«
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)
BHS
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]כִּי הִנֵּה הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כֹּל מִשְׁעַן־לֶחֶם וְכֹל מִשְׁעַן־מָיִם׃ [1]For lo, the Lord God of hosts will take away from Jerusalem and from Judah the stay and the strength: even all the stay of bread, and all the stay of water,
[2]גִּבֹּור וְאִישׁ מִלְחָמָה שֹׁופֵט וְנָבִיא וְקֹסֵם וְזָקֵן׃ [2]The strong man, and the man of war, the judge and the prophet, the prudent and the aged,
[3]שַׂר־חֲמִשִּׁים וּנְשׂוּא פָנִים וְיֹועֵץ וַחֲכַם חֲרָשִׁים וּנְבֹון לָחַשׁ׃ [3]The captain of fifty, and the honorable, and the counselor, and the cunning artificer, and the eloquent man.
[4]וְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ־בָם׃ [4]And I will appoint children to be their princes, and babes shall rule over them.
[5]וְנִגַּשׂ הָעָם אִישׁ בְּאִישׁ וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ יִרְהֲבוּ הַנַּעַר בַּזָּקֵן וְהַנִּקְלֶה בַּנִּכְבָּד׃ [5]The people shall be oppressed one of another, and every one by his neighbor: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honorable.
[6]כִּי־יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו בֵּית אָבִיו שִׂמְלָה לְכָה קָצִין תִּהְיֶה־לָּנוּ וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת תַּחַת יָדֶךָ׃ [6]When every one shall take hold of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt be our prince, and let this fall be under thine hand.
[7]יִשָּׂא בַיֹּום הַהוּא לֵאמֹר לֹא־אֶהְיֶה חֹבֵשׁ וּבְבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְאֵין שִׂמְלָה לֹא תְשִׂימֻנִי קְצִין עָם׃ [7]In that day he shall swear, saying, I cannot be an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.
[8]כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה נָפָל כִּי־לְשֹׁונָם וּמַעַלְלֵיהֶם אֶל־יְהוָה לַמְרֹות עֵנֵי כְבֹודֹו׃ [8]Doubtless Jerusalem is fallen, and Judah is fallen down, because their tongue and works are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
[9]הַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם וְחַטָּאתָם כִּסְדֹם הִגִּידוּ לֹא כִחֵדוּ אֹוי לְנַפְשָׁם כִּי־גָמְלוּ לָהֶם רָעָה׃ [9]The trial of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sins as Sodom, they hide them not. Woe be unto their souls: for they have rewarded evil unto themselves.
[10]אִמְרוּ צַדִּיק כִּי־טֹוב כִּי־פְרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ׃ [10]Say ye, Surely it shall be well with the just: for they shall eat the fruit of their works.
[11]אֹוי לְרָשָׁע רָע כִּי־גְמוּל יָדָיו יֵעָשֶׂה לֹּו׃ [11]Woe be to the wicked, it shall be evil with him: for the reward of his hands shall be given him.
[12]עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעֹולֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בֹו עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים וְדֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ׃ [12]Children are extortioners of my people, and women have rule over them: O my people, they that lead thee, cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
[13]נִצָּב לָרִיב יְהוָה וְעֹמֵד לָדִין עַמִּים׃ [13]The Lord standeth up to plead, yea, he standeth to judge the people.
[14]יְהוָה בְּמִשְׁפָּט יָבֹוא עִם־זִקְנֵי עַמֹּו וְשָׂרָיו וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם גְּזֵלַת הֶעָנִי בְּבָתֵּיכֶם׃ [14]The Lord shall enter into judgment with the ancients of his people and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
[15]מַלָּכֶם [Q: מַּה]־[Q: לָּכֶם] תְּדַכְּאוּ עַמִּי וּפְנֵי עֲנִיִּים תִּטְחָנוּ נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות׃ [15]What have ye to do, that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor, saith the Lord, even the Lord of hosts?
[16]וַיֹּאמֶר יְהוָה יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנֹות צִיֹּון וַתֵּלַכְנָה נְטוֹּות [Q: נְטוּיֹות] גָּרֹון וּמְשַׂקְּרֹות עֵינָיִם הָלֹוךְ וְטָףֹף תֵּלַכְנָה וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה׃ [16]The Lord also saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched out necks, and with wandering eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet,
[17]וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קָדְקֹד בְּנֹות צִיֹּון וַיהוָה פָּתְהֵן יְעָרֶה׃ [17]Therefore shall the Lord make the heads of the daughters of Zion bald, and the Lord shall discover their secret parts.
[18]בַּיֹּום הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים׃ [18]In that day shall the Lord take away the ornament of the slippers, and the cauls, and the round tires,
[19]הַנְּטִיפֹות וְהַשֵּׁירֹות וְהָרְעָלֹות׃ [19]The sweet balls, and the bracelets, and the bonnets,
[20]הַפְּאֵרִים וְהַצְּעָדֹות וְהַקִּשֻּׁרִים וּבָתֵּי הַנֶּפֶשׁ וְהַלְּחָשִׁים׃ [20]The tires of the head, and the slops, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
[21]הַטַּבָּעֹות וְנִזְמֵי הָאָף׃ [21]The rings and the mufflers,
[22]הַמַּחֲלָצֹות וְהַמַּעֲטָפֹות וְהַמִּטְפָּחֹות וְהָחֲרִיטִים׃ [22]The costly apparel and the veils, and the wimples, and the crisping pins,
[23]וְהַגִּלְיֹנִים וְהַסְּדִינִים וְהַצְּנִיפֹות וְהָרְדִידִים׃ [23]And the glasses and the fine linen, and the hoods, and the lawns.
[24]וְהָיָה תַחַת בֹּשֶׂם מַק יִהְיֶה וְתַחַת חֲגֹורָה נִקְפָּה וְתַחַת מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה קָרְחָה וְתַחַת פְּתִיגִיל מַחֲגֹרֶת שָׂק כִּי־תַחַת יֹפִי׃ [24]And instead of sweet savor, there shall be stink, and instead of a girdle, a rent, and instead of dressing of the hair, baldness, and instead of a stomacher, a girding of sackcloth, and burning instead of beauty.
[25]מְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וּגְבוּרָתֵךְ בַּמִּלְחָמָה׃ [25]Thy men shall fall by the sword, and thy strength in the battle.
[26]וְאָנוּ וְאָבְלוּ פְּתָחֶיהָ וְנִקָּתָה לָאָרֶץ תֵּשֵׁב׃ [26]Then shall her gates mourn and lament, and she, being desolate, shall sit upon the ground.
Source: unbound.biola.edu

See information...
Source: archive.org
Top