«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
[1]Because of this also we who have to us these all of them witnesses who like clouds surround us let us throw off from us all weights also the sin that always ready is for us and in patience let us run race this that is set for us [1]τοιγαρουν και ημεις τοσουτον εχοντες περικειμενον ημιν νεφος μαρτυρων ογκον αποθεμενοι παντα και την ευπεριστατον αμαρτιαν δι υπομονης τρεχωμεν τον προκειμενον ημιν αγωνα
[2]And let us gaze at Ieshu Him Who is The Author and The Perfecter of our faith Who for the joy that had He endured the cross and the shame He ignored and upon the right side of the throne of Alaha He sits [2]αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν
[3]Behold therefore how much He endured from sinners those who themselves were opponents to their souls that not you become careless in yourselves neither weaken you your soul [3]αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις αυτον αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι
[4]Not until now you have come as far as to blood in the struggle against sin [4]ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
[5]And you have strayed from the teaching which as to sons says to you My son not turn away from the course of the Lord neither slacken your soul when by Him rebuked you are [5]και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
[6]Whomever whom loves for the Lord He instructs him and He draws aside children those He is pleased in whom [6]ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
[7]Endure therefore the discipline because as with children deals with you Alaha who is? for the son not disciplines whom his father [7]εις παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ υιος εστιν ον ου παιδευει πατηρ
[8]And if without discipline you are in which is disciplined every person you have been to you strangers and not children [8]ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι εστε και ουχ υιοι
[9]And if our fathers who are in the flesh disciplined have us and revere we did them How much more? therefore are we indebted to submit to The Father of spirits and we would live [9]ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
[10]Those for for time that short as pleased they disciplined have us Alaha but for our benefit that we may share in His holiness [10]οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
[11]All discipline but in its time not seems that joyful it is but sorrowful at the end but the fruit of peace and of righteousness it yields to those who by Him have been trained [11]πασα δε παιδεια προς μεν το παρον ου δοκει χαρας ειναι αλλα λυπης υστερον δε καρπον ειρηνικον τοις δι αυτης γεγυμνασμενοις αποδιδωσιν δικαιοσυνης
[12]Because of this your hands strengthen and your knees shaky set firmly [12]διο τας παρειμενας χειρας και τα παραλελυμενα γονατα ανορθωσατε
[13]And paths straight make for your feet that the member that is lame not may fail but it may be healed [13]και τροχιας ορθας ποιησατε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
[14]Run after peace with every man and after holiness without which a man our Lord not will see [14]ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
[15]And be watchful lest a man be found among you lacking of the grace of Alaha or lest a root of bitterness produce vines and harm you and by it many be defiled [15]επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
[16]Or lest a man be found among you a fornicator or debauched as Esau who for one meal sold his birthright [16]μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
[17]Know you for that also from afterward desiring he was to inherit the blessing and was rejected a place for for restitution not he found while in tears he sought it [17]ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
[18]Not for you have approached the fire that burned and was tangible neither to the darkness and the dark fog and the tempest [18]ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
[19]And not the sound of the trumpet and the voice of the words that which those who heard it refused lest it be added to be spoken with them [19]και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον
[20]Not for able they were to endure anything that was commanded that if even an animal would approach to the mountain it would be stoned [20]ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται
[21]And so terrible was the sight that Moses said "afraid I and fainthearted am [21]και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
[22]You but you have come to The Mountain of Tsion and to The City of Alaha The Living to Jerusalem which is in Heaven and to the assembly of myriads of angels [22]αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων
[23]And to the church of the firstborn who are written in Heaven and to Alaha The Judge of all and to the spirits of the righteous who are made perfect [23]πανηγυρει και εκκλησια πρωτοτοκων εν ουρανοις απογεγραμμενων και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων
[24]And to Ieshu The Mediator of the covenant new and to sprinkling of blood which speaks better than that of Habil [24]και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττον λαλουντι παρα τον αβελ
[25]Beware therefore lest you refuse Him Who speaks with you if for those not were saved who refused him who spoke with them on earth how much less? are we if we shall refuse Him Who speaks with us from Heaven [25]βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εφυγον τον επι γης παραιτησαμενοι χρηματιζοντα πολλω μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
[26]Whose voice the earth shook now but He has promised and said "again one time I I shall shake not only earth but also Heaven [26]ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
[27]This but that He said "one time" indicates the change of those things that are shaken because made they are that may remain those that not are shaken [27]το δε ετι απαξ δηλοι των σαλευομενων την μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα
[28]Because therefore we have received the kingdom that not is shaken we shall receive grace by which we shall serve and we shall please to Alaha in awe and in worship [28]διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευομεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας
[29]Our Alaha for fire is consuming [29]και γαρ ο θεος ημων πυρ καταναλισκον
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Top