|
[1]The burden that Habakkuk the prophet hath seen: |
[1]ὁRA-NSN λῆμμαN3M-NSN ὅςRR-ASN ὁράωVBI-AAI3S *αμβακουμN--NSM ὁRA-NSM προφήτηςN1M-NSM |
[2]Till when, O Jehovah, have I cried, And Thou dost not hear? I cry unto Thee -- `Violence,' and Thou dost not save. |
[2]ἕωςP τίςRI-GSM κύριοςN2-VSM κράζωVFX-FMI1S καίC οὐD μήD εἰςἀκούωVA-AAS2S βοάωVF-FMI1S πρόςP σύRP-AS ἀδικέωV2-PPPNSM καίC οὐD σώζωVF-FAI2S |
[3]Why dost Thou shew me iniquity, And perversity dost cause to behold? And spoiling and violence [are] before me, And there is strife, and contention doth lift [itself] up, |
[3]ἵναC τίςRI-ASN ἐγώRP-DS δεικνύωVAI-AAI2S κόποςN2-APM καίC πόνοςN2-APM ἐπιβλέπωV1-PAN ταλαιπωρίαN1A-ASF καίC ἀσέβειαN1A-ASF ἐκP ἐναντίοςA1A-GSF ἐγώRP-GS γίγνομαιVX-XAI3S κρίσιςN3I-NSF καίC ὁRA-NSM κριτήςN1M-NSM λαμβάνωV1-PAI3S |
[4]Therefore doth law cease, And judgment doth not go forth for ever, For the wicked is compassing the righteous, Therefore wrong judgment goeth forth. |
[4]διάP οὗτοςRD-ASN διασκεδάζωVT-XMI3S νόμοςN2-NSM καίC οὐD δια ἐκἄγωV1-PMI3S εἰςP τέλοςN3E-ASN κρίμαN3M-NSN ὅτιC ὁRA-NSM ἀσεβήςA3H-NSM καταδυναστεύωV1-PAI3S ὁRA-ASM δίκαιοςA1A-ASM ἕνεκενP οὗτοςRD-GSN ἐκἔρχομαιVF-FMI3S ὁRA-NSN κρίμαN3M-NSN διαστρέφωVP-XMPNSN |
[5]Look ye on nations, and behold and marvel greatly. For a work He is working in your days, Ye do not believe though it is declared. |
[5]ὁράωVB-AAD2P ὁRA-VPM καταφρονητήςN1M-VPM καίC ἐπιβλέπωVA-AAD2P καίC θαυμάζωVA-AAD2P θαυμάσιοςA1A-APN καίC ἀπο ἀναἵζωVS-APD2P διότιC ἔργονN2N-ASN ἐγώRP-NS ἐργάζομαιV1-PMI1S ἐνP ὁRA-DPF ἡμέραN1A-DPF σύRP-GP ὅςRR-ASN οὐD μήD πιστεύωVA-AAS2P ἐάνC τιςRI-NSM ἐκ διαἡγέομαιV2-PMS3S |
[6]For, lo, I am raising up the Chaldeans, The bitter and hasty nation, That is going to the broad places of earth, To occupy tabernacles not its own. |
[6]διότιC ἰδούI ἐγώRP-NS ἐκἐγείρωV1-PAI1S ἐπίP σύRP-AP ὁRA-APM *χαλδαῖοςN2-APM ὁRA-APM μαχητήςN1M-APM ὁRA-ASN ἔθνοςN3E-ASN ὁRA-ASN πικρόςA1A-ASM καίC ὁRA-ASN ταχινόςA1-ASN ὁRA-ASN πορεύομαιV1-PMPASN ἐπίP ὁRA-APN πλάτοςN3E-APN ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὁRA-GSN κατακληρονομέωVA-AAN σκήνωμαN3M-APN οὐD αὐτόςRD-GSN |
[7]Terrible and fearful it [is], From itself its judgment and its excellency go forth. |
[7]φοβερόςA1A-NSM καίC ἐπιφανήςA3H-NSM εἰμίV9-PAI3S ἐκP αὐτόςRD-GSM ὁRA-NSN κρίμαN3M-NSN αὐτόςRD-GSM εἰμίV9-FMI3S καίC ὁRA-NSN λῆμμαN3M-NSN αὐτόςRD-GSM ἐκP αὐτόςRD-GSM ἐκἔρχομαιVF-FMI3S |
[8]Swifter than leopards have been its horses, And sharper than evening wolves, And increased have its horsemen, Even its horsemen from afar come in, They fly as an eagle, hasting to consume. |
[8]καίC ἐκἅλλομαιVF2-FMI3P ὑπέρP πάρδαλιςN3I-APF ὁRA-NPM ἵπποςN2-NPM αὐτόςRD-GSN καίC ὀξύςA1A-NPMC ὑπέρP ὁRA-APM λύκοςN2-APM ὁRA-GSF *ἀραβίαN1A-GSF καίC ἐκἱππάζομαιVF-FMI3P ὁRA-NPM ἱππεύςN3V-NPM αὐτόςRD-GSN καίC ὁρμάωVF-FAI3P μακρόθενD καίC πέτομαιVC-FPI3P ὡςC ἀετόςN2-NSM πρόθυμοςA1B-NSM εἰςP ὁRA-ASN ἐσθίωVB-AAN |
[9]Wholly for violence it doth come in, Their faces swallowing up the east wind, And it doth gather as the sand a captivity. |
[9]συντέλειαN1A-NSF εἰςP ἀσεβήςA3H-NPM ἥκωVF-FAI3S ἀντιἵστημιVXI-XAPAPM πρόσωπονN2N-DPN αὐτόςRD-GPM ἐκP ἐναντίοςA1A-GSF καίC συνἄγωVF-FAI3S ὡςC ἄμμοςN2-ASF αἰχμαλωσίαN1A-ASF |
