«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
Peshitta OT
PesOT
[1]And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither. [1]ܘܲܠܝܵܘܣܸܦ ܐܲܚܬܼܘܼܗܝ ܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܹ̈ܐ ܠܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܙܲܒ݂ܢܹܗ ܦܘܿܛܝܼܦܲܪ ܡܗܲܝܡܢܵܐ ܪܲܒ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ: ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܸܨܪܵܝܵܐ: ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܥܲܪ̈ܒ݂ܵܝܹܐ ܕܐܲܚܬܼܘܼܗܝ ܠܬܲܡܵܢ.
[2]And ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. [2]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܲܨܠܲܚ ܒܹܝܬܼ ܡܵܪܹܗ ܡܸܨܪܵܝܵܐ.
[3]And his master saw that ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ was with him, and that ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ made all that he did to prosper in his hand. [3]ܘܲܚܙܵܐ ܡܵܪܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܹܗ: ܘܟ݂ܠ ܕܥܵܒܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܨܠܲܚ ܒܐܝܼܕܹܗ.
[4]And Joseph found favour in his sight, and he ministered unto him. And he appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. [4]ܘܐܸܫܟܲܚ ܝܵܘܣܸܦ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܵܘܗܝ ܘܫܲܡܫܹܗ: ܘܐܲܫܠܛܹܗ ܥܲܠ ܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܵܘܗܝ.
[5]And it came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ was upon all that he had, in the house and in the field. [5]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡ̣ܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܐܲܫܠܛܹܗ ܥܲܠ ܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܥܲܠ ܟܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ: ܒܵܪܸܟ ܡܵܪܝܵܐ ܠܒܲܝܬܹܿܗ ܕܡܸܨܪܵܝܵܐ ܡܸܛܠ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܲܗܘܵܬܼ ܒܘܼܪܟܿܬܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ ܒܒܲܝܬܵܐ ܘܲܒ݂ܚܲܩܠܵܐ.
[6]And he left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. And Joseph was of beautiful form, and fair to look upon. [6]ܘܲܫܒܲܩ ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ ܒܝܲܕ݂ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܠܵܐ ܝܼܕܲܥ ܥܲܡܹܗ ܡܸܕܸܿܡ: ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܵܟܹܠ ܗ̄ܘܵܐ: ܘܝܵܘܣܸܦ ܫܲܦܝܼܪ ܗ̄ܘܵܐ ܚܸܙܘܹܗ ܘܝܵܐܹܐ ܩܘܼܒ݂ܠܠܹܗ.
[7]And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.' [7]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܦܸܬܼܓ݂ܵܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܐܲܪܡܝܲܬܼ ܐܲܢ̄ܬܲܬܼ ܡܵܪܹܗ ܥܲܝܢܵܗ ܥܲܠ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܹܗ: ܕܡܸܟ ܥܲܡܝ.
[8]But he refused, and said unto his master's wife: 'Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he hath put all that he hath into my hand; [8]ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܐܲܢ̄ܬܲܬܼ ܡܵܪܹܗ: ܗܵܐ ܡܵܪܝ ܠܵܐ ܝܵܕܲܥ ܥܲܡܝ ܡܵܢܵܐ ܐܝܼܬܼ ܒܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܹܗ ܐܲܫܠܸܛ ܒܐܝܼܕܲܝ.
[9]He is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?' [9]ܘܠܲܝܬ ܕܪܲܒ ܒܒܲܝܬܵܐ ܗܵܢܵܐ ܡܹܢܝ: ܘܠܵܐ ܚܣܲܟ ܡܹܢܝ ܡܕܸܿܡ: ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܠܹܟ݂ܝ ܕܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܐܲܢ̄ܬܿܝ: ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܸܥܒܸܿܕ ܒܝܼܫܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܪܲܒܬܼܵܐ: ܘܐܸܚܛܸܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
[10]And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. [10]ܘܟܲܕ݂ ܐܵܡܪܵܐ ܗ̄ܘܵܬܼ ܠܹܗ ܟܠܝܘܿܡ: ܘܠܵܐ ܫܵܡܲܥ ܗ̄ܘܵܐ ܠܵܗ: ܠܡܸܕ݂ܡܲܟ ܠܘܵܬܼܵܗ ܘܲܠܡܸܗܘܵܐ ܥܲܡܵܗ.
[11]And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within, [11]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܒܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܬܼܵܐ: ܘܥܲܠ ܝܵܘܣܸܦ ܠܒܲܝܬܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ: ܘܠܲܝܬ ܐ̄ܢܵܫ ܡ̣ܢ ܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܒܲܝܬܵܐ ܬܲܡܵܢ ܒܒܲܝܬܵܐ.
