|
[1]Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις· τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, |
[1]Now of the things which we have spoken, this is the sum, that we have such an high Priest, that sitteth at the right hand of the throne of the Majesty in heavens, |
[2]τῶν ἁγίων λειτουργὸς, καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, καὶ οὐκ ἄνθρωπος· |
[2]And is a minister of the Sanctuary, and of that true Tabernacle which the Lord pight, and not man. |
[3]πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. |
[3]For every high Priest is ordained to offer both gifts and sacrifices: wherefore it was of necessity, that this man should have somewhat also to offer. |
[4]εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα, |
[4]For he were not a Priest, if he were on the earth, seeing there are Priests that according to the Law offer gifts, |
[5]οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσι τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα, γάρ φησί, ποιήσῃς πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει. |
[5]Who serve unto the pattern and shadow of heavenly things, as Moses was warned by God, when he was about to finish the Tabernacle. See, said he, that thou make all things according to the pattern, showed to thee in the mount. |
[6]νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτευχε λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστι διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. |
[6]But now our high Priest hath obtained a more excellent office, in as much as he is the Mediator of a better Testament, which is established upon better promises. |
[7]εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. |
[7]For if that first Testament had been faultless, no place should have been sought for the second. |
[8]μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει, Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν· |
[8]For in rebuking them he saith, Behold, the days will come, saith the Lord, when I shall make with the house of Israel, and with the house of Juda a new Testament: |
[9]οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος. |
[9]Not like the Testament that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand, to lead them out of the land of Egypt: for they continued not in my Testament, and I regarded them not, saith the Lord. |
[10]ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς· καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. |
[10]For this is the Testament that I will make with the house of Israel, After those days, saith the Lord, I will put my Laws in their mind, and in their heart I will write them, and I will be their God, and they shall be my people, |
[11]καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, Γνῶθι τὸν Κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσί με, ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν. |
[11]And they shall not teach every man his neighbor and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them. |
[12]ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. |
[12]For I will be merciful to their unrighteousness, and I will remember their sins and their iniquities no more. |
[13]ἐν τῷ λέγειν, Καινὴν πεπαλαίωκε τὴν πρώτην. τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. |
[13]In that he saith a new Testament, he hath abrogate the old: now that which is disannuled and waxed old, is ready to vanish away. |