«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes fundamentum pœnitentiæ ab operibus mortuis, et fidei ad Deum, [1]Therfor we bringinge in a word of the bigynnyng of Crist, be we borun to the perfeccioun of hym, not eftsoone leggynge the foundement of penaunce fro deed werkis, and of the feith to God, and of teching of baptimys,
[2]baptismatum doctrinæ, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum, et judicii æterni. [2]and of leiynge on of hondis, and of risyng ayen of deed men, and of the euerlastinge doom.
[3]Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus. [3]And this thing we schulen do, if God schal suffre.
[4]Impossibile est enim eos qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cæleste, et participes facti sunt Spiritus Sancti, [4]But it is impossible, that thei that ben onys liytned, and `han tastid also an heuenly yifte, and ben maad parceneris of the Hooli Goost,
[5]gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque sæculi venturi, [5]and netheles han tastid the good word of God, and the vertues of the world to comynge, and ben slidun fer awei,
[6]et prolapsi sunt; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes. [6]that thei be renewid eftsoone to penaunce. Whiche eftsones crucifien to hem silf the sone of God, and han to scorn.
[7]Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo: [7]For the erthe that drinkith reyn ofte comynge on it, and bringith forth couenable erbe to hem of whiche it is tilid, takith blessing of God.
[8]proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima: cujus consummatio in combustionem. [8]But that that is bringinge forth thornes and breris, is repreuable, and next to curs, whos endyng schal be in to brennyng.
[9]Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti: tametsi ita loquimur. [9]But, ye moost dereworthe, we tristen of you betere thingis, and neer to helthe, thouy we speken so.
[10]Non enim injustus Deus, ut obliviscatur operis vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui ministrastis sanctis, et ministratis. [10]For God is not vniust, that he foryete youre werk and loue, whiche ye han schewid in his name; for ye han mynystrid to seyntis, `and mynistren.
[11]Cupimus autem unumquemque vestrum eamdem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem: [11]And we coueiten that ech of you schewe the same bisynesse to the fillyng of hope in to the ende;
[12]ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia hæreditabunt promissiones. [12]that ye be not maad slowe, but also sueris of hem, whiche bi feith and pacience schulen enherite the biheestis.
[13]Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem, juravit per semetipsum, [13]For God bihetinge to Abraham, for he hadde noon grettere, bi whom he schulde swere, swoor bi hym silf,
[14]dicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te. [14]and seide, Y blessinge schal blesse thee, and Y multipliynge schal multiplie thee;
[15]Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem. [15]and so he long abidinge hadde the biheeste.
[16]Homines enim per majorem sui jurant: et omnis controversiæ eorum finis, ad confirmationem, est juramentum. [16]For men sweren bi a grettere than hem silf, and the ende of al her ple is an ooth to confirmacioun.
[17]In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis hæredibus, immobilitatem consilii sui, interposuit jusjurandum: [17]In which thing God willynge to schewe plenteuouslier to the eiris of his biheest the sadnesse of his counsel,
[18]ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem, [18]puttide bitwixe an ooth, that bi twey thingis vnmeuable, bi whiche it is impossible that God lie, we han a strengeste solace, `we that fleen togidere to holde the hope that is put forth to vs.
[19]quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis, [19]Which hope as an ankir we han sikir to the soule, and sad, and goynge in to the ynnere thingis of hiding;
[20]ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum. [20]where the bifore goere, Jhesus, that is maad bischop with outen ende bi the ordre of Melchisedech, entride for vs.
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top