|
[1]In the first but there was in it an order of ministry and the house of Holiness worldly |
[1]εἶχε μὲν οὗν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν. |
[2]Tabernacle for the first that was made there was in it the Manorah and the table and the bread of the presence and it called was the place holy |
[2]σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται ἅγια· |
[3]The tabernacle but inner within from ? the veil the second called was holy of holies |
[3]μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ἅγια ἁγίων, |
[4]And there was in it the place of incense of gold and the ark of the covenant overlaid all with gold and is in it a pot of gold that which was in it manna and the rod of Aaron that which budded and the tablets of the covenant |
[4]χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης, |
[5]And above it the Cherubim of glory which shrouded over the mercy seat not there is but time that we may speak about each one of these things that in this way fashioned were |
[5]ὑπεράνω δὲ αὐτῆς χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. |
[6]And the tabernacle outer in every time entering were the priests and performing were their ministry |
[6]τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, |
[7]The tabernacle but inner of it once it in a year by himself enter would the High Priest with blood he offering was in the place of his soul and in the place of the evil-doing of the people |
[7]εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, |
[8]In this but taught had The Spirit of Holiness that not had been revealed yet a way of Holiness as long a time that was standing tabernacle the first |
[8]τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, |
[9]And it was a symbol this for time that in which gifts and sacrifices offered were those that not able were to perfect the conscience of him who offers them |
[9]ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, |
[10]But in food and in drink only and in washing of various kinds that are ordinances of the flesh that are established until the time of reformation |
[10]μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. |
[11]The Messiah but Who has come has become The High Priest of the good things that He did and He entered the tabernacle great and perfect that not is made with hands |
[11]χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, |
[12]And not He entered with blood of yearling goats and of calves but with the blood of Himself He entered one time the place holy and He has achieved redemption eternal |
[12]οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος. |
[13]If for the blood of kids and of calves and ashes of an heifer sprinkled were on those who defiled were and it sanctified them for the purifying of their flesh |
[13]εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, |
[14]How much? therefore more the blood of The Messiah Who by The Spirit Eternal Himself offered without blemish to Alaha will purify our conscience from works dead that we may serve to Alaha The Living One |
[14]πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῶ θεῶ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῶ ζῶντι. |
[15]Because of this He was The Mediator of a covenant new for in His death He was salvation to those who violated against the covenant first that we may receive the promise those who were called to inheritance eternal |
[15]καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας. |
[16]Where for there is a testament the death it shows of him who made it |
[16]ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου· |
[17]Concerning a dead one but only it is valid because as long as lives he who made it there is no in it use |
[17]διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος. |
[18]Because of this not even the first without blood was established |
[18]ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται· |
[19]When had been commanded for all the ordinance from Moses to the people all in The Law take did Moses the blood of an heifer and water with wool of scarlet and hyssop and sprinkled upon the scrolls and upon the people all |
[19]λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ μωϊσέως παντὶ τῶ λαῶ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν, |
[20]And he said to them this is the blood of the covenant that was commanded to you from Alaha |
[20]λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός· |
[21]Also on the tabernacle and upon all of the vessels of the ministration from it from the blood he sprinkled |
[21]καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῶ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν. |
[22]Because all things by blood are purged in The Written Law and without shedding of blood there is not forgiveness |
[22]καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. |
[23]Necessary it is for that these things that symbols are of the heavenly by these things are purified these but heavenly by sacrifices better than these |
[23]ἀνάγκη οὗν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας. |
[24]Not was for the place holy made by hands entered The Messiah that being the symbol of that real one but to it Heaven He entered to appear before the face of Alaha for our sake |
[24]οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῶ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν· |
[25]And not that He should offer Himself times many as doing was High The Priest and entered in every year The Place Holy with blood that not was his |
[25]οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ, |
[26]And if not ought He times many to have suffered from the beginning of the world now but in the end of the world one He time has offered Himself in His sacrificing to destroy sin |
[26]ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. |
[27]And just as is appointed to the children of men that one time they would die and from after their deaths the judgment |
[27]καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις, |
[28]In this way also The Messiah one time was offered and His Person He sacrificed for the sins of the many the second but time without our sins He appears for the life of those who expect Him |
[28]οὕτως καὶ ὁ χριστός, ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας, ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν. |