|
[1]Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατʼ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε ⸀δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· |
[1]For the lawe, hauyng the shadow of good thynges to come, and not the very fashion of the thinges the selues, can neuer with those sacrifices whiche they offer yere by yere continually, make the commers therevnto perfect |
[2]ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ ⸀κεκαθαρισμένους; |
[2]For woulde not then those [sacrifices] haue ceassed to haue ben offred, because that the offerers once pourged, shoulde haue had no more conscience of sinnes |
[3]ἀλλʼ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατʼ ἐνιαυτόν, |
[3]Neuerthelesse, in those (sacrifices) is mention made of sinnes euery yere |
[4]ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. |
[4]For it is not possible that the blood of Bulles & of Goates shoulde take away sinnes |
[5]διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· |
[5]Wherfore when he commeth into the worlde, he saith: Sacrifice and offring thou wouldest not haue, but a body hast thou ordeyned me |
[6]ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. |
[6]In burnt sacrifices & sinne (offerynges) thou hast had no pleasure |
[7]τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. |
[7]Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me) to do thy wyll O God |
[8]ἀνώτερον λέγων ὅτι ⸂Θυσίας καὶ προσφορὰς⸃ καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ ⸀νόμον προσφέρονται, |
[8]Aboue when he saith, that sacrifice, and offeryng, and burnt offeringes, and sinne [offerynges] thou wouldest not, neither haddest pleasure [therein] (which are offered by the lawe: |
[9]τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. |
[9]Then sayde he, lo I come, to do thy wyll, O God. He taketh away ye first to stablyshe the seconde |
[10]ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ⸀ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. |
[10]In ye which wyll we are made holy, euen by the offeryng of the body of Iesus Christe once for all |
[11]Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθʼ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας. |
[11]And euery priest standeth dayly ministryng, & offeryng oftentymes the same sacrifices, whiche can neuer take away sinnes |
[12]⸀οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, |
[12]But this man, after he hath offered one sacrifice for sinnes, is sit downe for euer on the ryght hande of God |
[13]τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ, |
[13]From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole |
[14]μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. |
[14]For with one offeryng hath he made perfite for euer them that are sanctified |
[15]μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, μετὰ γὰρ τὸ ⸀εἰρηκέναι· |
[15]And the holy ghost also beareth vs recorde: For after that he tolde before |
[16]Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ ⸂τὴν διάνοιαν⸃ αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, |
[16]This is the couenaunt that I wyll make vnto them after those dayes, (sayth the Lorde) geuyng my lawes in their heart, and in their myndes wyl I write them |
[17]⸀καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ ⸀μνησθήσομαι ἔτι· |
[17]And their sinnes and iniquities wyll I remember no more |
[18]ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. |
[18]And where remission of these thinges [is] there [is] no more offering for sinne |
[19]Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, |
[19]Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy [places] in the blood of Iesus |
[20]ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, |
[20]By the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle, that is to say his flesshe |
[21]καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, |
[21]And [seyng we haue] an hye priest ouer the house of God |
[22]προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ· |
[22]Let vs drawe nye with a true hearte, in assuraunce of fayth, sprinkeled in our heartes from an euyll conscience, and wasshed in body with pure water |
[23]κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος· |
[23]Let vs holde the profession of the hope without waueryng, (for he is faythfull that promised: |
[24]καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, |
[24]And let vs consider one another to prouoke vnto loue and good workes |
[25]μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. |
[25]Not forsakyng the assemblyng of our selues together, as the maner of some [is] but exhortyng one (another) and so much the more, as ye see the day approchyng |
[26]Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, |
[26]For yf we sinne wyllyngly after that we haue receaued the knowledge of the trueth, there remayneth no more sacrifice for sinnes |
[27]φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. |
[27]But a fearefull lokyng for of iudgement, and violent fire, whiche shall deuour the aduersaries |
[28]ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· |
[28]He that despiseth Moyses lawe, dyeth without mercie vnder two or thre witnesses |
[29]πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας. |
[29]Of howe muche sorer punyshement (suppose ye) shall he be worthy, whiche treadeth vnder foote the sonne of God? and counteth the blood of the couenaut wherein he was sanctified, an vnholye thyng, and doth despite to the spirite of grace |
[30]οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ⸀ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· ⸂Κρινεῖ κύριος⸃ τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
[30]For we knowe hym that hath sayde, vengeaunce [belongeth] vnto me, I wyl render saith the Lorde: And agayne, the Lorde shall iudge his people |
[31]φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. |
[31]It is a fearefull thyng to fall into the handes of the lyuyng God |
[32]Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, |
[32]Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued light ye endured a great fyght of aduersities |
[33]τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες· |
[33]Partly whyle ye were made a gasing stocke, both by reproches & afflictions, and partly whyle ye became companions of them whiche were so tossed to & fro |
[34]καὶ γὰρ τοῖς ⸀δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ⸀ἑαυτοὺς κρείττονα ⸀ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. |
[34]For ye suffred also with my bondes, & toke in woorth the spoylyng of your goodes with gladnesse: knowyng in your selues how that ye haue in heauen a better and an enduryng substaunce |
[35]μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει ⸂μεγάλην μισθαποδοσίαν⸃, |
[35]Cast not awaye therefore your confidence, which hath great recompence of rewarde |
[36]ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν· |
[36]For ye haue neede of pacience, that after ye haue done the wyll of God, ye myght receaue the promise |
[37]ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· |
[37]For yet a very litle whyle, and he that shall come, wyll come, and wyll not tary |
[38]ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. |
[38]And the iuste shall lyue by fayth: And yf he withdrawe hym selfe, my soule shall haue no pleasure in hym |
[39]ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. |
[39]We are not of them that withdrawe our selues vnto perdition: but we parteyne vnto fayth, to the wynning of the soule |