«
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]The burthen of the valley of vision. What hast thou to do here, that thou clymbest to the house toppes [1]Onus vallis Visionis. Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta?
[2]Thou that art full of tumultuousnes, thou troublesome and proude citie: Thy slayne men are neither put to death with the sworde, nor dead in battayle [2]Clamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello.
[3]All thy captaynes are fugitiue together, the archers haue taken them prisoners: All they I say that are founde in thee are in captiuitie together, and they also that fled farre of [3]Cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt; omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter; procul fugerunt.
[4]Therfore sayde I, Let me alone, and I wyll make lamentation: Ye shall not be able to comfort me because of the destruction of the daughter of my people [4]Propterea dixi: Recedite a me: amare flebo; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei;
[5]For this is a day of trouble, of ruine, and of destruction, that the Lorde the God of hoastes wyll bryng to passe in the valley of vision, breakyng downe the citie, and crying vnto mountaynes [5]dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum, Domino Deo exercituum, in valle Visionis, scrutans murum, et magnificus super montem.
[6]Elam bare the quiuer with a charret of footmen and horsemen, and the citie of Kir shewed the shielde open [6]Et Ælam sumpsit pharetram, currum hominis equitis, et parietem nudavit clypeus.
[7]Thy chiefe valley also was full of charrettes, and the horsemen set their faces directly towarde the gate [7]Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta.
[8]And in that day dyd the enemie take away the couer of Iuda, and then didst thou loke towarde the armour of the house of the forest [8]Et revelabitur operimentum Judæ, et videbis in die illa armamentarium domus saltus.
[9]Ye haue seene also the broken places of the citie of Dauid, howe that they are many, and ye gathered together the waters of the lower poole [9]Et scissuras civitatis David videbitis, quia multiplicatæ sunt; et congregastis aquas piscinæ inferioris,
[10]As for the houses of Hierusalem ye haue numbred them, and the houses haue ye broken downe, to make the wall strong [10]et domos Jerusalem numerastis, et destruxistis domos ad muniendum murum.
[11]A pit also haue ye made betweene the two walles for the waters of the olde poole, & haue not regarded the maker therof, neither had respect vnto hym that fashioned it long ago [11]Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinæ veteris; et non suspexistis ad eum qui fecerat eam, et operatorem ejus de longe non vidistis.
[12]And in that day dyd the Lorde God of hoastes call men vnto weepyng and mournyng, to baldnesse and girdyng about with sackcloth [12]Et vocabit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad cingulum sacci;
[13]And beholde they haue ioy and gladnesse, slaying oxen, and kyllyng sheepe, eatyng fleshe, and drynkyng wine: Let vs eate and drynke, for to morowe we shall dye [13]et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum: comedamus et bibamus, cras enim moriemur.
[14]And it came to the eares of the Lorde of hoastes, This iniquitie shall not be purged from you tyll ye dye, saith the Lorde God of hoastes [14]Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum: Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini, dicit Dominus Deus exercituum.
[15]Thus saith the Lord God of hoastes: Get ye vnto yonder treasurer, euen vnto Sebna, which is the ruler of the house [15]Hæc dicit Dominus Deus exercituum: Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo, ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum:
[16]What hast thou to do here? and whom hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchree, as it were one that heweth hym out a sepulchree on hye, or that graueth an habitation for hym selfe on an harde rocke [16]Quid tu hic, aut quasi quis hic? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi.
[17]Beholde O thou man, the Lorde shal cary thee away into captiuitie, and shall surely couer thee with confusion [17]Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus; et quasi amictum, sic sublevabit te.
[18]The Lorde shal turne thee ouer like a ball with his handes [and shall sende thee] into a farre countrey: there shalt thou dye, and there in steade of the charrets of thy pompe, shall the house of thy Lorde haue confusion [18]Coronas cornonabit te tribulatione; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam; ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ, ignominia domus domini tui.
[19]I wyll driue thee from thy place, and out of thy dwellyng shal he ouerthrowe thee [19]Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te.
[20]And in that day shall I call my seruaunt Eliakim the sonne of Helkia [20]Et erit in die illa: vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,
[21]And with thy garmentes wyll I clothe hym, and with thy girdle wyll I strength hym: thy power also wyll I commit into his hande, and he shalbe a father of such as dwell in Hierusalem, and in the house of Iuda [21]et induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus; et erit quasi pater habitantibus Jerusalem et domui Juda.
[22]And the key of the house of Dauid wyll I lay vpon his shoulder: so that he shall open and no man shut, he shall shut and no man open [22]Et dabo clavem domus David super humerum ejus; et aperiet, et non erit qui claudat; et claudet, et non erit qui aperiat.
[23]And I wyll fasten hym as a nayle in a sure place, and he shalbe the glorious seate of his fathers house [23]Et figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriæ domui patris ejus.
[24]Moreouer, all generations and posterities shall hang vpon him all the glorie of their fathers house, all vessels both great and small, and all instrumentes of measure and musicke [24]Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus; vasorum diversa genera, omne vas parvulum, a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.
[25]In that day saith the Lord of hoastes, shall the nayle that is fastened in the sure place, depart and be broken, and fall: and the burthen that was vpon it shalbe pluckt away, for so the Lorde hath spoken [25]In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli, et frangetur, et cadet, et peribit quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est.
Source: studybible.org
Source: unbound.biola.edu
Top