«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
King James Version
KJV
[1]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S *ιωσηφN--NSMRA-DSM εἰμίV9-PAPDSM ἐπίPRA-GSF οἰκίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPNSM πίμπλημιVA-AAD2PRA-APM μάρσιπποςN2-APMRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM βρῶμαN3M-GPN ὅσοςA1-APN ἐάνC δύναμαιV6-PMS3P αἴρωVA-AAN καίC ἐνβάλλωVA-AAD2P ἕκαστοςA1-GSMRA-ASN ἀργύριονN2N-ASN ἐπίPRA-GSN στόμαN3M-GSNRA-GSM μάρσιπποςN2-GSM [1]And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
[2]καίCRA-ASN κόνδυN3-ASN ἐγώRP-GSRA-ASN ἀργυροῦςA1C-ASN ἐνβάλλωVA-AAD2P εἰςPRA-ASM μάρσιπποςN2-ASMRA-GSM νέοςA1A-GSMC καίCRA-ASF τιμήN1-ASFRA-GSM σῖτοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM γίγνομαιVCI-API3S δέX κατάPRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN *ιωσηφN--GSM καθώςD εἶπονVBI-AAI3S [2]And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
[3]RA-ASN πρωΐD διαφαύσκωVAI-AAI3S καίCRA-NPM ἄνθρωποςN2-NPM ἀποστέλλωVDI-API3P αὐτόςRD-NPM καίCRA-NPM ὄνοςN2-NPM αὐτόςRD-GPM [3]As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
[4]ἐκἔρχομαιVB-AAPGPM δέX αὐτόςRD-GPMRA-ASF πόλιςN3I-ASF οὐD ἀποἔχωVBI-AAI3P μακράνD καίC *ιωσηφN--NSM εἶπονVBI-AAI3SRA-DSM ἐπίPRA-GSF οἰκίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM ἀναἵστημιVH-AAPNSM ἐπιδιώκωVA-AAD2S ὀπίσωPRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM καίC καταλαμβάνωVF-FMI2S αὐτόςRD-APM καίC εἶπονVF2-FAI2S αὐτόςRD-DPM τίςRI-ASN ὅτιC ἀντι ἀποδίδωμιVAI-AAI2P πονηρόςA1A-APN ἀντίP καλόςA1-GPN [4]And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
[5]ἵναC τίςRI-ASN κλέπτωVAI-AAI2P ἐγώRP-GSRA-ASN κόνδυN3-ASNRA-ASN ἀργυροῦςA1C-ASN οὐD οὗτοςRD-NSN εἰμίV9-PAI3S ἐνP ὅςRR-DSN πίνωV1-PAI3SRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS αὐτόςRD-NSM δέX οἰωνισμόςN2-DSM οἰωνίζομαιV1-PMI3S ἐνP αὐτόςRD-DSM πονηρόςA1A-APN συντελέωVM-XMI2P ὅςRR-APN ποιέωVX-XAI2P [5]Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
[6]εὑρίσκωVB-AAPNSM δέX αὐτόςRD-APM εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPM κατάPRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN [6]And he overtook them, and he spake unto them these same words.
