSRA-GPM μανδραγόραςN2-GPMRA-GSM υἱόςN2-GSM σύRP-GS [14]Forsothe Ruben yede out in to the feeld in the tyme of wheete heruest, and foond mandragis, whiche he brouyte to Lya, his modir. And Rachel seide, Yyue thou to me a part of the mandragis of thi sone.
[15]εἶπονVBI-AAI3S δέX *λειαN--NSF οὐD ἱκανόςA1-NSN σύRP-DS ὅτιC λαμβάνωVBI-AAI2SRA-ASM ἀνήρN3-ASM ἐγώRP-GS μήD καίCRA-APM μανδραγόραςN2-APMRA-GSM υἱόςN2-GSM ἐγώRP-GS λαμβάνωVF-FMI2S εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSF οὐD οὕτωςD κοιμάωVC-APD3S μετάP σύRP-GSRA-ASF νύξN3-ASF οὗτοςRD-ASF ἀντίPRA-GPM μανδραγόραςN2-GPMRA-GSM υἱόςN2-GSM σύRP-GS [15]Lya answeride, Whether it semeth litil to thee, that thou hast rauyschid the hosebonde fro me, no but thou take also the mandragis of my sone? Rachel seide, The hosebonde sleepe with thee in this nyyt for the mandragis of thi sone.
[16]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM ἐκP ἀγρόςN2-GSM ἑσπέραN1A-GSF καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *λειαN--NSF εἰςP συνάντησιςN3I-ASF αὐτόςRD-DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS εἰςἔρχομαιVF-FMI2S σήμερονD μισθόομαιVM-XMI1S γάρX σύRP-AS ἀντίPRA-GPM μανδραγόραςN2-GPMRA-GSM υἱόςN2-GSM ἐγώRP-GS καίC κοιμάωVCI-API3S μετάP αὐτόςRD-GSFRA-ASF νύξN3-ASF ἐκεῖνοςRD-ASF [16]And whanne Jacob cam ayen fro the feeld at euentid, Lya yede out in to his comyng, and seide, Thou shalt entre to me, for Y haue hired thee with hire for the mandragis of my sone. He slepte with hir in that nyyt;
[17]καίC ἐπιἀκούωVAI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM *λειαN--GSF καίC συνλαμβάνωVB-AAPNSF τίκτωVBI-AAI3SRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM πέμπτοςA1-ASM [17]and God herde hir preiers, and sche conseyuede, and childide the fyuethe sone;
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF δίδωμιVAI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-ASM μισθόςN2-ASM ἐγώRP-GS ἀντίP ὅςRR-GSM δίδωμιVAI-AAI1SRA-ASF παιδίσκηN1-ASF ἐγώRP-GSRA-DSM ἀνήρN3-DSM ἐγώRP-GS καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ισσαχαρN--ASM ὅςRR-NSN εἰμίV9-PAI3S *μισθόςN2-NSM [18]and seide, God yaf meede to me, for Y yaf myn handmayde to myn hosebond; and sche clepide his name Isacar.
[19]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3S ἔτιD *λειαN--NSF καίC τίκτωVBI-AAI3S υἱόςN2-ASM ἕκτοςA1-ASMRA-DSM *ἰακώβN--DSM [19]Eft Lia conseyuede, and childide the sixte sone,
[20]καίC εἶπονVBI-AAI3S *λειαN--NSF δωρέομαιVM-XMI3S ἐγώRP-DSRA-NSM θεόςN2-NSM δῶρονN2N-ASN καλόςA1-ASN ἐνPRA-DSM νῦνD καιρόςN2-DSM αἱρετίζωVF-FAI3S ἐγώRP-ASRA-NSM ἀνήρN3-NSM ἐγώRP-GS τίκτωVBI-AAI3P γάρX αὐτόςRD-DSM υἱόςN2-APM ἕξM καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ζαβουλωνN--ASM [20]and seide, The Lord hath maad me riche with a good dower, also in this tyme myn hosebonde schal be with me, for Y childide sixe sones to hym; and therfore sche clepide his name Sabulon.
[21]καίC μετάP οὗτοςRD-ASN τίκτωVBI-AAI3S θυγάτηρN3-ASF καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSF *διναN--ASF [21]Aftir whom sche childide a douyter, Dyna bi name.
[22]μιμνήσκωVSI-API3S δέXRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GSF *ραχηλN--GSF καίC ἐπιἀκούωVAI-AAI3S αὐτόςRD-GSFRA-NSM θεόςN2-NSM καίC ἀναοἴγωVAI-AAI3S αὐτόςRD-GSFRA-ASF μήτραN1A-ASF [22]Also the Lord hadde mynde on Rachel, and herde hir, and openyde hir wombe.
