|
[1]Ho, land shadowed [with] wings, That [is] beyond the rivers of Cush, |
[1]οὐαίI γῆN1-GSF πλοῖονN2N-GPN πτέρυξN3G-NPF ἐπέκειναD ποταμόςN2-GPM *αἰθιοπίαN--GSF |
[2]That is sending by sea ambassadors, Even with implements of reed on the face of the waters, -- Go, ye light messengers, Unto a nation drawn out and peeled, Unto a people fearful from its beginning and onwards, A nation meeting out by line, and treading down, Whose land floods have spoiled. |
[2]ὁRA-NSM ἀποστέλλωV1-PAPNSM ἐνP θάλασσαN1S-DSF ὅμηροςN2N-APN καίC ἐπιστολήN1-APF βύβλινοςA1-APF ἐπάνωD ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN πορεύομαιVF-FMI3P γάρX ἄγγελοςN2-NPM κοῦφοςA1-NPM πρόςP ἔθνοςN3E-ASN μετέωροςA1B-ASN καίC ξένοςA1-ASM λαόςN2-ASM καίC χαλεπόςA1-ASM τίςRI-NSM αὐτόςRD-GSM ἐπέκειναD ἔθνοςN3E-ASN ἀνέλπιστοςA1B-ASN καίC καταπατέωVM-XMPNSN νῦνD ὁRA-NPM ποταμόςN2-NPM ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[3]All ye inhabitants of the world, And ye dwellers of earth, At the lifting up of an ensign on hills ye look, And at the blowing of a trumpet ye hear. |
[3]πᾶςA3-NPM ὡςD χώραN1A-NSF καταοἰκέωV2-PMPNSF καταοἰκέωVC-FPI3S ὁRA-NSF χώραN1A-NSF αὐτόςRD-GPN ὡσείD σημεῖονN2-ASN ἀπόP ὄροςN3E-GSN αἴρωVC-APS3S ὡςD σάλπιγξN3G-GSF φωνήN1-NSF ἀκουστόςA1-ASM εἰμίVF-FMI3S |
[4]For thus said Jehovah unto me, `I rest, and I look on My settled place, As a clear heat on an herb. As a thick cloud of dew in the heat of harvest. |
[4]ὅτιC οὕτωςD εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-DS κύριοςN2-NSM ἀσφάλειαN1M-NSM εἰμίVF-FMI3S ἐνP ὁRA-DSF ἐμόςA1-DSF πόλιςN3I-DSF ὡςD φῶςN3T-ASN καῦμαN3M-GSN μεσημβρίαN1A-GSF καίC ὡςD νεφέληN1-NSF δρόσοςN2-GSF ἡμέραN1A-GSF ἀμητόςN2-GSM εἰμίVF-FMI3S |
[5]For before harvest, when the flower is perfect, And the blossom is producing unripe fruit, Then hath [one] cut the sprigs with pruning hooks, And the branches he hath turned aside, cut down. |
[5]πρόP ὁRA-GSM θερισμόςN2-GSM ὅτανD συντελέωVS-APS3S ἄνθοςN3E-ASN καίC ὄμφαξN3K-NSF ἀνθέωVA-AAS3S ἄνθοςN3E-ASN ὀμφακίζωVA-AMPNSF καίC ἀποαἱρέωVF2-FAI3S ὁRA-APN βοτρύδιονN2N-APN ὁRA-APN μικρόςA1A-APN ὁRA-DPN δρέπανονN2N-DPN καίC ὁRA-APF κληματίςN3D-APF ἀποαἱρέωVF2-FAI3S καίC κατακόπτωVF-FAI3S |
[6]They are left together to the ravenous fowl of the mountains, And to the beast of the earth, And summered on them hath the ravenous fowl, And every beast of the earth wintereth on them. |
[6]καίC καταλείπωVF-FAI3S ἅμαD ὁRA-DPN πετεινόνN2N-DPN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ὁRA-DPN θηρίονN2N-DPN ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC συνἄγωVQ-FPI3S ἐπίP αὐτόςRD-APM ὁRA-NPN πετεινόνN2N-NPN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC πᾶςA3-NSN ὁRA-NPN θηρίονN2N-NPN ὁRA-GSF γῆN1-GSF ἐπίP αὐτόςRD-ASM ἥκωVF-FAI3S |
[7]At that time brought is a present to Jehovah of Hosts, A nation drawn out and peeled. Even of a people fearful from the beginning hitherto, A nation meting out by line, and treading down, Whose land floods have spoiled, Unto the place of the name of Jehovah of Hosts -- mount Zion!' |
[7]ἐνP ὁRA-DSM καιρόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM ἀναφέρωVQ-FPI3S δῶρονN2N-NPN κύριοςN2-DSM σαβαωθN--G ἐκP λαόςN2-GSM θλίβωVP-PPPGSM καίC τίλλωVM-PPPGSM καίC ἀπόP λαόςN2-GSM μέγαςA1-GSM ἀπόP ὁRA-GSM νῦνD καίC εἰςP ὁRA-ASM αἰώνN3W-ASM χρόνοςN2-ASM ἔθνοςN3E-NSN ἐλπίζωV1-PAPNSN καίC καταπατέωVM-XMPNSN ὅςRR-NSM εἰμίV9-PAI3S ἐνP μέροςN3E-DSN ποταμόςN2-GSM ὁRA-GSF χώραN1A-GSF αὐτόςRD-GSM εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM οὗD ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN κύριοςN2-GSM σαβαωθN--G ἐπικαλέωVCI-API3S ὄροςN3E-ASN *σιωνN--SF |