«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]παρακαλέωV2-PAD2P παρακαλέωV2-PAD2PRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS λέγωV1-PAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM [1]My puple, be ye coumfortid, be ye coumfortid, seith youre Lord God.
[2]ἱερεύςN3V-NPM λαλέωVA-AAD2P εἰςPRA-ASF καρδίαN1A-ASF *ἰερουσαλήμN--ASF παρακαλέωVA-AAD2P αὐτόςRD-ASF ὅτιC πίμπλημιVSI-API3SRA-NSF ταπείνωσιςN3I-NSF αὐτόςRD-GSF λύωVM-XMI3S αὐτόςRD-GSFRA-NSF ἁμαρτίαN1A-NSF ὅτιC δέχομαιVAI-AMI3S ἐκP χείρN3-GSF κύριοςN2-GSM διπλοῦςA1C-APNRA-APN ἁμάρτημαN3M-APN αὐτόςRD-GSF [2]Speke ye to the herte of Jerusalem, and clepe ye it, for the malice therof is fillid, the wickidnesse therof is foryouun; it hath resseyued of the hond of the Lord double thingis for alle hise synnes.
[3]φωνήN1-NSF βοάωV3-PAPGSM ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ἑτοιμάζωVA-AAD2PRA-ASF ὁδόςN2-ASF κύριοςN2-GSM εὐθύςA3U-GSF ποιέωV2-PAD2PRA-APF τρίβοςN2-APFRA-GSM θεόςN2-GSM ἐγώRP-GP [3]The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye riytful the pathis of oure God in wildirnesse.
[4]πᾶςA1S-NSF φάραγξN3G-NSF πληρόωVC-FPI3S καίC πᾶςA3-NSN ὄροςN3E-NSN καίC βουνόςN2-NSM ταπεινόωVC-FPI3S καίC εἰμίVF-FMI3S πᾶςA3-NPNRA-NPN σκολιόςA1A-NPN εἰςP εὐθύςA3U-ASF καίCRA-NSF τραχύςA3U-NSF εἰςP πεδίονN2N-APN [4]Ech valey schal be enhaunsid, and ech mounteyn and litil hil schal be maad low; and schrewid thingis schulen be in to streiyt thingis, and scharpe thingis schulen be in to pleyn weies.
[5]καίC ὁράωVV-FPI3SRA-NSF δόξαN1S-NSF κύριοςN2-GSM καίC ὁράωVF-FMI3S πᾶςA1S-NSF σάρξN3K-NSFRA-ASN σωτήριονN2N-ASNRA-GSM θεόςN2-GSM ὅτιC κύριοςN2-NSM λαλέωVAI-AAI3S [5]And the glorie of the Lord schal be schewid, and ech man schal se togidere, that the mouth of the Lord hath spoke.
[6]φωνήN1-NSF λέγωV1-PAPGSM βοάωVA-AAD2S καίC εἶπονVAI-AAI1S τίςRI-ASN βοάωVF-FAI1S πᾶςA1S-NSF σάρξN3K-NSF χόρτοςN2-NSM καίC πᾶςA1S-NSF δόξαN1S-NSF ἄνθρωποςN2-GSM ὡςD ἄνθοςN3E-ASN χόρτοςN2-GSM [6]The vois of God, seiynge, Crie thou. And Y seide, What schal Y crie? Ech fleisch is hei, and al the glorie therof is as the flour of the feeld.
[7]ξηραίνωVCI-API3SRA-NSM χόρτοςN2-NSM καίCRA-NSN ἄνθοςN3E-NSN ἐκπίπτωVAI-AAI3S [7]The hei is dried vp, and the flour felle doun, for the spirit of the Lord bleew therynne.
[8]RA-NSN δέX ῥῆμαN3M-NSNRA-GSM θεόςN2-GSM ἐγώRP-GP μένωV1-PAI3S εἰςPRA-ASM αἰώνN3W-ASM [8]Verely the puple is hey; the hey is dried vp, and the flour felle doun; but the word of the Lord dwellith with outen ende.
[9]ἐπίP ὄροςN3E-ASN ὑψηλόςA1-ASN ἀναβαίνωVZ-AAD2SRA-NSM εὐαγγελίζωV1-PMPNSM *σιωνN--ASF ὑψόωVA-AAD2SRA-DSF ἰσχύςN3U-DSFRA-ASF φωνήN1-ASF σύRP-GSRA-NSM εὐαγγελίζωV1-PMPNSM *ἰερουσαλήμN--ASF ὑψόωVA-AAD2P μήD φοβέωV2-PMD2P εἶπονVBI-AAD2SRA-DPF πόλιςN3I-DPF *ιουδαN--GSM ἰδούIRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP [9]Thou that prechist to Sion, stie on an hiy hil; thou that prechist to Jerusalem, enhaunse thi vois in strengthe; enhaunse thou, nyle thou drede; seie thou to the citees of Juda, Lo! youre God.
[10]ἰδούI κύριοςN2-NSM μετάP ἰσχύςN3U-GSF ἔρχομαιV1-PMI3S καίCRA-NSM βραχίωνN3N-NSM μετάP κυριείαN1A-GSF ἰδούIRA-NSM μισθόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM μετάP αὐτόςRD-GSM καίCRA-NSN ἔργονN2N-NSN ἐναντίονD αὐτόςRD-GSM [10]Lo! the Lord God schal come in strengthe, and his arm schal holde lordschipe; lo! his mede is with hym, and his werk is bifore hym.
