|
[1]δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν |
[1]Therefore we are obligated to be more exceedingly heedful in what we have heard, that we fall not. |
[2]ει γαρ ο δι αγγελων λαληθεις λογος εγενετο βεβαιος και πασα παραβασις και παρακοη ελαβεν ενδικον μισθαποδοσιαν |
[2]For if the word which was uttered by angels was confirmed, and every one who heard it, and transgressed against it, received a just retribution,ⓘ |
[3]πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη |
[3]How shall we escape if we despise those [words] which themselves are our salvation? those [namely] which began by our Lord to be spoken, and by them who from him heard them in us were confirmed, |
[4]συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν |
[4]When Aloha witnessed concerning them by signs, and by miracles, and by various powers, and by distributed giftsⓘ of the Spirit of Holiness, that were bestowed according to his will. |
[5]ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν |
[5]FOR it was not to the angels he subjected the world which is future,ⓘ of which we discourse. |
[6]διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον |
[6]But, as the scripture testifieth and saith, What is man, that thou rememberedst him, and the Son of man, that thou didst visit him? |
[7]ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον |
[7]Thou didst humble him [to be] less than the angels; glory and honour hast thou placed upon his head, and hast empowered him over the work of thy hands, and every thing hast thou put in subjection under his feet. |
[8]παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα |
[8][Now] in this, that he subjected every thing to him, he hath left nothing which he hath not subjected. Yet hitherto we see not that every thing is subjected to him. |
[9]τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου |
[9]But him who was humbled to be less than the angels, we see to be JESHU himself, for the sake of the passion of his death; and glory and honour set upon his head; for He Aloha,ⓘ in his grace, for every man hath tasted death! |
[10]επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι |
[10]For it was proper to him by whose hand are all, and on account of whom all are, [and who] would lead many sons to his glory, that the Princeⓘ of their salvation by sufferings should be perfected. |
[11]ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν |
[11]For he who sanctified, and they who are sanctified, are all from one: wherefore he has not been ashamed to call them his brethren. |
[12]λεγων απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε |
[12][As] when he saith, I will announce thy name unto my brethren, and in the midst of the church I will praise thee. |
[13]και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος |
[13]And again, I will put my confidence in him. And again, Behold me, and the sons whom thou hast given me, Aloha. |
[14]επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον |
[14]FORASMUCH as the sons have been made to participate in flesh and blood, he also likewise was made a partaker of these very things; that by his death he might abolish him who held the power of death, who is Satana, |
[15]και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας |
[15]And set loose them who in the fear of death had been all their lives subjected to servitude. |
[16]ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται |
[16]For not from the angels he took,ⓘ but from the seed of Abraham he took. |
[17]οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου |
[17]Therefore it was right that in every thing he should be rendered like unto his brethren, that he might be compassionate, and a High Priest faithful in [things pertaining] to Aloha, and become an expiation for the sins of the people. |
[18]εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι |
[18]For in this, that he hath suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted. |