[23]καίC συνλαμβάνωVB-AAPNSF τίκτωVBI-AAI3SRA-DSM *ἰακώβN--DSM υἱόςN2-ASM εἶπονVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSF ἀποαἱρέωVBI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GSRA-ASN ὄνειδοςN3E-ASN [23]And sche conseyuede, and childide a sone, and seide, God hath take a wey my schenschipe; and sche clepid his name Joseph,
[24]καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *ιωσηφN--ASM λέγωV1-PAPNSF προςτίθημιVE-AMD3SRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-DS υἱόςN2-ASM ἕτεροςA1A-ASM [24]and seide, The Lord yyue to me another sone.
[25]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ὡςC τίκτωVBI-AAI3S *ραχηλN--NSFRA-ASM *ιωσηφN--ASM εἶπονVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-DSM *λαβανN--DSM ἀποστέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ἵναC ἀποἔρχομαιVB-AAS1S εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM ἐγώRP-GS καίC εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF ἐγώRP-GS [25]Sotheli whanne Joseph was borun, Jacob seide to his wyues fadir, Delyuere thou me, that Y turne ayen in to my cuntrey and to my lond.
[26]ἀποδίδωμιVO-AAD2SRA-APF γυνήN3K-APF ἐγώRP-GS καίCRA-APN παιδίονN2N-APN περίP ὅςRR-GPM δουλεύωVX-XAI1S σύRP-DS ἵναC ἀποἔρχομαιVB-AAS1S σύRP-NS γάρX γιγνώσκωV1-PAI2SRA-ASF δουλείαN1A-ASF ὅςRR-ASF δουλεύωVX-XAI1S σύRP-DS [26]Yyue thou to me my wyues and fre children for whiche Y seruede thee, that Y go; forsothe thou knowist the seruyce bi which Y seruede thee.
[27]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM εἰC εὑρίσκωVB-AAI3P χάριςN3-ASF ἐναντίονP σύRP-GS οἰωνίζομαιVAI-AMI1S ἄνX εὐλογέωVA-AAI3S γάρX ἐγώRP-ASRA-NSM θεόςN2-NSMRA-DSF σόςA1-DSF εἴσοδοςN2-DSF [27]Laban seide to hym, Fynde Y grace in thi siyt, Y haue lerned bi experience that God blesside me for thee;
[28]διαστέλλωVA-AAD2SRA-ASM μισθόςN2-ASM σύRP-GS πρόςP ἐγώRP-AS καίC δίδωμιVF-FAI1S [28]ordeyne thou the meede which Y schal yyue to thee.
[29]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *ἰακώβN--NSM σύRP-NS γιγνώσκωV1-PAI2S ὅςRR-APN δουλεύωVX-XAI1S σύRP-DS καίC ὅσοςA1-NPN εἰμίV9-IAI3S κτῆνοςN3E-NPN σύRP-GS μετάP ἐγώRP-GS [29]And he answeride, Thou woost hou Y seruede thee, and hou greet thi possessioun was in myn hondis;
[30]μικρόςA1A-NPN γάρX εἰμίV9-IAI3S ὅσοςA1-NPN σύRP-DS εἰμίV9-IAI3S ἐναντίονP ἐγώRP-GS καίC αὐξάνωVCI-API3S εἰςP πλῆθοςN3E-ASN καίC εὐλογέωVAI-AAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM ἐπίPRA-DSM πούςN3D-DSM ἐγώRP-GS νῦνD οὖνX πότεD ποιέωVA-AAS1S καΐἐγώC+RPNS ἐμαυτοῦRD-DSM οἶκοςN2-ASM [30]thou haddist litil bifore that Y cam to thee, and now thou art maad riche, and the Lord blesside thee at myn entryng; therfor it is iust that Y purueye sum tyme also to myn hows.
[31]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM τίςRI-ASN σύRP-DS δίδωμιVF-FAI1S εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *ἰακώβN--NSM οὐD δίδωμιVF-FAI2S ἐγώRP-DS οὐδείςA3-ASN ἐάνC ποιέωVA-AAS2S ἐγώRP-DSRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN πάλινD ποιμαίνωVF-FAI1SRA-APN πρόβατονN2N-APN σύRP-GS καίC φυλάσσωVF-FAI1S [31]And Laban seide, What schal Y yyue to thee? And Jacob seide, Y wole no thing but if thou doist that that Y axe, eft Y schal fede and kepe thi scheep.