[7]RA-NPM δέX εἶπονVBI-AAI3P αὐτόςRD-DSM ἵναC τίςRI-ASN λαλέωV2-PAI3SRA-NSM κύριοςN2-NSM κατάPRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN μήD γίγνομαιVB-AMO3SRA-DPM παῖςN3D-DPM σύRP-GS ποιέωVA-AAN κατάPRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN [7]And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
[8]εἰCRA-ASN μένX ἀργύριονN2N-ASN ὅςRR-ASN εὑρίσκωVB-AAI1P ἐνPRA-DPM μάρσιπποςN2-DPM ἐγώRP-GP ἀποστρέφωVAI-AAI1P πρόςP σύRP-AS ἐκP γῆN1-GSF *χαναανN--GS πῶςD ἄνX κλέπτωVA-AAO1P ἐκPRA-GSM οἶκοςN2-GSMRA-GSM κύριοςN2-GSM σύRP-GS ἀργύριονN2N-ASNC χρυσίονN2N-ASN [8]Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
[9]παράP ὅςRR-DSM ἄνX εὑρίσκωVC-APS3SRA-NSN κόνδυN3-NSNRA-GPM παῖςN3D-GPM σύRP-GS ἀποθνήσκωV1-PAD3S καίC ἐγώRP-NP δέX εἰμίVF-FMI1P παῖςN3D-NPMRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GP [9]With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
[10]RA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S καίC νῦνD ὡςC λέγωV1-PAI2P οὕτωςD εἰμίVF-FMI3SRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM παράP ὅςRR-DSM ἄνX εὑρίσκωVC-APS3SRA-NSN κόνδυN3-NSN αὐτόςRD-NSM εἰμίVF-FMI3S ἐγώRP-GS παῖςN3D-NSM σύRP-NP δέX εἰμίVF-FMI2P καθαρόςA1A-NPM [10]And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
[11]καίC σπεύδωVAI-AAI3P καίC κατααἱρέωVAI-AAI3P ἕκαστοςA1-NSMRA-ASM μάρσιπποςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF καίC ἀναοἴγωVAI-AAI3P ἕκαστοςA1-NSMRA-ASM μάρσιπποςN2-ASM αὐτόςRD-GSM [11]Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
[12]ἐρευνάωV3I-IAI3S δέX ἀπόPRA-GSM πρεσβύτεροςA1A-GSMC ἄρχωVA-AMPNSM ἕωςC ἔρχομαιVBI-AAI3S ἐπίPRA-ASM νέοςA1A-ASMC καίC εὑρίσκωVB-AAI3SRA-ASN κόνδυN3-ASN ἐνPRA-DSM μάρσιπποςN2-DSMRA-DSM *βενιαμίνN--GSM [12]And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
[13]καίC διαῥήγνυμιVAI-AAI3PRA-APN ἱμάτιονN2N-APN αὐτόςRD-GPM καίC ἐπιτίθημιVHI-AAI3P ἕκαστοςA1-NSMRA-ASM μάρσιπποςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASM ὄνοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3P εἰςPRA-ASF πόλιςN3I-ASF [13]Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
[14]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ἰούδαςN--NSM καίCRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM πρόςP *ιωσηφN--ASM ἔτιD αὐτόςRD-GSM εἰμίV9-PAPGSM ἐκεῖD καίC πίπτωVBI-AAI3P ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF [14]And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
[15]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM *ιωσηφN--NSM τίςRI-NSNRA-NSN πρᾶγμαN3M-NSN οὗτοςRD-NSN ὅςRR-ASN ποιέωVAI-AAI2P οὐD οἶδαVX-XAI2P ὅτιC οἰωνισμόςN2-DSM οἰωνίζομαιVF2-FMI3S ἄνθρωποςN2-NSM οἷοςA1A-NSM ἐγώRP-NS [15]And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
[16]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰούδαςN--NSM τίςRI-ASN ἀντιεἶπονVF2-FAI1PRA-DSM κύριοςN2-DSMC τίςRI-ASN λαλέωVA-AAS1PC τίςRI-ASN δικαιόωVC-APS1PRA-NSM δέX θεόςN2-NSM εὑρίσκωVB-AAI3SRA-ASF ἀδικίαN1A-ASFRA-GPM παῖςN3D-GPM σύRP-GS ἰδούI εἰμίV9-PAI1P οἰκέτηςN1M-NPMRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GP καίC ἐγώRP-NP καίC παράP ὅςRR-DSM εὑρίσκωVC-API3SRA-NSN κόνδυN3-NSN [16]And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
[17]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSM μήD ἐγώRP-DS γίγνομαιVB-AMO3S ποιέωVA-AANRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASNRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM παράP ὅςRR-DSM εὑρίσκωVC-API3SRA-NSN κόνδυN3-NSN αὐτόςRD-NSM εἰμίVF-FMI3S ἐγώRP-GS παῖςN3D-NSM σύRP-NP δέX ἀναβαίνωVZ-AAD2P μετάP σωτηρίαN1A-GSF πρόςPRA-ASM πατήρN3-ASM σύRP-GP [17]And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
[18]ἐγγίζωVA-AAPNSM δέX αὐτόςRD-DSM *ἰούδαςN--NSM εἶπονVBI-AAI3S δέομαιV1-PMI1S κύριοςN2-VSM λαλέωVA-AAD3SRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS ῥῆμαN3M-ASN ἐναντίονP σύRP-GS καίC μήD θυμόωVC-APS2SRA-DSM παῖςN3D-DSM σύRP-GS ὅτιC σύRP-NS εἰμίV9-PAI2S μετάP *φαραώN--GSM [18]Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
[19]κύριοςN2-VSM σύRP-NS ἐρωτάωVAI-AAI2SRA-APM παῖςN3D-APM σύRP-GS λέγωV1-PAPNSM εἰC ἔχωV1-PAI2P πατήρN3-ASMC ἀδελφόςN2-ASM [19]My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
[20]καίC εἶπονVAI-AAI1PRA-DSM κύριοςN2-DSM εἰμίV9-PAI3S ἐγώRP-DP πατήρN3-NSM πρεσβύτεροςA1A-NSMC καίC παιδίονN2N-NSN γῆραςN3-GSN νέοςA1A-NSNC αὐτόςRD-DSM καίCRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S αὐτόςRD-NSM δέX μόνοςA1-NSM ὑπολείπωVVI-API3SRA-DSF μήτηρN3-DSF αὐτόςRD-GSMRA-NSM δέX πατήρN3-NSM αὐτόςRD-ASM ἀγαπάωVAI-AAI3S [20]And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
[21]εἶπονVAI-AAI2S δέXRA-DPM παῖςN3D-DPM σύRP-GS καταἄγωVB-AAD2P αὐτόςRD-ASM πρόςP ἐγώRP-AS καίC ἐπιμελέομαιV2-PMI1S αὐτόςRD-GSM [21]And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
[22]καίC εἶπονVAI-AAI1PRA-DSM κύριοςN2-DSM οὐD δύναμαιVF-FMI3SRA-NSN παιδίονN2N-NSN καταλείπωVB-AANRA-ASM πατήρN3-ASM ἐάνC δέX καταλείπωVB-AAS3SRA-ASM πατήρN3-ASM ἀποθνήσκωVF2-FMI3S [22]And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
[23]σύRP-NS δέX εἶπονVAI-AAI2SRA-DPM παῖςN3D-DPM σύRP-GS ἐάνC μήD κατβαίνωVZ-AAS3SRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM σύRP-GPRA-NSM νέοςA1A-NSMC μετάP σύRP-GP οὐD προςτίθημιVF-FMI2P ἔτιD ὁράωVB-AANRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS [23]And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
[24]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἡνίκαD ἀναβαίνωVZI-AAI1P πρόςPRA-ASM παῖςN3D-ASM σύRP-GS πατήρN3-ASM δέX ἐγώRP-GP ἀποἀγγέλλωVAI-AAI1P αὐτόςRD-DSMRA-APN ῥῆμαN3M-APNRA-GSM κύριοςN2-GSM [24]And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
[25]εἶπονVBI-AAI3S δέX ἐγώRP-DPRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GP βαδίζωVA-AAD2P πάλινD ἀγοράζωVA-AAD2P ἐγώRP-DP μικρόςA1A-APN βρῶμαN3M-APN [25]And our father said, Go again, and buy us a little food.