[10]And at kings it doth scoff, And princes [are] a laughter to it, At every fenced place it doth laugh, And it heapeth up dust, and captureth it. |
[10]καίC αὐτόςRD-NSM ἐνP βασιλεύςN3V-DPM ἐντρυφάωVF-FAI3S καίC τύραννοςN2-NPM παίγνιονN2N-NPN αὐτόςRD-GSM καίC αὐτόςRD-NSM εἰςP πᾶςA3-ASN ὀχύρωμαN3M-ASN ἐνπαίζωVF-FMI3S καίC βάλλωVF2-FAI3S χῶμαN2N-ASN καίC κρατέωVF-FAI3S αὐτόςRD-GSN |
[11]Then passed on hath the spirit, Yea, he doth transgress, And doth ascribe this his power to his god. |
[11]τότεD μεταβάλλωVF2-FAI3S ὁRA-ASN πνεῦμαN3M-ASN καίC διαἔρχομαιVF-FMI3S καίC ἐκἱλάσκομαιVF-FMI3S οὗτοςRD-NSF ὁRA-NSF ἰσχύςN3-NSF ὁRA-DSM θεόςN2-DSM ἐγώRP-GS |
[12]Art not Thou of old, O Jehovah, my God, my Holy One? We do not die, O Jehovah, For judgment Thou hast appointed it, And, O Rock, for reproof Thou hast founded it. |
[12]οὐD σύRP-NS ἀπόP ἀρχήN1-GSF κύριοςN2-VSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-NSM ἅγιοςA1A-NSM ἐγώRP-GS καίC οὐD μήD ἀποθνήσκωVB-AAS1P κύριοςN2-VSM εἰςP κρίμαN3M-ASN τάσσωVX-XAI2S αὐτόςRD-ASM καίC πλάσσωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS ὁRA-GSN ἐλέγχωV1-PAN παιδείαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM |
[13]Purer of eyes than to behold evil, To look on perverseness Thou art not able, Why dost Thou behold the treacherous? Thou keepest silent when the wicked Doth swallow the more righteous than he, |
[13]καθαρόςA1A-NSM ὀφθαλμόςN2-NSM ὁRA-GSM μήD ὁράωV3-PAN πονηρόςA1A-APN καίC ἐπιβλέπωV1-PAN ἐπίP πόνοςN2-APM οὐD δύναμαιVF-FMI2S ἵναC τίςRI-ASN ἐπιβλέπωV1-PAI2S ἐπίP καταφρονέωV2-PAPAPM παρασιωπάωVF-FMI2S ἐνP ὁRA-DSN καταπίνωV1-PAN ἀσεβήςA3H-ASM ὁRA-ASM δίκαιοςA1A-ASM |
[14]And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing -- none ruling over him. |
[14]καίC ποιέωVF-FAI2S ὁRA-APM ἄνθρωποςN2-APM ὡςC ὁRA-APM ἰχθύςN3U-APM ὁRA-GSF θάλασσαN1S-GSF καίC ὡςC ὁRA-APN ἑρπετόνN2N-APN ὁRA-APN οὐD ἔχωV1-PAPAPN ἡγέομαιV2-PMPASM |
[15]Each of them with a hook he hath brought up, He doth catch it in his net, and gathereth it in his drag, Therefore he doth joy and rejoice. |
[15]συντέλειαN1A-ASF ἐνP ἄγκιστρονN2N-DSN ἀνασπάωVAI-AAI3S καίC ἕλκωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐνP ἀμφίβληστρονN2N-DSN καίC συνἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DPF σαγήναN1-DPF αὐτόςRD-GSM ἕνεκενP οὗτοςRD-GSN εὐφραίνωVC-FPI3S καίC χαίρωVD-FPI3S ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GSM |
[16]Therefore he doth sacrifice to his net, And doth make perfume to his drag, For by them [is] his portion fertile, and his food fat. |
[16]ἕνεκενP οὗτοςRD-GSM θύωVF-FAI3S ὁRA-DSF σαγήνηN1-DSF αὐτόςRD-GSM καίC θυμιάωVF-FAI3S ὁRA-DSN ἀμφίβληστρονN2N-DSN αὐτόςRD-GSM ὅτιC ἐνP αὐτόςRD-DPM λιπαίνωVAI-AAI3S μερίςN3D-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN βρῶμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM ἐκλεκτόςA1-APN |
[17]Doth he therefore empty his net, And continually to slay nations spare not? |
[17]διάP οὗτοςRD-ASN ἀμφιβάλλωVF2-FAI3S ὁRA-ASN ἀμφίβληστρονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC διάP πᾶςA3-GSN ἀποκτείνωV1-PAN ἔθνοςN3E-APN οὐD φείδομαιVF-FMI3S |