|
[1]And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father their evil reproach. |
[1]וישב יעקב בארץ מגורי אביו־בארץ כנען |
2[No verse] |
[2]אלה תלדות יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה היה רעה את אחיו בצאן והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה נשי אביו ויבא יוסף את דבתם רעה אל אביהם |
[3]And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours. |
[3]וישראל אהב את יוסף מכל בניו־כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים |
[4]And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him. |
[4]ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו־וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם |
[5]And Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren. |
[5]ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו |
[6]And he said to them, Hear this dream which I have dreamed. |
[6]ויאמר אליהם שמעו נא החלום הזה אשר חלמתי |
[7]I thought ye were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf. |
[7]והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה והנה קמה אלמתי וגם נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשתחוין לאלמתי |
[8]And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words. |
[8]ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמתיו ועל דבריו |
[9]And he dreamed another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence. |
[9]ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי |
[10]And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamed? shall indeed both I and thy mother and thy brethren come and bow before thee to the earth? |
[10]ויספר אל אביו ואל אחיו ויגער בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה |
[11]And his brethren envied him; but his father observed the saying. |
[11]ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר |
[12]And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem. |
[12]וילכו אחיו לרעות את צאן אביהם בשכם |
[13]And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send thee to them; and he said to him, Behold, I am here. |
[13]ויאמר ישראל אל יוסף הלוא אחיך רעים בשכם־לכה ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני |
[14]And Israel said to him, Go and see if thy brethren and the sheep are well, and bring me word; and he sent him out of the valley of Chebron, and he came to Sychem. |
[14]ויאמר לו לך נא ראה את שלום אחיך ואת שלום הצאן והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה |
[15]And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou? |
[15]וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש |
[16]And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed their flocks. |
[16]ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים |
[17]And the man said to him, They have departed hence, for I heard them saying, Let us go to Dothaim; and Joseph went after his brethren, and found them in Dothaim. |
[17]ויאמר האיש נסעו מזה־כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן |
[18]And they spied him from a distance before he drew nigh to them, and they wickedly took counsel to slay him. |
[18]ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו |
[19]And each said to his brother, Behold, that dreamer comes. |
[19]ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה־בא |
[20]Now then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be. |
[20]ועתה לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה יהיו חלמתיו |
[21]And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him. |
[21]וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש |
[22]And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your hands upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father. |
[22]ויאמר אלהם ראובן אל תשפכו דם־השליכו אתו אל הבור הזה אשר במדבר ויד אל תשלחו בו למען הציל אתו מידם להשיבו אל אביו |
[23]And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was upon him. |
[23]ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשר עליו |
[24]And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water. |
[24]ויקחהו־וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים |
[25]And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they beheld, and lo, Ismaelitish travellers came from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt. |
[25]וישבו לאכל לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט־הולכים להוריד מצרימה |
[26]And Judas said to his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? |
[26]ויאמר יהודה אל אחיו מה בצע כי נהרג את אחינו וכסינו את דמו |
[27]Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren hearkened. |
[27]לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו |
[28]And the men, the merchants of Madian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt. |
[28]ויעברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו את יוסף מן הבור וימכרו את יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את יוסף מצרימה |
[29]And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he rent his garments. |
[29]וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו |
[30]And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go? |
[30]וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא |
[31]And having taken the coat of Joseph, they slew a kid of the goats, and stained the coat with the blood. |
[31]ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם |
[32]And they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be thy son's coat or no. And he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph. |
[32]וישלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא־אם לא |
[33]And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. |
[33]ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף |
[34]And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him. |
[34]ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים |
[35]And the Madianites sold Joseph into Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard. |
[35]ויקמו כל בניו וכל בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי ארד אל בני אבל שאלה ויבך אתו אביו |
36[No verse] |
[36]והמדנים־מכרו אתו אל מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים |