|
[1]ܡܸܛܠ ܕܗܵܐ ܡܵܪܹܐ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬ̣ܵܐ: ܡܲܥܒܲܪ ܡܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܘܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܣܵܡ̇ܘܿܟ݂ܵܐ ܘܣܵܡ̇ܘܿܟ݂ܬܵܐ: ܟܠ ܕܣܵܡܹ̇ܟ݂ ܒܠܲܚܡܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܕܣܵܡܹ̇ܟ݂ ܒܡܲـ̈ـܝܵܐ. |
[1]FOR, behold, the LORD of hosts does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
[2]ܘܓܲܢ̄ܒܵܪܵܐ ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܩܪܲܒ̣ܬ̣ܵܢܵܐ: ܘܕܲܝܵܢܵܐ ܘܲܢܒ̣ܝܼܵܐ ܘܩܵܨܘܿܡܵܐ ܘܩܲܫܝܼܫܵܐ. |
[2]The mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder, |
[3]ܘܪܹܫ ܚܲܡܫܝܼܢ: ܘܲܗܕ݂ܝܼܪ ܐܲܦܹ̈ܐ: ܘܡܵܠܘܿܟ݂ܵܐ ܘܚܲܟ̇ܝܼܡ ܢܲܓܵܪܹ̈ܐ: ܘܲܕ݂ܡܸܬ̣ܒܲܝܲܢ ܒܡܸܠܟܵܐ. |
[3]The captain of fifty and the honorable man and the counsellor and the skilful carpenter and the expert counsellor. |
[4]ܘܐܲܩܝܼܡ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܲܝܗܘܿܢ: ܘܲܡܒܲܙܚܵܢܹ̈ܐ ܢܸܫܬܲܠܛܘܼܢ ܒܗܘܿܢ. |
[4]And I will appoint young men to be their princes, and mockers shall rule over them. |
[5]ܘܢܸܦܸܠ ܥܲܡܵܐ ܓܒܲܪ ܒܲܓ̣ܒܲܪ: ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܒܚܲܒ̣ܪܹܗ. ܘܢܸܬ̣ܓܲܪܘܿܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ ܥܲܠ ܣܵܒܹ̈ܐ: ܘܲܡܨܲܥܪܹ̈ܐ ܥܲܠ ܡܝܲܩܪܹ̈ܐ. |
[5]And the people shall oppress one another, every one his neighbor; and the young men shall provoke the elders, and the base men the honorable. |
[6]ܡܸܛܠ ܕܢܹܐܚܘܿܕ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܓܒܲܪ ܠܐܲܚܘܼܗܝ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ: ܘܢܹܐܡܲܪ ܠܹܗ: ܢܲܚ̈ܬܹ̇ܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܵܟ݂. ܗ̤ܘܝܼ ܠܲܢ ܫܲܠܝܼܛܵܐ. ܘܬ̣ܘܼܩ̱ܠܬ̣ܵܐ ܗܵܕܹܐ ܬܚܹܝܬ̣ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂. |
[6]When a man shall take hold of his brother in the house of his father, and say to him, You have clothing, be our ruler, and govern this ruin; |
[7]ܘܢܸܥܢܹܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘܿ: ܘܢܹܐܡܲܪ: ܠܵܐ ܗܵܘܹ̇ܐ ܐ̄ܢܵܐ ܪܹܫܵܐ. ܕܲܒ̣ܒܲܝܬ̇ܝܼ ܠܲܝܬ̇ ܠܲܚܡܵܐ: ܘܐܵܦܠܵܐ ܬܲܟ݂ܣܝܼܬ̣ܵܐ. ܠܵܐ ܬܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢܢܝ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܥܲܠ ܥܲܡܵܐ. |
[7]In that day he shall answer, and say, I will not be a leader; for in my house is neither bread nor clothing; make me not a ruler over the people. |
[8]ܡܸܛܠ ܕܐܸܬ̇ܬܲܩܠܲܬ̤ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܘܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ ܢܦܲܠ̣. ܡܸܛܠ ܕܠܸܫܵܢܗܘܿܢ ܘܲܥܒ̣ܵܕ݂ ܐܝܼܕܲܝ̈ܗܘܿܢ ܡܲܪܡܲܪܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܠܲܥܢܵܢܵܐ ܕܐܝܼܩܵܪܹܗ. |
