|
[1]For every high priest, who is from among men, is established over the things of God, in behalf of men, that he may present the offering and the sacrifices for sin: |
[1]πας γαρ αρχιερευς εξ ανθρωπων λαμβανομενος υπερ ανθρωπων καθισταται τα προς τον θεον ινα προσφερη δωρα [τε] τε και θυσιας υπερ αμαρτιων |
[2]and he can humble himself, and sympathize with the ignorant and the erring, because he also is clothed with infirmity. |
[2]μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν |
[3]And, therefore, he is obliged as for the people, so also for himself, to present an offering for his sins. |
[3]και δι αυτην οφειλει καθως περι του λαου ουτως και περι εαυτου αυτου προσφερειν περι αμαρτιων |
[4]And no one taketh this honor on himself, but he who is called of God, as Aaron [was]. |
[4]και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα καλουμενος υπο του θεου καθωσπερ και ααρων |
[5]So also the Messiah did not exalt himself to become a High Priest; but He [appointed him] who said to him, Thou art my Son; this day have I begotten thee. |
[5]ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε |
[6]As he said also in another place: Thou art a priest for ever, after the likeness of Melchisedec. |
[6]καθως και εν ετερω λεγει συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ |
[7]Likewise, when he was clothed in flesh, he presented supplication and entreaty with intense invocation, and with tears, to him who was able to resuscitate him from death; and he was heard. |
[7]ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας |
[8]And though he was a son, yet, from the fear and the sufferings he endured, he learned obedience. |
[8]καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην |
[9]And thus he was perfected and became the cause of eternal life to all them who obey him. |
[9]και τελειωθεις εγενετο πασιν τοις υπακουουσιν αυτω αιτιος σωτηριας αιωνιου |
[10]And he was named of God, the High Priest after the likeness of Melchisedec. |
[10]προσαγορευθεις υπο του θεου αρχιερευς κατα την ταξιν μελχισεδεκ |
[11]Now, concerning this person, Melchisedec, we have much discourse, which we might utter; but it is difficult to explain it, because ye are infirm in your hearing. |
[11]περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις |
[12]For ye ought to be teachers, seeing ye have been long in the doctrine. But now ye need to learn again the first lines of the commencement of the oracles of God: and ye have need of milk, and not of strong food. |
[12]και γαρ οφειλοντες ειναι διδασκαλοι δια τον χρονον παλιν χρειαν εχετε του διδασκειν υμας τινα τα στοιχεια της αρχης των λογιων του θεου και γεγονατε χρειαν εχοντες γαλακτος [και] ου στερεας τροφης |
[13]For every one whose food is milk, is unversed in the language of righteousness, because he is a child. |
[13]πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν |
[14]But strong food belongeth to the mature who, being investigators, have trained their faculties to discriminate good and evil. |
[14]τελειων δε εστιν η στερεα τροφη των δια την εξιν τα αισθητηρια γεγυμνασμενα εχοντων προς διακρισιν καλου τε και κακου |