|
[1]προσευχήN1-NSF *αμβακουμN--GSM ὁRA-GSM προφήτηςN1M-GSM μετάP ᾠδήN1-GSF |
[1]A prayer of Habakkuk the prophet concerning erring ones: |
[2]κύριοςN2-VSM εἰςἀκούωVX-XAI1S ὁRA-ASF ἀκοήN1-ASF σύRP-GS καίC φοβέωVCI-API1S κατανοέωVAI-AAI1S ὁRA-APN ἔργονN2N-APN σύRP-GS καίC ἐκἵστημιVHI-AAI1S ἐνP μέσοςA1-DSN δύοM ζῷονN2-GPN γιγνώσκωVS-FPI2S ἐνP ὁRA-DSN ἐγγίζωV1-PAN ὁRA-APN ἔτοςN3E-APN ἐπιγιγνώσκωVS-FPI2S ἐνP ὁRA-DSN παραεἰμίV9-PAN ὁRA-ASM καιρόςN2-ASM ἀναδεικνύωVQ-FPI2S ἐνP ὁRA-DSN ταράσσωVQ-APN ὁRA-ASF ψυχήN1-ASF ἐγώRP-GS ἐνP ὀργήN1-DSF ἔλεοςN3E-APN μιμνήσκωVC-FPI2S |
[2]O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy. |
[3]ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐκP *θαιμανN--GS ἥκωVF-FAI3S καίC ὁRA-NSM ἅγιοςA1A-NSM ἐκP ὄροςN3E-GSN κατάσκιοςA1B-GSN δασύςA3U-GSM διάψαλμαN3M-NSN καλύπτωVAI-AAI3S οὐρανόςN2-APM ὁRA-NSF ἀρετήN1-NSF αὐτόςRD-GSM καίC αἴνεσιςN3I-GSF αὐτόςRD-GSM πλήρηςA3H-NSF ὁRA-NSF γῆN1-NSF |
[3]God from Teman doth come, The Holy One from mount Paran. Pause! Covered the heavens hath His majesty, And His praise hath filled the earth. |
[4]καίC φέγγοςN3-NSN αὐτόςRD-GSM ὡςC φῶςN3T-NSN εἰμίV9-FMI3S κέραςN3T-NPN ἐνP χείρN3-DPF αὐτόςRD-GSM καίC τίθημιVEI-AMI3S ἀγάπησιςN3I-ASF κραταιόςA1A-ASF ἰσχύςN3U-GSF αὐτόςRD-GSM |
[4]And the brightness is as the light, He hath rays out of His hand, And there -- the hiding of His strength. |
[5]πρόP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM πορεύομαιVF-FMI3S λόγοςN2-NSM καίC ἐκἔρχομαιVF-FMI3S ἐνP πέδιλονN2N-DPN ὁRA-NPM πούςN3D-NPM αὐτόςRD-GSM |
[5]Before Him goeth pestilence, And a burning flame goeth forth at His feet. |
[6]ἵστημιVHI-AAI3S καίC σαλεύωVCI-API3S ὁRA-NSF γῆN1-NSF ἐπιβλέπωVAI-AAI3S καίC διατήκωVDI-API3S ἔθνοςN3E-APN διαθρύπτωVDI-API3S ὁRA-NPN ὄροςN3E-NPN βίαN1A-DSF τήκωVDI-API3P βουνόςN2-NPM αἰώνιοςA1B-NPM |
[6]He hath stood, and He measureth earth, He hath seen, and He shaketh off nations, And scatter themselves do mountains of antiquity, Bowed have the hills of old, The ways of old [are] His. |
[7]πορείαN1A-APF αἰώνιοςA1A-APF αὐτόςRD-GSM ἀντίP κόποςN2-GPM ὁράωVBI-AAI1S σκήνωμαN3M-NPN *αἰθίοψN--GPM πτοέωVC-FPI3P καίC ὁRA-NPF σκηνήN1-NPF γῆN1-GSF *μαδιαμN--GS |
[7]Under sorrow I have seen tents of Cushan, Tremble do curtains of the land of Midian. |
[8]μήD ἐνP ποταμόςN2-DPM ὀργίζωVSI-API2S κύριοςN2-VSM ἤC ἐνP ποταμόςN2-DPM ὁRA-NSM θυμόςN2-NSM σύRP-GS ἤC ἐνP θάλασσαN1S-DSF ὁRA-NSN ὅρμημαN3M-NSN σύRP-GS ὅτιC ἐπιβαίνωVF-FMI2S ἐπίP ὁRA-APM ἵπποςN2-APM σύRP-GS καίC ὁRA-NSF ἱππασίαN1A-NSF σύRP-GS σωτηρίαN1A-NSF |
[8]Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers [is] Thine anger? Against the sea [is] Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses -- Thy chariots of salvation? |
[9]ἐντείνωV1-PAPNSM ἐντείνωVF2-FAI2S ὁRA-ASN τόξονN2N-ASN σύRP-GS ἐπίP ὁRA-APN σκῆπτρονN2N-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM διάψαλμαN3M-NSN ποταμόςN2-GPM ῥήγνυμιVD-FPI3S γῆN1-NSF |
[9]Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes -- saying, `Pause!' [With] rivers Thou dost cleave the earth. |
[10]ὁράωVF-FMI3P σύRP-AS καίC ὠδίνωV1-FAI3P λαόςN2-NPM σκορπίζωV1-PAPNSM ὕδωρN3T-APN πορείαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-NSF ἄβυσσοςN2-NSF φωνήN1-ASF αὐτόςRD-GSF ὕψοςN3E-ASN φαντασίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSF |
[10]Seen thee -- pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up. |
[11]ἐπιαἴρωVCI-API3S ὁRA-NSM ἥλιοςN2-NSM καίC ὁRA-NSF σελήνηN1-NSF ἵστημιVHI-AAI3S ἐνP ὁRA-DSF τάξιςN3I-DSF αὐτόςRD-GSF εἰςP φῶςN3T-ASN βολίςN3D-NPF σύRP-GS πορεύομαιVF-FMI3P εἰςP φέγγοςN3E-ASN ἀστραπήN1-GSF ὅπλονN2N-GPN σύRP-GS |
[11]Sun -- moon -- hath stood -- a habitation, At the light thine arrows go on, At the brightness, the glittering of thy spear. |
[12]ἐνP ἀπειλήN1-DSF ὀλιγόωV4-FAI2S γῆN1-ASF καίC ἐνP θυμόςN2-DSM καταἄγωVF-FAI2S ἔθνοςN3E-APN |
[12]In indignation Thou dost tread earth, In anger Thou dost thresh nations. |
[13]ἐκἔρχομαιVBI-AAI2S εἰςP σωτηρίαN1A-ASF λαόςN2-GSM σύRP-GS ὁRA-GSN σώζωVA-AAN ὁRA-APM χριστόςA1-APM σύRP-GS βάλλωVBI-AAI2S εἰςP κεφαλήN1-APF ἄνομοςA1B-GPM θάνατοςN2-ASM ἐκἀγείρωVAI-AAI2S δεσμόςN2-APM ἕωςP τράχηλοςN2-GSM διάψαλμαN3M-NSN |
[13]Thou hast gone forth for the salvation of Thy people, For salvation with Thine anointed, Thou hast smitten the head of the house of the wicked, Laying bare the foundation unto the neck. Pause! |
[14]διακόπτωVAI-AAI2S ἐνP ἔκστασιςN3I-DSF κεφαλήN1-APF δυνάστηςN1M-GPM σείωVC-FPI3P ἐνP αὐτόςRD-DSF δια ἀναοἴγωVF-FAI3P χαλινόςN2-APM αὐτόςRD-GPM ὡςC ἐσθίωV1-PAPNSM πτωχόςN2-NSM λάθραD |
[14]Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation [is] as to consume the poor in secret. |
[15]καίC ἐπιβιβάζωVAI-AAI2S εἰςP θάλασσαN1S-ASF ὁRA-APM ἵπποςN2-APM σύRP-GS ταράσσωV1-PAPAPM ὕδωρN3-ASN πολύςA1P-ASN |
[15]Thou hast proceeded through the sea with Thy horses -- the clay of many waters. |
[16]φυλάσσωVAI-AMI1S καίC πτοέωVCI-API3S ὁRA-NSF κοιλίαN1A-NSF ἐγώRP-GS ἀπόP φωνήN1-GSF προσευχήN1-GSF χεῖλοςN3E-GPN ἐγώRP-GS καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S τρόμοςN2-NSM εἰςP ὁRA-APN ὀστέονN2N-APN ἐγώRP-GS καίC ὑποκάτωθενP ἐγώRP-GS ταράσσωVQI-API3S ὁRA-NSF ἕξιςN3I-NSF ἐγώRP-GS ἀναπαύωVF-FMI1S ἐνP ἡμέραN1A-DSF θλῖψιςN3I-GSF ὁRA-GSN ἀναβαίνωVB-AAN εἰςP λαόςN2-ASM παροικίαN1A-GSF ἐγώRP-GS |
[16]I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it. |
[17]διότιC συκῆN1-NSF οὐD καρποφορέωVF-FAI3S καίC οὐD εἰμίV9-FMI3S γένημαN3M-NPN ἐνP ὁRA-DPF ἄμπελοςN2-DPF ψεύδωVF-FMI3S ἔργονN2N-NSN ἐλαίαN1A-GSF καίC ὁRA-NPN πεδίονN2N-NPN οὐD ποιέωVF-FAI3S βρῶσιςN3I-ASF ἐκλείπωVBI-AAI3P ἀπόP βρῶσιςN3I-GSF πρόβατονN2N-NPN καίC οὐD ὑποἄρχωV1-PAI3P βοῦςN3-NPM ἐπίP φάτνηN1-DPF |
[17]Though the fig-tree doth not flourish, And there is no produce among vines, Failed hath the work of the olive, And fields have not yielded food, Cut off from the fold hath been the flock, And there is no herd in the stalls. |
[18]ἐγώRP-NS δέX ἐνP ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἀγαλλιάομαιVF-FMI1S χαίρωVD-FPI1S ἐπίP ὁRA-DSM θεόςN2-DSM ὁRA-DSM σωτήρN3H-DSM ἐγώRP-GS |
[18]Yet I, in Jehovah I exult, I do joy in the God of my salvation. |
[19]κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM δύναμιςN3I-NSF ἐγώRP-GS καίC τάσσωVF-FAI3S ὁRA-APM πούςN3D-APM ἐγώRP-GS εἰςP συντέλειαN1A-ASF ἐπίP ὁRA-APN ὑψηλόςA1-APN ἐπιβιβάζωVF2-FAI3S ἐγώRP-AS ὁRA-GSN νικάωVA-AAN ἐνP ὁRA-DSF ᾠδήN1-DSF αὐτόςRD-GSM |
[19]Jehovah the Lord [is] my strength, And He doth make my feet like hinds, And on my high-places causeth me to tread. To the overseer with my stringed instruments! |