[32]παραἔρχομαιVB-AAD3S πᾶςA3-APNRA-APN πρόβατονN2N-APN σύRP-GS σήμερονD καίC διαχωρίζωVA-AAD2S ἐκεῖθενD πᾶςA3-ASN πρόβατονN2N-ASN φαιόςA1A-ASN ἐνPRA-DPM ἀρνόςN3-DPM καίC πᾶςA3-ASN διάλευκοςA1B-ASN καίC ῥαντόςA1-ASN ἐνPRA-DPF αἴξN3G-DPM εἰμίVF-FMI3S ἐγώRP-DS μισθόςN2-NSM [32]Cumpasse thou alle thi flockis, and departe thou alle diuerse scheep and of spottid flees, and what euer thing schal be dun, and spottid, and dyuerse, as wel in scheep as in geet, it schal be my mede.
[33]καίC ἐπιἀκούωVF-FMI3S ἐγώRP-DSRA-NSF δικαιοσύνηN1-NSF ἐγώRP-GS ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF αὔριονD ὅτιC εἰμίV9-PAI3SRA-NSM μισθόςN2-NSM ἐγώRP-GS ἐνώπιονP σύRP-GS πᾶςA3-NSN ὅςRR-NSN ἐάνC μήD εἰμίV9-PAS3S ῥαντόςA1-NSN καίC διάλευκοςA1B-NSN ἐνPRA-DPF αἴξN3G-DPM καίC φαιόςA1A-NSN ἐνPRA-DPM ἀρνόςN3-DPM κλέπτωVM-XMPNSN εἰμίVF-FMI3S παράP ἐγώRP-DS [33]And my riytfulnesse schal answere to me to morewe, whanne the tyme of couenaunt schal come bifor thee; and alle that ben not dyuerse and spottid and dunne, as well in sheep as in geet, schulen repreue me of thefte.
[34]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *λαβανN--NSM εἰμίV9-PAD3S κατάPRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN σύRP-GS [34]And Laban seide, Y haue acceptable that that thou axist.
[35]καίC διαστέλλωVAI-AAI3S ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSFRA-APM τράγοςN2-APMRA-APM ῥαντόςA1-APM καίCRA-APM διάλευκοςA1B-APM καίC πᾶςA1S-APFRA-APF αἴξN3G-APFRA-APF ῥαντόςA1-APF καίCRA-APF διάλευκοςA1B-APF καίC πᾶςA3-ASN ὅςRR-NSN εἰμίV9-IAI3S λευκόςA1-NSN ἐνP αὐτόςRD-DPM καίC πᾶςA3-ASN ὅςRR-NSN εἰμίV9-IAI3S φαιόςA1A-NSN ἐνPRA-DPM ἀρνόςN3-DPM καίC δίδωμιVAI-AAI3S διάP χείρN3-GSFRA-GPM υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM [35]And he departide in that dai the geet, and scheep, geet buckis, and rammes, dyuerse and spottid. Sothely he bitook al the flok of o coloure, that is, of white and of blak flees in the hond of hise sones;
[36]καίC ἀποἵστημιVHI-AAI3S ὁδόςN2-ASF τρεῖςA3-GPF ἡμέραN1A-GPF ἀνάP μέσοςA1-ASM αὐτόςRD-GPM καίC ἀνάP μέσοςA1-ASM *ἰακώβN--GSM *ἰακώβN--NSM δέX ποιμαίνωV1I-IAI3SRA-APN πρόβατονN2N-APN *λαβανN--GSMRA-APN ὑπολείπωVV-APPAPN [36]and he settide the space of weie of thre daies bitwixe hise sones and the hosebonde of hise douytris, that fedde othere flockis` of hym.
[37]λαμβάνωVBI-AAI3S δέX ἑαυτοῦRD-DSM *ἰακώβN--NSM ῥάβδοςN2-ASF στυράκινοςA1-ASF χλωρόςA1A-ASF καίC καρύινοςA1-ASF καίC πλάτανοςN2-GSF καίC λεπίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APF *ἰακώβN--NSM λέπισμαN3-APN λευκόςA1-APN περισύρωV1-PAPNSMRA-ASN χλωρόςA1A-ASN φαίνωV1I-IMI3S δέX ἐπίPRA-DPF ῥάβδοςN2-DPFRA-NSN λευκόςA1-NSN ὅςRR-ASN λεπίζωVAI-AAI3S ποικίλοςA1-NSN [37]Therfor Jacob took greene yerdis of popeleris, and of almoundis, and of planes, and in parti dide awei the rynde of tho, and whanne the ryndis weren `drawun a wei, whitnesse apperide in these that weren maad bare; sothely tho that weren hoole dwelliden grene, and bi this maner the coloure was maad dyuerse.
