«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
   
Hebrews
Heb
1
[1]Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis: [1]IN many ways, and many forms, God anciently conversed with our fathers, by the prophets:
[2]novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula: [2]But in these latter days, he hath conversed with us, by his Son; whom he hath constituted heir of all things, and by whom he made the worlds ;
[3]qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis: [3]who is the splendor of his glory, and the image of himself, and upholdeth all by the energy of his word; and by himself he made a purgation of sins, and sat down on the right hand of the Majesty on high.
[4]tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit. [4]And he is altogether superior to the angels, as he hath also inherited a name which excelleth theirs.
[5]Cui enim dixit aliquando angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium? [5]For to which of the angels did God ever say, Thou art my SON, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
[6]Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes angeli Dei. [6]And again, when bringing the first begotten into the world, he said: Let all the angels of God worship him.
[7]Et ad angelos quidem dicit: Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis. [7]But of the angels he thus said: Who made his angels a wind, and his ministers a flaming fire.
[8]Ad Filium autem: Thronus tuus Deus in sæculum sæculi: virga æquitatis, virga regni tui. [8]But of the Son he said: Thy throne, O God, is for ever and ever; a righteous sceptre is the sceptre of thy kingdom.
[9]Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis. [9]Thou hast loved rectitude, and hated iniquity; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness more than thy associates.
[10]Et: Tu in principio Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli. [10]And again, Thou hast from the beginning laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of thy hands:
[11]Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent: [11]they will pass away, but thou endurest; and they all, like a robe, wax old;
[12]et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. [12]and like a cloak, thou wilt fold them up. They will be changed; but thou wilt be as thou art, and thy years will not be finished.
[13]Ad quem autem angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum? [13]And to which of the angels did he ever say : Sit thou at my right hand, until I shall place thy enemies a footstool under thy feet?
[14]Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis? [14]Are they not all spirits of ministration, who are sent to minister on account of them that are to inherit life?
Source: unbound.biola.edu
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top