|
[1]HEAR the word of the LORD, O children of Israel; for the LORD has a controversy with the inhabitants of the land, because there is no justice or mercy or knowledge of God in the land; |
[1]ܫܡܲܥܘ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܢܲܝ̈ ܝܑܼܣܪܵܝܹܠ: ܡܸܛܠ ܕܕܼܝܼܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܥܵܡܘܿܪܹ̈ܝܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܥܲܠ ܕܠܲܝܬ̇ ܩܘܼܫܬܵܐ ܐܵܦܠܵܐ ܛܲܝܒ̇ܘܼܬ̣ܵܐ: ܐܵܦܠܵܐ ܝܑܼܕܲܥܬܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ. |
[2]But cursing, lying, murder, stealing, and committing adultery; they have increased and they mix blood with blood. |
[2]ܠܵܘܛܬ̣ܵܐ: ܘܕܲܓܵܠܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܩܸܛܠܵܐ: ܘܓܲܢܵܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܓ̣ܵܘܪܵܐ: ܣܓ̣ܝܼܘ: ܘܲܕܼܡܵܐ ܒܲܕܼܡܵܐ ܚ̣ܠܲܛܘ. |
[3]Therefore the land shall mourn, and all its inhabitants shall languish, even the beasts of the field and the fowls of the air; and the fish of the sea also shall perish. |
[3]ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܬܸܬܸ̇ܒ̣ ܒܐܸܒ̣ܠܵܐ ܐܲܪܥܵܐ: ܘܢܹܐܠܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܥܵܡܘܿܪܹ̈ܝܗ̇: ܘܚܲܝ̄ܘܬ̣ܵܐ ܕܕܲܒ̣ܪܵܐ ܘܦܵܪܲܚܬ̣ܵܐ ܕܲܫܡܲܝܵܐ: ܘܐܵܦ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܲܒ̣ܝܲܡܵܐ ܢܣܘܼܦܘܼܢ. |
[4]Because none judges nor reproves another, for your people is engaged in controversy like a priest. |
[4]ܡܸܛܠ ܕܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܕܵܐܹ̇ܢ ܐܵܦܠܵܐ ܡܲܟܸ̇ܣ: ܘܥܲܡܵܟ ܐܲܝܟ ܟܵܗܢܵܐ ܡܸܬ̣ܚܪܸܐ. |
[5]Therefore you shall stumble in the day, and the prophet of your people also shall stumble in the night, and yet your mother keeps silence |
[5]ܘܐܸܬ̇ܬ̇ܩܸܠܬ̇ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ: ܘܐܸܬ̇ܬ̇ܩܸܠ ܐܵܦ ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܕܥܲܡܵܟ ܒܠܸܠܝܵܐ: ܘܫܸܬ̣ܩܲܬ̤ ܐܸܡܵܟ. |
[6]My people are silent for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I will also reject you from the priesthood; seeing you have forgotten the law of your God, I will also forget your children. |
[6]ܫܬܸܩ̣ ܥܲܡܝ ܡܸܛܠ ܕܠܲܝܬ̇ ܒܹܗ ܝܑܼܕܲܥܬ̣ܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܓܹܝܪ ܐܲܣܠܝܼܬ̇ ܝܑܼܕܲܥܬ̣ܵܐ: ܘܐܲܣܠܸܟ ܡ̣ܢ ܟܵܗܢܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܛ̣ܥܲܝܬ̇ ܢܵܡܘܿܣܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܟ: ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܐܸܛܥܸܐ ܠܲܒ̣ܢܲܝ̈ܟ. |
[7]According to the multitude of them, so they have sinned against me; they changed their honor into shame. |
[7]ܐܲܝܟ ܣܘܿܓ̣ܵܐܗܘܿܢ ܗܵܟܲܢܵܐ ܚܛܵܘ̣: ܘܐܝܼܩܵܪܗܘܿܢ ܒܲܩܠܵܠܵܐ ܚܲܠܸܦ̣ܘ. |
[8]They devoured my people unmercifully, and they have engulfed themselves in their iniquity. |
[8]ܚܛܝܼܬܹܗ ܕܥܲܡܝ ܐܸܟܲܠ̣ܘ: ܘܲܠܥܵܘܼܠܗܘܿܢ ܐܲܪܡܝܼܘ ܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ. |
[9]The priest has become common like the people; and I will punish them for their ways and reward them for their deeds. |
[9]ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܟܵܗܢܵܐ ܐܲܝܟ ܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܦܩܘܿܕܼ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܘܲܥܒ̣ܵܕܲܝ̈ܗܘܿܢ ܐܸܦܪܘܿܥ ܐܸܢܘܿܢ. |
[10]For they shall eat and not be satisfied; they shall commit whoredom, and shall not increase, because they have forsaken the LORD. |
[10]ܘܢܹܐܟ̣ܠܘܼܢ ܘܠܵܐ ܢܸܣܒ̇ܥܘܼܢ: ܙܲܢܝܼܘ ܘܠܵܐ ܣܓ̣ܝܼܘ: ܡܸܛܠ ܕܲܠܡܵܪܝܵܐ ܫܒܲܩ̣ܘ. |
[11]And they love whoredom, and wine and drunkenness take away their heart |
[11]ܘܲܪܚܸܡ̣ܘ ܙܵܢܝܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܚܲܡܪܵܐ ܘܪܵܘܵܝܘܼܬ̣ܵܐ ܢܲܣܒܹ̇ܗ ܠܠܸܒ̇ܗܘܿܢ. |
[12]My people ask counsel of their own imagination, and their staff declares to them the directions; for the spirit of whoredom has caused them to go astray, so they have turned from their God. |
[12]ܥܲܡܝ ܒܬܲܪܥܝܼܬܹܗ ܫ̣ܐܸܠ: ܘܚܘܼܛܪܹܗ ܚܵܘ̣ܝܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܙܵܢܝܘܼܬ̣ܵܐ ܐܲܛܥ̱ܝܲܬ̤ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܲܗܦܲܟ̣ܘ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܗܘܿܢ. |
[13]They sacrifice upon the tops of the mountains and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinth, because their shadow is good; therefore your daughters shall commit whoredom and your brides shall commit adultery. |
[13]ܥܲܠ ܪܹ̈ܫܲܝ ܛܘܼܪܹ̈ܐ ܕܲܒܲܚܘ̣: ܘܥܲܠ ܪ̈ܵܡܵܬ̣ܵܐ ܣܵܡ̣ܘ ܒܸܣܡܹ̈ܐ: ܐܚܹܝܬ̣ ܒܲܠܘܼܛܵܐ ܘܚܵܘܪܵܐ: ܘܒܸܛܡ̱ܬ̣ܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ ܛܸܠܵܠܵܗ̇: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܢܙܲܢ̈ܝܵܢ ܒܢܵܬ̣̈ܟ̣ܘܿܢ: ܘܟܲܥ̈ܠܵܬ̣ܟ̣ܘܿܢ ܢܓܘܼܪ̈ܵܢ. |
[14]I will not punish your daughters when they commit whoredom nor your brides when they commit adultery; for they themselves are mingled with whores, and they sacrifice with shameless harlots; therefore a people that does not understand embraces the harlot. |
[14]ܠܵܐ ܐܸܣܥܘܿܪ ܒܢܵܬ̣̈ܟ̣ܘܿܢ ܟܲܕܼ ܢܙܲܢ̈ܝܵܢ: ܘܐܵܦܠܵܐ ܟܲܠ̈ܠܵܬ̣ܟ̣ܘܿܢ ܟܲܕܼ ܢܓ̣ܘܼܪ̈ܵܢ: ܡܸܛܠ ܕܗܸܢܹܝܢ ܥܲܡ ܙܲܢܵܝܹ̈ܐ ܚܠܝܼ̈ܛܵܢ: ܘܗܸܢܘܿܢ ܥܲܡ ܢܵܦܩܲܬ̣ ܫܘܼܩܹ̈ܐ ܡܕܲܒ̇ܚܝܼܢ: ܥܲܡܵܐ ܕܠܵܐ ܡܸܣܬܲܟܲܠ ܥܲܦܸܩ̣ ܙܵܢܝܼܬ̣ܵܐ. |
[15]As for you, O Israel, you shall not condemn Judah; nor shall you go to Gilgal, neither come up to Beth-aon; nor shall you say, The LORD lives. |
[15]ܐܲܢ̄ܬ̇ ܕܹܝܢ ܝܑܼܣܪܵܝܹܠ: ܠܵܐ ܬܚܲܝܸܒ̣ ܠܲܝܗܘܼܕܼܵܐ: ܘܠܵܐ ܬܹܐܙܠ̄ܘܼܢ ܠܓܲܠܓܵܠܵܐ: ܘܠܵܐ ܬܸܣܩܘܼܢ ܠܒܹܝܬ̣ ܐܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܬܹܐܡܪܘܼܢ ܚܲܝ ܗ̄ܘܼ ܡܵܪܝܵܐ. |
[16]For as a heifer that slides back from the yoke, so Israel balks; now the LORD will feed them like lambs in a wide pasture. |
[16]ܡܸܛܠ ܕܐܲܝܟ ܬܘܿܪܬܵܐ ܕܡܸܪܕܲܬ̤ ܡܢ ܢܝܼܪܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܡܪܲܕܼܘ ܒܢܲܝ̈ ܝܑܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܡܸܟܹ̇ܝܠ ܢܸܪܥܸܐ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܝܟ ܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒܲܪܘܲܚܬ̣ܵܐ. |
[17]Ephraim is joined to idols; let him alone. |
[17]ܫܵܘܬܵܦܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܲܦܬܲܟ̣ܪܹ̈ܐ ܐܲܦܪܸܡ: ܫܒ̣ܘܿܩ ܠܹܗ. |
[18]They all commit whoredom, and they love shame and idolatry. |
[18]ܟܠܗܘܿܢ ܙܲܢܝܼܘ ܘܲܪܚܸܡ̣ܘ ܨܲܥܪܵܐ ܘܕܸܚ̱ܠܬ̣ܵܐ. |
[19]Let the wind rend asunder their robes; let them be ashamed of their altars |
[19]ܬܸܨܛܪܲܪ ܪܘܼܚܵܐ ܒܟܸܢܦܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܢܸܒ̣ܗ̱ܬ̣ܘܼܢ ܡ̣ܢ ܡܲܕܼܒ̇ܚܲܝ̈ܗܘܿܢ. |