|
[1]FOR, behold, the LORD of hosts does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
[1]Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ; |
[2]The mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder, |
[2]fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem; |
[3]The captain of fifty and the honorable man and the counsellor and the skilful carpenter and the expert counsellor. |
[3]principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici. |
[4]And I will appoint young men to be their princes, and mockers shall rule over them. |
[4]Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis; |
[5]And the people shall oppress one another, every one his neighbor; and the young men shall provoke the elders, and the base men the honorable. |
[5]et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem. |
[6]When a man shall take hold of his brother in the house of his father, and say to him, You have clothing, be our ruler, and govern this ruin; |
[6]Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua. |
[7]In that day he shall answer, and say, I will not be a leader; for in my house is neither bread nor clothing; make me not a ruler over the people. |
[7]Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi. |
[8]For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, provoking God in the majesty of his glory |
[8]Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus. |
[9]Their hypocrisy witnesses against them; and they declare their sins like Sodom, they do not hide them. Woe to their soul! for they have wrought evil to themselves. |
[9]Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala ! |
[10]Say to the righteous that it shall be well with them; for they shall eat the fruit of their doings. |
[10]Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet. |
[11]Woe to the wicked! it shall be ill with him, for the reward of his hands shall be given him. |
[11]Væ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei. |
[12]The princes shall pluck my people out, and women shall rule over them. O my people, your leaders have caused you to err, and disturbed the way of your paths. |
[12]Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant. |
[13]The LORD stands up to plead, and stands to judge his people. |
[13]Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos. |
[14]The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: for you have burned the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
[14]Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra. |
[15]Why did you sting my people, and shame the faces of the poor? says the LORD of hosts |
[15]Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus exercituum. |
[16]Because the daughters of Zion have become haughty, and walk with stretched forth necks, and wanton eyes, making a tinkling with their feet, and thus provoking the LORD; |
[16]Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant; |
[17]Therefore the LORD will bring low the heads of the daughters of Zion, and the LORD shall lay bare their secret parts. |
[17]decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crimen earum nudabit. |
[18]In that day the LORD will take away the beauty of their apparel; |
[18]In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum, |
[19]And their adornments and their necklaces and the braids of their hair and their chains and their bonnets and their veils, |
[19]et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras, |
[20]The paint of their faces, their earrings and their strings of beads |
[20]et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures, |
[21]And the ornaments of their legs and their bracelets and nose rings, |
[21]et annulos, et gemmas in fronte pendentes, |
[22]The garments of varied colors and the mantles and the fine linens, the purple garments, |
[22]et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus, |
[23]The long outer garments, the purple robes, the scarlet robes, the wardrobe of all their adornments. |
[23]et specula, et sindones, et vittas, et theristra. |
[24]And it shall come to pass, that instead of a sweet smell there shall be a stink; and instead of an ornamental girdle, a worker's apron; and instead of curled hair, baldness; and instead of purple robes, a girding of sackcloth; for their beauty shall be destroyed. |
[24]Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium. |
[25]Your mighty men shall fall by the sword, and your valiant men in the battle. |
[25]Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio. |
[26]And her gates shall lament and mourn; and her victory shall turn to defeat |
[26]Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit. |