|
[1]Wo vnto thee O Ariel Ariel, thou citie that Dauid dwelt in: Go on from yere to yere, and let the lambes be slayne |
[1]Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt. |
[2]I wyll lay siege vnto Ariel, so that there shalbe heauinesse and sorowe in it: and it shalbe vnto me euen an aulter of slaughter |
[2]Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel. |
[3]A will besiege thee rounde about, and fight against thee thorowe a bulwarke, and wyll reare vp diches against thee |
[3]Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam. |
[4]Thou shalt be brought downe, and shalt speake out of the ground, and thy speache shall go lowe out of the dust: Thy voyce also shall come out of the grounde lyke the voyce of a witche, and thy talkyng shall whisper out of the dust |
[4]Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit. |
[5]Moreouer, the noyse of the straunge enemies shalbe like thinne dust, and the multitude of tirauntes shalbe as drye strawe that can not tary: euen sodenly and in haste shall their blast go |
[5]Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt; |
[6]Thou shalt be visited of the Lorde of hoastes with thunder, earthquake, and with a great noyse, with storme and tempest, and with the flambe of a consuming fire |
[6]eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis. |
[7]And the multitude of all nations that fight against Ariel, shalbe as a dreame seene by night: euen so shall they be that make warre against it, and strong holdes to ouercome it, and that lay any siege vnto it |
[7]Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam. |
[8]In conclusion, it shalbe euen as when a hungry man dreameth that he is eating, and when he awaketh, his soule is emptie, or as when a thirstie man dreameth that he is drinking, and when he awaketh, he is yet fainte, and his soule hath appetite: euen so shall the multitude of all nations that fighteth against mount Sion |
[8]Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est: sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion. |
[9]Ponder these thinges once in your mindes, and wonder: Blinded are they them selues, and the blinde guides of other: They are drunken, but not with wine: they are vnstable, but not thorow strong drinke |
[9]Obstupescite et admiramini; fluctuate et vacillate; inebriamini, et non a vino; movemini, et non ab ebrietate. |
[10]For the Lorde hath couered you with a slumbring spirite, and hath closed your eyes: your prophetes also and rulers that shoulde see, them hath he couered |
[10]Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis; claudet oculos vestros: prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet. |
[11]And the vision of all the prophetes is become vnto you as the wordes of a booke that is sealed vp, whiche men deliuer to one that is learned, saying, Reade thou in it: and he saith, I can not, for it is sealed |
[11]Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent: Lege istum: et respondebit: Non possum, signatus est enim. |
[12]And the booke is geuen to him that is not learned, saying, Reade thou in it: and he saith, I am not learned |
[12]Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege; et respondebit: Nescio litteras. |
[13]Therfore thus hath the Lorde sayd: Forsomuche as this people when they be in trouble, do honour me with their mouth and with their lippes, but their heart is farre fro me, and the feare whiche they haue vnto me proceedeth of a commaundement that is taught of men |
[13]Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis, |
[14]Therefore wyll I do marueyles among this people, euen marueylous thinges [I say] and a wonder: For the wysdome of their wyse men shall perishe, and the vnderstanding of their wittie men shall hyde it selfe |
[14]ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur. |
[15]Wo vnto them that kepe secrete their thoughtes, to hide their counsell from the Lorde, and to do their workes in darknesse, saying: Who seeth vs? and who knoweth vs |
[15]Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos? et quis novit nos? |
[16]Doubtlesse your destruction is in reputation as the potters clay: And doth the worke say of hym that made it, he made not me? And doth an earthen vessell say of hym that fashioned it, he had no vnderstanding |
[16]Perversa est hæc vestra cogitatio; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo: Non fecisti me; et figmentum dicat fictori suo: Non intelligis. |
[17]Is it not harde at hande that Libanus shalbe turned into a low fielde, and that the lowe fielde shalbe taken as the wood |
[17]Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur? |
[18]And in that day shall deafe men heare the wordes of the booke, and the eyes of the blynde shall see, euen out of the cloude, and out of darknesse |
[18]Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt. |
[19]The meeke spirited also shall be merie in the Lorde, and the poore among them that be lowly shall reioyce in the holy one of Israel |
[19]Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt; |
[20]For he that dyd violence is brought to naught, and the scornefull man is consumed, and they rooted out that made haste early to vnrighteousnesse |
[20]quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem, |
[21]Making a man to sinne in the worde, and that toke him in a snare, whiche reproued them in the open place, and they that haue turned the cause of the righteous to naught |
[21]qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo. |
[22]Therefore thus saith the Lorde to the house of Iacob, euen thus saith he that redeemed Abraham: Iacob shall not nowe be confounded, nor his face pale |
[22]Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham: Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet; |
[23]But when he seeth his chyldren the worke of my handes in the middes of hym, they shall sanctifie my name, and prayse the holy one of Iacob, and feare the God of Israel |
[23]sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt; |
[24]They also that haue ben of an erronious spirite shall come to vnderstanding, and they that haue ben scornefull shall learne doctrine |
[24]et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem. |