«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Young's Literal Translation
YLT
Hebrews
Heb
13
   
[1]η φιλαδελφια μενετω [1]Let brotherly love remain;
[2]της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους [2]of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;
[3]μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι [3]be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;
[4]τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεος [4]honourable [is] the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
[5]αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλειπω [5]Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,'
[6]ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος [6]so that we do boldly say, `The Lord [is] to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.'
[7]μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν [7]Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith -- considering the issue of the behaviour -- be imitating,
[8]ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας [8]Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;
[9]διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες [9]with teachings manifold and strange be not carried about, for [it is] good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
[10]εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες [10]we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,
[11]ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης [11]for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest -- of these the bodies are burned without the camp.
[12]διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν [12]Wherefore, also Jesus -- that he might sanctify through [his] own blood the people -- without the gate did suffer;
[13]τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες [13]now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
[14]ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν [14]for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
[15]δι αυτου ουν αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως δια παντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου [15]through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;
[16]της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος [16]and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.
[17]πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο [17]Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this [is] unprofitable to you.
[18]προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι [18]Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,
[19]περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχιον αποκατασταθω υμιν [19]and more abundantly do I call upon [you] to do this, that more quickly I may be restored to you.
[20]ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν [20]And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep -- in the blood of an age-during covenant -- our Lord Jesus,
[21]καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην [21]make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory -- to the ages of the ages! Amen.
[22]παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν [22]And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
[23]γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας [23]Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
[24]ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιας [24]Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:
[25]η χαρις μετα παντων υμων αμην [25]the grace [is] with you all! Amen.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: unbound.biola.edu
Top