«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Hebrews
Heb
13
   
[1]The charite of britherhod dwelle in you, and nyle ye foryete hospitalite; [1]η φιλαδελφια μενετω
[2]for bi this summen plesiden to aungels, that weren resseyued to herborewe. [2]της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους
[3]Thenke ye on boundun men, as ye weren togidere boundun, and of trauelinge men, as ye silf dwellinge in the body. [3]μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι
[4]`Wedding is in alle thingis onourable, and bed vnwemmed; for God schal deme fornicatouris and auouteris. [4]τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεος
[5]Be youre maneres withoute coueitise, apaied with present thingis; for he seide, Y schal not leeue thee, [5]αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλειπω
[6]nether forsake, so that we seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man schal do to me. [6]ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
[7]Haue ye mynde of youre souereyns, that han spokun to you the word of God; of whiche `biholde ye the goyng out of lyuynge, and sue ye the feith of hem, [7]μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν
[8]Jhesu Crist, yistirdai, and to dai, he is also into worldis. [8]ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας
[9]Nyle ye be led awei with dyuerse `techingis, and straunge. For it is best to stable the herte with grace, not with metis, whiche profitiden not to men wandringe in hem. [9]διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες
[10]We han an auter, of which thei that seruen to the tabernacle, han not power to ete. [10]εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες
[11]For of whiche beestis the blood is borun in for synne in to hooli thingis bi the bischop, the bodies of hem ben brent with out the castels. [11]ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης
[12]For which thing Jhesu, that he schulde halewe the puple bi his blood, suffride with out the gate. [12]διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
[13]Therfor go we out to hym with out the castels, berynge his repreef. [13]τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
[14]For we han not here a citee dwellynge, but we seken a citee to comynge. [14]ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
[15]Therfor bi hym offre we a sacrifice of heriyng euere more to God, that is to seye, the fruyt of lippis knoulechinge to his name. [15]δι αυτου ουν αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως δια παντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου
[16]And nyle ye foryete wel doynge, and comynyng; for bi siche sacrifices God is disserued. [16]της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος
[17]Obeie ye to youre souereyns, and be ye suget to hem; for thei perfitli waken, as to yeldinge resoun for youre soulis, that thei do this thing with ioie, and not sorewinge; for this thing spedith not to you. [17]πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο
[18]Preie ye for vs, and we tristen that we han good conscience in alle thingis, willynge to lyue wel. [18]προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι
[19]More ouer Y biseche you to do, that Y be restorid the sunnere to you. [19]περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχιον αποκατασταθω υμιν
[20]And God of pees, that ladde out fro deth the greet scheepherd of scheep, in the blood of euerlastinge testament, oure Lord Jhesu Crist, [20]ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
[21]schape you in al good thing, that ye do the wille of hym; and he do in you that thing that schal plese bifor hym, bi Jhesu Crist, to whom be glorie in to worldis of worldis. Amen. [21]καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
[22]And, britheren, Y preie you, that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to you. [22]παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
[23]Knowe ye oure brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he schal come more hastili, Y schal se you. [23]γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας
[24]Grete ye wel alle youre souereyns, and alle hooli men. The britheren of Italie greten you wel. [24]ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιας
[25]The grace of God be with you alle. Amen. [25]η χαρις μετα παντων υμων αμην
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Top