«
King James Version with Samaritan Pentateuch
KJV(SP)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. [1]Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
[2]And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. [2]de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.
[3]And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the [other] kine upon the brink of the river. [3]Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus:
[4]And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. [4]devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
[5]And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. [5]rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ:
[6]And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. [6]aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,
[7]And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream. [7]devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
[8]And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but [there was] none that could interpret them unto Pharaoh. [8]et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
[9]Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: [9]Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum:
[10]Pharaoh was wroth with his servants, and put them in ward in the captain of the guard's house, [both] me and the chief baker: [10]iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:
[11]And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. [11]ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.
[12]And [there was] there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. [12]Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia,
[13]And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. [13]audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.
[14]Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved [himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. [14]Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei.
[15]And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and [there is] none that can interpret it: and I have heard say of thee, [that] thou canst understand a dream to interpret it. [15]Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere.
[16]And Joseph answered Pharaoh, saying, [It is] not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. [16]Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.
[17]And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: [17]Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
[18]And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: [18]et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant.
[19]And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: [19]Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:
[20]And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: [20]quæ, devoratis et consumptis prioribus,
[21]And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. [21]nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
[22]And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: [22]vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
[23]And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: [23]Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula:
[24]And the thin ears devoured the seven good ears: and I told [this] unto the magicians; but [there was] none that could declare [it] to me. [24]quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
[25]And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh [is] one: God hath shewed Pharaoh what he [is] about to do. [25]Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.
[26]The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears [are] seven years: the dream [is] one. [26]Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt.
[27]And the seven thin and ill favoured kine that came up after them [are] seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. [27]Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.
[28]This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh. [28]Qui hoc ordine complebuntur:
[29]Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: [29]ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti,
[30]And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; [30]quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram,
[31]And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it [shall be] very grievous. [31]et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.
[32]And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; [it is] because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass. [32]Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.
[33]Now therefore let Pharaoh look him out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. [33]Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti:
[34]Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. [34]qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
[35]And let them gather all the food of seven good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. [35]qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.
[36]And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. [36]Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.
[37]And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. [37]Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus:
[38]And Pharaoh said unto his servants, Can we find [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit of God [is]? [38]locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?
[39]And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]: [39]Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
[40]Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. [40]Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam.
[41]And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. [41]Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
[42]And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; [42]Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
[43]And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt. [43]Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.
[44]And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. [44]Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.
[45]And Pharaoh called Joseph's name Zaph-nath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt. [45]Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti
[46]And Joseph [was] thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. [46](triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.
[47]And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. [47]Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.
[48]And he gathered up all the food of the seven years, which were seven years in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which [was] round about every city, laid he up in the same. [48]Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
[49]And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number. [49]Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.
[50]And unto Joseph they were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. [50]Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
[51]And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, [said he], hath made me forget all my toil, and all my father's house. [51]Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
[52]And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. [52]Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.
[53]And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. [53]Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto,
[54]And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. [54]cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.
[55]And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. [55]Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
[56]And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. [56]Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames.
[57]And all countries came into Egypt to Joseph for to buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all lands. [57]Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
See information...
Source: unbound.biola.edu
Top