[8]For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, provoking God in the majesty of his glory |
[9]ܡܲܣܲܒ̣ ܒܐܲܦܲܝ̈ܗܘܿܢ ܣܵܗܹܕ݂ ܒܗܘܿܢ. ܘܲܚܛܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܣܕ݂ܘܿܡ ܚܵܘܝܼܘ: ܘܠܵܐ ܐܸܬ̇ܬ̇ܟܸܣܘ ܘܵܝ ܠܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ: ܕܐܲܪܡܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܚܘܼܒ̣̈ܠܹܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ. |
[9]Their hypocrisy witnesses against them; and they declare their sins like Sodom, they do not hide them. Woe to their soul! for they have wrought evil to themselves. |
[10]ܐܸܡܲܪܘ ܠܙܲܕ̇ܝܼܩܵܐ ܛܵܒ̣: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܦܹܐܪ̈ܲܝ ܥܒ̣ܵܕܲܝ̈ܗܘܿܢ ܢܹܐܟ݂ܠܘܿܢ. |
[10]Say to the righteous that it shall be well with them; for they shall eat the fruit of their doings. |
[11]ܘܵܝ̇ ܠܪܲܫܝܼܥܵܐ ܒܝܼܫܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܐܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܡܸܬ̣ܦܪܲܥ. |
[11]Woe to the wicked! it shall be ill with him, for the reward of his hands shall be given him. |
[12]ܫܲܠܝܼ̈ܛܵܘܗܝ ܕܥܲܡܝ ܡܒܲܥܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܘܢܸܫܹ̈ܐ ܐܸܫܬܲܠܲܛ ܒܹܗ ܥܲܡܝ ܡܲܛܐ̱ܒ̣ܵܢܲܝ̈ܟ ܐܲܛܥ̱ܝܘܼܟ݂. ܘܐܘܼܪܚܵܐ ܕܲܫܒ̣̈ܝܼܠܲܝܟ ܕܲܠܲܚ̣ܘ. |
[12]The princes shall pluck my people out, and women shall rule over them. O my people, your leaders have caused you to err, and disturbed the way of your paths. |
[13]ܩܵܐܹ̇ܡ ܠܲܡܕ݂ܵܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܩܵܐܹ̇ܡ ܠܲܡܕ݂ܵܢ ܠܥܲܡܹܗ. |
[13]The LORD stands up to plead, and stands to judge his people. |
[14]ܡܵܪܝܵܐ ܒܕ݂ܝܼܢܵܐ ܢܸܥܘܿܠ: ܘܥܲܡ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܥܲܡܹܗ: ܘܥܲܡ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܵܘܗܝ. ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܐܵܘܩܸܕ̇ܬ̇ܘܿܢ ܟܲܪܡܵܐ. ܘܲܚܛܘܼܦܝܵܐ ܕܡܸܣܟܹ̇ܢܹ̈ܐ ܒܒ̣ܵܬܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ. |
[14]The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: for you have burned the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
[15]ܠܡܵܢܵܐ ܢܟܲܝܬ̇ܘܿܢ ܠܥܲܡܝ: ܘܐܲܦܹ̈ܐ ܕܡܸܣܟܹ̇ܢܹ̈ܐ ܐܲܒ̣ܗܸܬ̇ܬ̇ܘܿܢ: ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܚܲܝܠܬ̣ܵܢܵܐ. |
[15]Why did you sting my people, and shame the faces of the poor? says the LORD of hosts |