[38]καίC παρατίθημιVAI-AAI3SRA-APF ῥάβδοςN2-APF ὅςRR-APF λεπίζωVAI-AAI3S ἐνPRA-DPF ληνόςN2-DPFRA-GPN ποτιστήριονN2N-GPNRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ἵναC ὡςC ἄνX ἔρχομαιVB-AAS3PRA-NPN πρόβατονN2N-NPN πίνωVB-AAN ἐνώπιονPRA-GPF ῥάβδοςN2-GPF ἔρχομαιVB-AAPGPN αὐτόςRD-GPN εἰςPRA-ASN πίνωVB-AAN [38]And Jacob puttide tho yerdis in the trowis, where the watir was held out, that whanne the flockis schulden come to drynke, thei schulden haue the yerdis bifor the iyen, and schulden conseyue in the siyt of the yerdis.
[39]ἐνκισσάωVA-AAS3PRA-NPN πρόβατονN2N-NPN εἰςPRA-APF ῥάβδοςN2-APF καίC τίκτωV1I-IAI3PRA-NPN πρόβατονN2N-NPN διάλευκοςA1B-APN καίC ποικίλοςA1-APN καίC σποδοειδήςA3H-APN ῥαντόςA1-APN [39]And it was doon that in thilke heete of riding the sheep schulde biholde the yerdis, and that thei schulden brynge forth spotti beestis, and dyuerse, and bispreynt with dyuerse colour.
[40]RA-APM δέX ἀμνόςN2-APM διαστέλλωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM καίC ἵστημιVAI-AAI3S ἐναντίονPRA-GPN πρόβατονN2N-GPN κριόςN2-ASM διάλευκοςA1B-ASM καίC πᾶςA3-ASN ποικίλοςA1-ASN ἐνPRA-DPM ἀμνόςN2-DPM καίC διαχωρίζωVAI-AAI3S ἑαυτοῦRD-DSM ποίμνιονN2N-APN κατάP ἑαυτοῦRD-ASM καίC οὐD μίγνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN εἰςPRA-APN πρόβατονN2N-APN *λαβανN--GSM [40]And Jacob departide the floc, and puttide the yerdis in the trowis bifor the iyen of the rammys. Sotheli alle the white and blake weren Labans; sotheli the othere weren Jacobis; for the flockis weren departid bytwixe hem silf.
[41]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἐνPRA-DSM καιρόςN2-DSM ὅςRR-DSM ἐνκισσάωVAI-AAI3SRA-NPN πρόβατονN2N-NPN ἐνP γαστήρN3-DSF λαμβάνωV1-PAPNPN τίθημιVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-APF ῥάβδοςN2-APF ἐναντίονPRA-GPN πρόβατονN2N-GPN ἐνPRA-DPF ληνόςN2-DPFRA-GSN ἐνκισσάωVA-AAN αὐτόςRD-APN κατάPRA-APF ῥάβδοςN2-APF [41]Therfor whanne the scheep weren ridun in the firste tyme, Jacob puttide the yerdis in the `trouyis of watir bifor the iyen of rammys and of scheep, that thei schulden conseyue in the siyt of tho yerdis.
[42]ἡνίκαD δέX ἄνX τίκτωVBI-AAI3PRA-NPN πρόβατονN2N-NPN οὐD τίθημιV7I-IAI3S γίγνομαιVBI-AMI3S δέXRA-NPN ἄσημοςA1B-NPNRA-GSM *λαβανN--GSMRA-NPN δέX ἐπίσημοςA1B-NPNRA-GSM *ἰακώβN--GSM [42]Forsothe whanne the late medlyng and the laste conseyuyng weren, Jacob puttide not tho yerdis; and tho that weren late, weren maad Labans, and tho that weren of the firste tyme weren Jacobis.
[43]καίC πλουτέωVAI-AAI3SRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM σφόδραD σφόδραD καίC γίγνομαιVBI-AMI3S αὐτόςRD-DSM κτῆνοςN3E-NPN πολύςA1-NPN καίC βοῦςN3-NPM καίC παῖςN3D-NPM καίC παιδίσκηN1-NPF καίC κάμηλοςN2-NPM καίC ὄνοςN2-NPM [43]And he was maad ful riche, and hadde many flockis, handmaydis, and seruauntis, camels, and assis.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top