«
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]FOR this Mel-chis'e-dec was king of Sa lem, the priest of the most high God, who met A'bra-ham, returning from the slaughter of the kings, and blessed him; [1]ουτος γαρ ο μελχισεδεκ βασιλευς σαλημ ιερευς του θεου του υψιστου ο συναντησας αβρααμ υποστρεφοντι απο της κοπης των βασιλεων και ευλογησας αυτον
[2]And to whom A'bra-ham also set aside a tenth part from the choice things he had with him. His name is interpreted King of righteousness, and again, King of Salem, which means King of peace. [2]ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης
[3]Neither his father nor his mother is recorded in the genealogies; and neither the beginning of his days nor the end of his life; but, like the Son of God, his priesthood abides for ever. [3]απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες
[4]Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave tithes and paid head tax. [4]θεωρειτε δε πηλικος ουτος ω [και] δεκατην αβρααμ εδωκεν εκ των ακροθινιων ο πατριαρχης
[5]For those sons of Levi who received the office of the priesthood, were authorized by law to take tithes from the people; even from their own brethren who also had come out of the loins of Abraham. [5]και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ
[6]But this man who is not recorded in their genealogies took tithes even from Abraham, and blessed him who had received the promises. [6]ο δε μη γενεαλογουμενος εξ αυτων δεδεκατωκεν αβρααμ και τον εχοντα τας επαγγελιας ευλογηκεν
[7]Beyond dispute: he who was less was blessed by him who was greater than himself. [7]χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
[8]And here mortal men receive tithes; but there he, of whom the scripture testifies that he lives, receives them. [8]και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη
[9]Speaking as a man, through A'bra-ham, even Levi who received tithes, also gave tithes. [9]και ως επος ειπειν δι αβρααμ και λευις λευι ο δεκατας λαμβανων δεδεκατωται
[10]For he was yet in the loins of his forefather Abraham, when Mel-chis'e-dec met him. [10]ετι γαρ εν τη οσφυι του πατρος ην οτε συνηντησεν αυτω μελχισεδεκ
[11]If therefore perfection had been reached by the Le-vit'ic-al priesthood, by which the law was enacted for the people, what further need was there that another priest should rise after the order of Mel-chis'e-dec? Otherwise, the scriptures would have said, that he would be after the order of Aaron. [11]ει μεν ουν τελειωσις δια της λευιτικης ιερωσυνης ην ο λαος γαρ επ αυτης νενομοθετηται τις ετι χρεια κατα την ταξιν μελχισεδεκ ετερον ανιστασθαι ιερεα και ου κατα την ταξιν ααρων λεγεσθαι
[12]Since there was a change in the priesthood, so also there was a change in the law. [12]μετατιθεμενης γαρ της ιερωσυνης εξ αναγκης και νομου μεταθεσις γινεται
[13]For he, concerning whom these things are spoken, was born of another tribe, from which no man ever ministered at the altar. [13]εφ ον γαρ λεγεται ταυτα φυλης ετερας μετεσχηκεν αφ ης ουδεις προσεσχηκεν τω θυσιαστηριω
[14]For it is evident that our LORD sprang out of Juda, of which tribe Moses said nothing concerning the priesthood. [14]προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην περι ιερεων ουδεν μωυσης ελαλησεν
[15]And yet, it is far more evident because he said that another priest would rise after the order of Mel-chis'e-dec, [15]και περισσοτερον ετι καταδηλον εστιν ει κατα την ομοιοτητα μελχισεδεκ ανισταται ιερευς ετερος
[16]One who was not appointed after the law of carnal commandments, but after the power of life which abides for ever. [16]ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου
[17]For he testified concerning him, Thou art a priest for ever after the order of Melchis'e- dec. [17]μαρτυρειται γαρ οτι συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
[18]For the change which took place in the former law, was made on account of its weaknesses, and because it had become useless. [18]αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες
[19]For the law made nothing perfect, but there has come in its place a better hope, by which we draw near to God. [19]ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
[20]And he confirmed it for us by oath. [20]και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες
[21]For they were made priests without oaths; but this one was made a priest with an oath, as it was said concerning him by David, The LORD has sworn, and will not lie, Thou art a priest for ever after the order of Mel-chis'edec. [21]ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα
[22]All these things make a better covenant because Jesus is its surety. [22]κατα τοσουτο και [και] κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
[23]And these priests were many, because they were mortal, and they were not permitted to continue because of death: [23]και οι μεν πλειονες εισιν γεγονοτες ιερεις δια το θανατω κωλυεσθαι παραμενειν
[24]But this man, because he is immortal, has a priesthood which remains for ever. [24]ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην
[25]Therefore he is able to forever save those who come to God by him because forever he lives to make intercession for them. [25]οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
[26]For this is the kind of high priest proper for us; pure, without evil, and undefiled, far away from sin, and made higher than the heavens; [26]τοιουτος γαρ ημιν [και] και επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος
[27]And who needs not daily, as do those high priests, to offer up sacrifice, first for their own sins, and then for the people's, for this he did once when he offered up himself. [27]ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας
[28]For the law appoints imperfect men priests; but the word of the oath which came after the law appoints the Son who is perfect for evermore. [28]ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top