[26]ἐγώRP-NP δέX εἶπονVAI-AAI1P οὐD δύναμαιVF-FMI1P καταβαίνωVZ-AAN ἀλλάC εἰC μένXRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM ἐγώRP-GPRA-NSM νέοςA1A-NSMC καταβαίνωV1-PAI3S μετάP ἐγώRP-GP καταβαίνωVF-FMI1P οὐD γάρX δύναμαιVF-FMI1P ὁράωVB-AANRA-ASN πρόσωπονN2N-ASNRA-GSM ἄνθρωποςN2-GSMRA-GSM ἀδελφόςN2-GSMRA-GSM νέοςA1A-GSMC μήD εἰμίV9-PAPGSM μετάP ἐγώRP-GP [26]And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
[27]εἶπονVBI-AAI3S δέXRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GSRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GP πρόςP ἐγώRP-AP σύRP-NP γιγνώσκωV1-PAI2P ὅτιC δύοM τίκτωVBI-AAI3S ἐγώRP-DSRA-NSF γυνήN3K-NSF [27]And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
[28]καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSM εἷςA3-NSM ἀπόP ἐγώRP-GS καίC εἶπονVAI-AAI2P ὅτιC θηριοβρώτοςA1B-NSM γίγνομαιVX-XAI3S καίC οὐD ὁράωVBI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἔτιD καίC νῦνD [28]And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
[29]ἐάνC οὖνX λαμβάνωVB-AAS2P καίC οὗτοςRD-ASM ἐκP πρόσωπονN2N-GSN ἐγώRP-GS καίC συνβαίνωVZ-AAS3S αὐτόςRD-DSM μαλακίαN1A-NSF ἐνPRA-DSF ὁδόςN2-DSF καίC καταἄγωVF-FAI2P ἐγώRP-GSRA-ASN γῆραςN3-ASN μετάP λύπηN1-GSF εἰςP ᾅδηςN1M-GSM [29]And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
[30]νῦνD οὖνX ἐάνC εἰςπορεύομαιV1-PMS1S πρόςPRA-ASM παῖςN3D-ASM σύRP-GS πατήρN3-ASM δέX ἐγώRP-GP καίCRA-ASN παιδάριονN2N-ASN μήD εἰμίV9-PAS3S μετάP ἐγώRP-GPRA-NSF δέX ψυχήN1-NSF αὐτόςRD-GSM ἐκκρεμάννυμιV5-PMI3S ἐκPRA-GSF οὗτοςRD-GSM ψυχήN1-GSF [30]Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
[31]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐνPRA-DSN ὁράωVB-AAN αὐτόςRD-ASM μήD εἰμίV9-PAPASNRA-ASN παιδάριονN2N-ASN μετάP ἐγώRP-GP τελευτάωVF-FAI3S καίC καταἄγωVF-FAI3PRA-NPM παῖςN3D-NPM σύRP-GSRA-ASN γῆραςN3-ASNRA-GSM παῖςN3D-GSM σύRP-GS πατήρN3-GSM δέX ἐγώRP-GP μετάP ὀδύνηN1-GSF εἰςP ᾅδηςN1M-GSM [31]It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
[32]RA-NSM γάρX παῖςN3D-NSM σύRP-GS ἐκδέχομαιVK-XMI3SRA-ASN παιδίονN2N-ASN παράPRA-GSM πατήρN3-GSM λέγωV1-PAPNSM ἐάνC μήD ἄγωVB-AAS1S αὐτόςRD-ASM πρόςP σύRP-AS καίC ἵστημιVA-AAS1S αὐτόςRD-ASM ἐναντίονP σύRP-GS ἁμαρτάνωVX-XAPNSM εἰμίVF-FMI1S πρόςPRA-ASM πατήρN3-ASM πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF [32]For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
[33]νῦνD οὖνX παραμένωVF2-FAI1S σύRP-DS παῖςN3D-NSM ἀντίPRA-GSN παιδίονN2N-GSN οἰκέτηςN1M-NSMRA-GSM κύριοςN2-GSMRA-NSN δέX παιδίονN2N-NSN ἀναβαίνωVZ-AAD3S μετάPRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM [33]Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
[34]πῶςD γάρX ἀναβαίνωVF-FMI1S πρόςPRA-ASM πατήρN3-ASMRA-GSN παιδίονN2N-GSN μήD εἰμίV9-PAPGSN μετάP ἐγώRP-GP ἵναC μήD ὁράωVB-AAS1SRA-APN κακόςA1-APN ὅςRR-NPN εὑρίσκωVF-FAI3SRA-ASM πατήρN3-ASM ἐγώRP-GS [34]For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Source: unboundbible.org
Source: sacred-texts.com
Top