[16]ܥܲܠ ܕܐܸܬ̇ܬ̇ܪܝܼܡ ܒ̈ܢܵܬ̣ ܨܸܗܝܘܿܢ: ܘܗܲܠܸܟ݂ ܒܨܵܘܪܵܐ ܪܵܡܵܐ. ܘܲܒ̣ܪܸܡܙܵܐ ܕܥܲܝܢܹ̈ܐ ܡܗܲܠ̈ܟ݂ܵܢ ܗ̄ܘܲܝ̈. ܘܲܡܛܲܪ̈ܦܵܢ ܒܪܸ̈ܓ̣ܠܲܝܗܹܝܢ: ܘܡܲܪ̈ܓ̇ܙܵܐ. |
[16]Because the daughters of Zion have become haughty, and walk with stretched forth necks, and wanton eyes, making a tinkling with their feet, and thus provoking the LORD; |
[17]ܢܡܲܟܸ̇ܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܪܹ̈ܫܵܝܵܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܵܬ̣ ܨܸܗܝܘܿܢ. ܘܡܵܪܝܵܐ ܐܸܣܟܹ̇ܡܗܹܝܢ ܢܦܲܪܣܸܐ. |
[17]Therefore the LORD will bring low the heads of the daughters of Zion, and the LORD shall lay bare their secret parts. |
[18]ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘܿ: ܢܲܥܒܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܫܘܼܒ̣ܚܵܐ ܕܢܲܚܬܲܝ̈ܗܹܝܢ. ܘܲܕ݂ܨܸܒ̣ܬ̇ܗܹܝܢ: ܘܕܲܓ̣ܕ݂ܘܿܠܲܝ̈ܗܹܝܢ. |
[18]In that day the LORD will take away the beauty of their apparel; |
[19]ܘܐܸܣܦܹܝܪܹ̈ܐ ܕܣܲܥܪ̈ܲܝܗܹܝܢ: ܘܒܸܠܘܿܪ̈ܲܝܗܹܝܢ: ܘܨܸܕ݂ܥܲܝ̈ܗܹܝܢ. |
[19]And their adornments and their necklaces and the braids of their hair and their chains and their bonnets and their veils, |
[20]ܘܨܸܒ̣ܬܵܐ ܕܐܲܦܲܝ̈ܗܹܝܢ: ܘܲܩܕ݂ܵܫܲܝ̈ܗܹܝܢ: ܘܥܸܩܲܝ̈ܗܹܝܢ. |
[20]The paint of their faces, their earrings and their strings of beads |
[21]ܘܐܲܩ̈ܠܵܢܲܝܗܹܝܢ: ܘܩܘܿܠܒܲܝ̈ܗܹܝܢ: ܘܫܹܐܪ̈ܲܝܗܹܝܢ. |
[21]And the ornaments of their legs and their bracelets and nose rings, |
[22]ܘܟ݂ܘܼܬ̇ܝܼܢ̈ܝܵܬ̣ܗܹܝܢ: ܘܲܡܫܲܠܡܵܢ̈ܝܵܬ̣ܗܹܝܢ: ܘܒ̣ܘܼܨܗܹܝܢ: ܘܐܲܪ̈ܓ̇ܘܵܢܲܝܗܹܝܢ. |
[22]The garments of varied colors and the mantles and the fine linens, the purple garments, |
[23]ܘܢܲܚܬܲܝ̈ܗܹܝܢ: ܘܬܸܟ݂̈ܠ̱ܝܵܬ̣ܗܹܝܢ: ܘܲܙܚܘܿܪ̈ܝܵܬ̣ܗܹܝܢ: ܘܨܸܡܕܵܐ ܟܠܹܗ ܕܨܸܒ̣ܬ̇ܗܹܝܢ. |
[23]The long outer garments, the purple robes, the scarlet robes, the wardrobe of all their adornments. |
[24]ܘܢܸܗܘܸܐ ܚܸܠܵܐ ܚܠܵܦ ܪܹܝܚܗܹܝܢ ܒܲܣܝܼܡܵܐ. ܘܲܚܠܵܦ ܐܲܣܵܪ ܚܲܨܲܝ̈ܗܹܝܢ ܡܝܼܙܪ̈ܵܢܹܐ ܢܹܐܣܪ̈ܵܢ. ܘܲܚܠܵܦ ܒܸܠܘܿܪܹ̈ܐ: ܩܘܼܕ݂ܚܵـ̈ـܬ̣ܵܐ. ܘܲܚܠܵܦ ܬܸܟ݂ܠ̈ܝܵܬ̣ܗܹܝܢ: ܣܲܩܹ̈ܐ ܢܸܬ̣ܟܲܣ̈ܝܵܢ. ܡܸܛܠ ܕܢܸܬ̣ܚܲܒܲܠ ܫܘܼܦ̱ܪܗܹܝܢ. |
[24]And it shall come to pass, that instead of a sweet smell there shall be a stink; and instead of an ornamental girdle, a worker's apron; and instead of curled hair, baldness; and instead of purple robes, a girding of sackcloth; for their beauty shall be destroyed. |
[25]ܘܥܲܫܝܼܢܲܝ̈ܟ̇ܝ ܒܚܲܪܒܵܐ ܢܸܦܠܘܼܢ: ܘܓܲܢ̄ܒܵܪ̈ܲܝܟ̇ܝ ܒܲܩܪܵܒ̣ܵܐ. |
[25]Your mighty men shall fall by the sword, and your valiant men in the battle. |
[26]ܘܢܹܐܠܘܿܢ: ܘܢܸܬ̇ܒ̣ܘܼܢ ܒܐܸܒ̣ܠܵܐ ܬܲܪ̈ܥܹܝܗ̇. ܘܙܵܟ݂ܘܼܬ̣ܵܗ̇ ܒܐܲܪܥܵܐ ܬܸܦܸܠ. |
[26]And her gates shall lament and mourn; and her victory shall turn to defeat |