«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]FOR this Malki-Zedek is king of Sholim, the priest of Aloha the Most High. And he [it was who] met Abraham when he returned from the slaughter of the kings, and blessed him. [1]ουτος γαρ ο μελχισεδεκ βασιλευς σαλημ ιερευς του θεου του υψιστου ο συναντησας αβρααμ υποστρεφοντι απο της κοπης των βασιλεων και ευλογησας αυτον
[2]And to him Abraham separated the tenth from every thing which he had with him. Now his name, being expounded, [is,] the King of Righteousness; and again, MalekSholem, which is, King of peace: [2]ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης
[3]Whose father and mother were not written in the genealogies; neither the beginning of his days, nor the conclusion of his life; but in the likeness [of that] of THE SON OF ALOHA standeth his priesthood for ever. [3]απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες
[4]But see how great this (person was,) that Abraham, head of the fathers, gave to him the tenths and the choicest things. [4]θεωρειτε δε πηλικος ουτος ω [και] δεκατην αβρααμ εδωκεν εκ των ακροθινιων ο πατριαρχης
[5]For they of the sons of Levi who have received the priesthood, have a commandment of the law to receive tenths from the people, they from their brethren, they also from the loins of Abraham having sprung. [5]και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ
[6]But he who is not written in their genealogies took tithes from ABRAHAM, and blessed him who had received the promise. [6]ο δε μη γενεαλογουμενος εξ αυτων δεδεκατωκεν αβρααμ και τον εχοντα τας επαγγελιας ευλογηκεν
[7]But, without controversy, he who is less is blessed by one who is Greater than himself. [7]χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
[8]And here the sons of men who die receive the tithes; but there [it was] he concerning whom the scripture testifieth that he liveth. [8]και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη
[9]And as one may say, by the hand of Abraham, even Levi, he who taketh tithes, himself also is tithed. [9]και ως επος ειπειν δι αβρααμ και λευις λευι ο δεκατας λαμβανων δεδεκατωται
[10]For he was yet in the loins of his father when he met Malki-Zedek. [10]ετι γαρ εν τη οσφυι του πατρος ην οτε συνηντησεν αυτω μελχισεδεκ
[11]If, therefore, Perfection were to be through the priesthood of the Levoyee, by which the law has been put upon the people, why was there another Priest required, who should arise in the resemblance of Malki-Zedek? For he had said, In the likeness of Aharun he shall be. [11]ει μεν ουν τελειωσις δια της λευιτικης ιερωσυνης ην ο λαος γαρ επ αυτης νενομοθετηται τις ετι χρεια κατα την ταξιν μελχισεδεκ ετερον ανιστασθαι ιερεα και ου κατα την ταξιν ααρων λεγεσθαι
[12]But as a change hath been made in the priesthood, so is there also a change made in the law. [12]μετατιθεμενης γαρ της ιερωσυνης εξ αναγκης και νομου μεταθεσις γινεται
[13]For he concerning whom these things are said was born from another tribe, from which no man hath ministered at the altar. [13]εφ ον γαρ λεγεται ταυτα φυλης ετερας μετεσχηκεν αφ ης ουδεις προσεσχηκεν τω θυσιαστηριω
[14]For it is manifest that from Jihuda arose our Lord, from the tribe of whom Musha hath said nothing concerning priesthood. [14]προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην περι ιερεων ουδεν μωυσης ελαλησεν
[15]And again: it is more fully known by that which hath said, In the likeness of MalkiZedek ariseth another Priest; [15]και περισσοτερον ετι καταδηλον εστιν ει κατα την ομοιοτητα μελχισεδεκ ανισταται ιερευς ετερος
[16]Who was made not by the law of bodily commandments, but in the power of a life which is indissoluble. [16]ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου
[17]For he testifieth concerning him, Thou art a Priest for evermore according to the likeness of Malki-Zedek. [17]μαρτυρειται γαρ οτι συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
[18]BUT the change which was made in the first institution was on account of its powerlessness, and because profit was not in it. [18]αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες
[19]For the law perfected nothing: but instead of it a hope has entered which is more excellent, [and] by which we are brought nigh unto Aloha. [19]ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
[20]And he hath confirmed it unto us in an oath. [20]και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες
[21]For they were made priests without an oath; but this [one] with an oath: as he said unto him by the hand of David, The Lord hath sworn and will not lie, that thou art the Priest for ever in the likeness of Malki-Zedek. [21]ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα
[22]In all this more excellent is the covenant of [which] Jeshu is the sponsor. [22]κατα τοσουτο και [και] κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
[23]There were [moreover] many [high] priests, because they were dying, and were not permitted to remain. [23]και οι μεν πλειονες εισιν γεγονοτες ιερεις δια το θανατω κωλυεσθαι παραμενειν
[24]But because this [one] standeth for ever, his priesthood passeth not away. [24]ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην
[25]And he is able to save for eternity them who approach by him unto Aloha; for he liveth through all time, and offereth up prayers on their behalf. [25]οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
[26]For such an High Priest as this was adequate for us; pure, and without evil, and without spot; who was separate from sins, and exalted higher than heaven. [26]τοιουτος γαρ ημιν [και] και επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος
[27]With him there was no necessity daily, like the chief of the priests, that first for his own sins he should offer sacrifices, and then on behalf of the people: for this [last] he did once when in himself he offered. [27]ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας
[28]For the law constituted infirm men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law, [hath constituted] THE SON perfect for evermore. [28]ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
Footnotes
[7:11] Or, the consummation.
[7:15] Aloha
[7:22] Arobo, Gr. egguos.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top