«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Jewish Publication Society (1917)
JPS
[1]Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt. [1]Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add ye year to year, let the feasts come round!
[2]Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel. [2]Then will I distress Ariel, and there shall be mourning and moaning; and she shall be unto Me as a hearth of God.
[3]Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam. [3]And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mound, and I will raise siege works against thee.
[4]Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit. [4]And brought down thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of a ghost out of the ground, and thy speech shall chirp out of the dust.
[5]Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt; [5]But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away; yea, it shall be at an instant suddenly—
[6]eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis. [6]There shall be a visitation from ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
[7]Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam. [7]And the multitude of all the nations that war against Ariel, even all that war against her, and the bulwarks about her, and they that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.
[8]Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est: sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion. [8]And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth, but he awaketh, and his soul is empty; or as when a thirsty m dreameth, and, behold, he drinketh, but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite—so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
[9]Obstupescite et admiramini; fluctuate et vacillate; inebriamini, et non a vino; movemini, et non ab ebrietate. [9]Stupefy yourselves, and be stupid! Blind yourselves, and be blind! ye that are drunken, but not with wine, that stagger, but not with strong drink.
[10]Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis; claudet oculos vestros: prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet. [10]For ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes; the prophets, and your heads, the seers, hath He covered.
[11]Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent: Lege istum: et respondebit: Non possum, signatus est enim. [11]And the vision of all this is become unto you as the words of a writing that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I cannot, for it is sealed';
[12]Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege; et respondebit: Nescio litteras. [12]And the writing is delivered to him that is not learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I am not learned.'
[13]Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis, [13]And the Lord said: Forasmuch as this people draw near, and with their mouth and with their lips do honour Me, but have removed their heart far from Me, and their fear of Me is a commandment of men learned by rote;
[14]ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur. [14]Therefore, behold, I will again do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the prudence of their prudent men shall be hid.
[15]Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos? et quis novit nos? [15]Woe unto them that seek deep to hide their counsel from ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, and their works are in the dark, and they say: 'Who seeth us? and who knoweth us?'
[16]Perversa est hæc vestra cogitatio; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo: Non fecisti me; et figmentum dicat fictori suo: Non intelligis. [16]O your perversity! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it: 'He made me not'; or the thing framed say of him that framed it: 'He hath no understanding?'
[17]Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur? [17]Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
[18]Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt. [18]And in that day shall the deaf hear the words of a book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
[19]Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt; [19]The humble also shall increase their joy in ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, and the neediest among men shall exult in the Holy One of Israel.
[20]quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem, [20]For the terrible one is brought to nought, and the scorner ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off;
[21]qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo. [21]That make a man an offender by words, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
[22]Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham: Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet; [22]Therefore thus saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale;
[23]sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt; [23]When he seeth his children, the work of My hands, in the midst of him, that they sanctify My name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.
[24]et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem. [24]They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall learn instruction.
Source: unbound.biola.edu
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top