|
[1]כִּי הִנֵּה הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כֹּל מִשְׁעַן־לֶחֶם וְכֹל מִשְׁעַן־מָיִם׃ |
[1]For lo, the Lord God of hosts will take away from Jerusalem and from Judah the stay and the strength: even all the stay of bread, and all the stay of water, |
[2]גִּבֹּור וְאִישׁ מִלְחָמָה שֹׁופֵט וְנָבִיא וְקֹסֵם וְזָקֵן׃ |
[2]The strong man, and the man of war, the judge and the prophet, the prudent and the aged, |
[3]שַׂר־חֲמִשִּׁים וּנְשׂוּא פָנִים וְיֹועֵץ וַחֲכַם חֲרָשִׁים וּנְבֹון לָחַשׁ׃ |
[3]The captain of fifty, and the honorable, and the counselor, and the cunning artificer, and the eloquent man. |
[4]וְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ־בָם׃ |
[4]And I will appoint children to be their princes, and babes shall rule over them. |
[5]וְנִגַּשׂ הָעָם אִישׁ בְּאִישׁ וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ יִרְהֲבוּ הַנַּעַר בַּזָּקֵן וְהַנִּקְלֶה בַּנִּכְבָּד׃ |
[5]The people shall be oppressed one of another, and every one by his neighbor: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honorable. |
[6]כִּי־יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו בֵּית אָבִיו שִׂמְלָה לְכָה קָצִין תִּהְיֶה־לָּנוּ וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת תַּחַת יָדֶךָ׃ |
[6]When every one shall take hold of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt be our prince, and let this fall be under thine hand. |
[7]יִשָּׂא בַיֹּום הַהוּא לֵאמֹר לֹא־אֶהְיֶה חֹבֵשׁ וּבְבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְאֵין שִׂמְלָה לֹא תְשִׂימֻנִי קְצִין עָם׃ |
[7]In that day he shall swear, saying, I cannot be an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people. |
[8]כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה נָפָל כִּי־לְשֹׁונָם וּמַעַלְלֵיהֶם אֶל־יְהוָה לַמְרֹות עֵנֵי כְבֹודֹו׃ |
[8]Doubtless Jerusalem is fallen, and Judah is fallen down, because their tongue and works are against the Lord, to provoke the eyes of his glory. |
[9]הַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם וְחַטָּאתָם כִּסְדֹם הִגִּידוּ לֹא כִחֵדוּ אֹוי לְנַפְשָׁם כִּי־גָמְלוּ לָהֶם רָעָה׃ |
[9]The trial of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sins as Sodom, they hide them not. Woe be unto their souls: for they have rewarded evil unto themselves. |
[10]אִמְרוּ צַדִּיק כִּי־טֹוב כִּי־פְרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ׃ |
[10]Say ye, Surely it shall be well with the just: for they shall eat the fruit of their works. |
[11]אֹוי לְרָשָׁע רָע כִּי־גְמוּל יָדָיו יֵעָשֶׂה לֹּו׃ |
[11]Woe be to the wicked, it shall be evil with him: for the reward of his hands shall be given him. |
[12]עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעֹולֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בֹו עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים וְדֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ׃ |
[12]Children are extortioners of my people, and women have rule over them: O my people, they that lead thee, cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
[13]נִצָּב לָרִיב יְהוָה וְעֹמֵד לָדִין עַמִּים׃ |
[13]The Lord standeth up to plead, yea, he standeth to judge the people. |
[14]יְהוָה בְּמִשְׁפָּט יָבֹוא עִם־זִקְנֵי עַמֹּו וְשָׂרָיו וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם גְּזֵלַת הֶעָנִי בְּבָתֵּיכֶם׃ |
[14]The Lord shall enter into judgment with the ancients of his people and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses. |
[15]מַלָּכֶם [Q: מַּה]־[Q: לָּכֶם] תְּדַכְּאוּ עַמִּי וּפְנֵי עֲנִיִּים תִּטְחָנוּ נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות׃ |
[15]What have ye to do, that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor, saith the Lord, even the Lord of hosts? |
[16]וַיֹּאמֶר יְהוָה יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנֹות צִיֹּון וַתֵּלַכְנָה נְטוֹּות [Q: נְטוּיֹות] גָּרֹון וּמְשַׂקְּרֹות עֵינָיִם הָלֹוךְ וְטָףֹף תֵּלַכְנָה וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה׃ |
[16]The Lord also saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched out necks, and with wandering eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet, |
[17]וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קָדְקֹד בְּנֹות צִיֹּון וַיהוָה פָּתְהֵן יְעָרֶה׃ |
[17]Therefore shall the Lord make the heads of the daughters of Zion bald, and the Lord shall discover their secret parts. |
[18]בַּיֹּום הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים׃ |
[18]In that day shall the Lord take away the ornament of the slippers, and the cauls, and the round tires, |
[19]הַנְּטִיפֹות וְהַשֵּׁירֹות וְהָרְעָלֹות׃ |
[19]The sweet balls, and the bracelets, and the bonnets, |
[20]הַפְּאֵרִים וְהַצְּעָדֹות וְהַקִּשֻּׁרִים וּבָתֵּי הַנֶּפֶשׁ וְהַלְּחָשִׁים׃ |
[20]The tires of the head, and the slops, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
[21]הַטַּבָּעֹות וְנִזְמֵי הָאָף׃ |
[21]The rings and the mufflers, |
[22]הַמַּחֲלָצֹות וְהַמַּעֲטָפֹות וְהַמִּטְפָּחֹות וְהָחֲרִיטִים׃ |
[22]The costly apparel and the veils, and the wimples, and the crisping pins, |
[23]וְהַגִּלְיֹנִים וְהַסְּדִינִים וְהַצְּנִיפֹות וְהָרְדִידִים׃ |
[23]And the glasses and the fine linen, and the hoods, and the lawns. |
[24]וְהָיָה תַחַת בֹּשֶׂם מַק יִהְיֶה וְתַחַת חֲגֹורָה נִקְפָּה וְתַחַת מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה קָרְחָה וְתַחַת פְּתִיגִיל מַחֲגֹרֶת שָׂק כִּי־תַחַת יֹפִי׃ |
[24]And instead of sweet savor, there shall be stink, and instead of a girdle, a rent, and instead of dressing of the hair, baldness, and instead of a stomacher, a girding of sackcloth, and burning instead of beauty. |
[25]מְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וּגְבוּרָתֵךְ בַּמִּלְחָמָה׃ |
[25]Thy men shall fall by the sword, and thy strength in the battle. |
[26]וְאָנוּ וְאָבְלוּ פְּתָחֶיהָ וְנִקָּתָה לָאָרֶץ תֵּשֵׁב׃ |
[26]Then shall her gates mourn and lament, and she, being desolate, shall sit upon the ground. |