[12]That she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left hi garment in her hand, and fled, and got him out. [12]ܘܐܸܚܲܕ݂ܬܹܗ ܒܲܠܒ݂ܵܫܹܗ: ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܹܗ: ܕܡܸܟ ܥܲܡܝ: ܘܫܲܒ݂ܩܹܗ ܠܒ݂ܵܫܹܗ ܒܐܝܼܕܹܝܼ̈ܗܿ ܘܲܥܪܲܩ ܢܦܲܩ ܠܹܗ ܠܫܘܼܩܵܐ.
[13]And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, [13]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܚܙܵܬܼ ܕܫܲܒ݂ܩܹܗ ܠܒ݂ܵܫܹܗ ܒܐܝܼܕܹܝܼ̈ܗܿ: ܘܲܥܪܲܩ ܠܫܘܼܩܵܐ.
[14]That she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice. [14]ܩܪܵܬܼ ܠܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܒܲܝܬܵܗ ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܗܘܿܢ: ܚܙܵܘ ܕܐܲܝܬܿܝܼ ܠܲܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܠܡܸܓܼܚܲܟ ܥܠܲܝܢ: ܥܲܠ ܥܠܲܝ ܠܡܸܕ݂ܡܲܟ ܥܲܡܝ: ܘܲܩܥܹܝܬ̤ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ.
[15]And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.' [15]ܘܟܲܕ݂ ܫܡܲܥ ܕܐܵܪܝܼܡܹܬܼ ܩܵܠܝ ܘܲܩܥܹܝܬ̤: ܫܲܒ݂ܩܹܗ ܠܒ݂ܵܫܹܗ ܒܐܝܼܕܲܝ̈: ܘܲܥܪܲܩ ܢܦܲܩ ܠܹܗ ܠܫܘܼܩܵܐ.
[16]And she laid up his garment by her, until his master came home. [16]ܘܣܵܡܬܹܗ ܠܒܵܫܹܗ ܠܘܵܬܼܵܗ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܥܲܠ ܡܵܪܵܗ ܠܒܲܝܬܵܐ.
[17]And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me. [17]ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܠܹܗ ܐܲܝܟ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܥܲܠ ܥܠܲܝ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܕܐܵܝܬܿܝܼܬܿ ܠܲܢ ܠܲܡܓܲܚܵܟ݂ܘܼ ܒܲܢ.
[18]And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.' [18]ܘܟܲܕ݂ ܐܵܪܝܼܡܹܬܼ ܩܵܠܝ ܘܲܩܥܝܹܬܼ: ܫܲܒ݂ܩܹܗ ܠܒ݂ܵܫܹܗ ܒܐܝܼܕܲܝ̈: ܘܲܥܪܲܩ ܢܦܲܩ ܠܹܗ ܠܫܘܼܩܵܐ.
[19]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled. [19]ܘܟܲܕ݂ ܫܡܲܥ ܡܵܪܹܗ ܡܸܠܹܝ̈ܗܿ ܕܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܕܐܸܡܪܲܬܼ ܠܹܗ: ܕܐܲܝܟ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܥܒܲܕ݂ ܠܝܼ ܥܲܒ݂ܕܵܟ: ܐܸܬܼܚܲܡܲܬܼ ܪܘܼܓܼܙܹܗ.
[20]And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison. [20]ܘܕܲܒ݂ܪܹܗ ܡܵܪܹܗ ܘܐܲܪܡܝܹܗ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ: ܐܲܬܲܪ ܕܐܲܣܝܼܪܲܝ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܣܝܼܪܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ: ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܬܲܡܵܢ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
[21]But ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. [21]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܝܵܘܣܸܦ: ܘܐܲܪܡܝܼ ܥܠܵܘܗܝ ܚܸܣܕܵܐ: ܘܝܲܗ̄ܒܹܿܗ ܠܪܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܲܝ ܪܲܒ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
[22]And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. [22]ܘܐܲܫܠܸܡ ܪܲܒ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܝܲܕ݂ ܝܵܘܣܸܦ ܟܠܗܘܿܢ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ: ܘܟ݂ܠ ܕܥܵܒ݂ܕܿܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܬܲܡܵܢ: ܗܘܼ ܥܵܒܸܕ݂ ܗ̄ܘܵܐ.
[23]The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ was with him; and that which he did, ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ made it to prosper. [23]ܘܪܲܒ ܒܹܝܬܼ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܠܵܐ ܚܵܙܹܐ ܗ̄ܘܵܐ ܡܸܕܸܿܡ ܒܐܝܼܕܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܡܵܪܝܵܐ ܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ: ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸܿܡ ܕܥܵܒܹܕ݂ ܗ̄ܘܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܨܠܲܚ.
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top