[11]ὡςD ποιμήνN3-NSM ποιμαίνωVF2-FAI3SRA-ASN ποίμνιονN2-ASN αὐτόςRD-GSM καίCRA-DSM βραχίωνN3N-DSM αὐτόςRD-GSM συνἄγωVF-FAI3S ἀρνόςN3-APM καίC ἐνP γαστήρN3-DSF ἔχωV1-PAPAPF παρακαλέωVF-FAI3S [11]As a scheepherd he schal fede his flok, he schal gadere lambreen in his arm, and he schal reise in his bosom; he schal bere scheep `with lomb.
[12]τίςRI-NSM μετρέωVAI-AAI3SRA-DSF χείρN3-DSFRA-ASN ὕδωρN3-ASN καίCRA-ASM οὐρανόςN2-ASM σπιθαμήN1-DSF καίC πᾶςA1S-ASFRA-ASF γῆN1-ASF δράξN3K-DSF τίςRI-NSM ἵστημιVAI-AAI3SRA-APN ὄροςN3E-APN σταθμόςN2-DSM καίCRA-APF νάπηN1-APF ζυγόςN2-DSM [12]Who mat watris in a fist, and peiside heuenes with a spanne? Who peiside the heuynesse of the erthe with thre fyngris, and weide mounteyns in a weihe, and litle hillis in a balaunce?
[13]τίςRI-NSM γιγνώσκωVZI-AAI3S νοῦςN2-ASM κύριοςN2-GSM καίC τίςRI-NSM αὐτόςRD-GSM σύμβουλοςN2-NSM γίγνομαιVBI-AMI3S ὅςRR-NSM συνβιβάζωVF2-FAI3S αὐτόςRD-ASM [13]Who helpide the Spirit of the Lord, ether who was his councelour, and schewide to hym?
[14]C πρόςP τίςRI-ASM συνβουλεύωVAI-AMI3S καίC συνβιβάζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASMC τίςRI-NSM δεικνύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM κρίσιςN3I-ASFC ὁδόςN2-ASF σύνεσιςN3I-GSF τίςRI-NSM δεικνύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM [14]With whom took he councel, and who lernyde hym, and tauyte hym the path of riytfulnesse, and lernyde hym in kunnyng, and schewyde to him the weie of prudence?
[15]εἰC πᾶςA3-NPNRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN ὡςD σταγώνN3W-NSF ἀπόP κάδοςN2-GSM καίC ὡςD ῥοπήN1-NSF ζυγόςN2-GSM λογίζομαιVSI-API3P καίC ὡςD σίελοςN2-NSM λογίζομαιVS-FPI3P [15]Lo! folkis ben as a drope of a boket, and ben arettid as the tunge of a balaunce; lo!
[16]RA-NSM δέX *λίβανοςN2-NSM οὐD ἱκανόςA1-NSM εἰςP καῦσιςN3I-ASF καίC πᾶςA3-NPNRA-NPN τετράποδοςA1B-NPN οὐD ἱκανόςA1-APN εἰςP ὁλοκάρπωσιςN3I-ASF [16]ylis ben as a litil dust, and the Liban schal not suffice to brenne his sacrifice, and the beestis therof schulen not suffice to brent sacrifice.
[17]καίC πᾶςA3-NPNRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN ὡςD οὐδείςA3-ASN εἰμίV9-PAI3P καίC εἰςP οὐδείςA3-ASN λογίζομαιVSI-API3P [17]Alle folkis ben so bifore hym, as if thei ben not; and thei ben rettid as no thing and veyn thing to hym.
[18]τίςRI-DSM ὁμοιόωVAI-AAI2P κύριοςN2-ASM καίC τίςRI-DSN ὁμοίωμαN3M-DSN ὁμοιόωVAI-AAI2P αὐτόςRD-ASM [18]To whom therfor maden ye God lijk? ether what ymage schulen ye sette to hym?
[19]μήD εἰκώνN3N-ASF ποιέωVAI-AAI3S τέκτωνN3N-NSMC χρυσοχόοςN2-NSM χωνεύωVA-AAPNSM χρυσίονN2N-ASN περιχρυσόωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ὁμοίωμαN3M-ASN κατασκευάζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM [19]Whether a smyth schal welle togidere an ymage, ether a gold smyth schal figure it in gold, and a worchere in siluer schal diyte it with platis of siluer?
[20]ξύλονN2N-ASN γάρX ἄσηπτοςA1B-ASM ἐκλέγωV1-PMI3S τέκτωνN3N-NSM καίC σοφῶςD ζητέωV2-PAI3S πῶςD ἵστημιVF-FAI3S αὐτόςRD-GSM εἰκώνN3N-ASF καίC ἵναC μήD σαλεύωV1-PMS3S [20]A wijs crafti man chees a strong tre, and vnable to be rotun; he sekith how he schal ordeyne a symylacre, that schal not be mouyd.
[21]οὐD γιγνώσκωVF-FMI2P οὐD ἀκούωVF-FMI2P οὐD ἀναἀγγέλλωVDI-API3S ἐκP ἀρχήN1-GSF σύRP-DP οὐD γιγνώσκωVZI-AAI2PRA-APN θεμέλιονN2N-APNRA-GSF γῆN1-GSF [21]Whether ye witen not? whether ye herden not? whether it was not teld to you fro the begynnynge? whether ye vndurstoden not the foundementis of erthe?
[22]RA-NSM καταἔχωV1-PAPNSMRA-ASM γῦροςN2-ASMRA-GSF γῆN1-GSF καίCRA-NPM ἐνοἰκέωV2-PAPNPM ἐνP αὐτόςRD-DSF ὡςD ἀκρίςN3D-NPFRA-NSM ἵστημιVA-AAPNSM ὡςD καμάραN1A-ASFRA-ASM οὐρανόςN2-ASM καίC διατείνωVA-AAPNSM ὡςD σκηνήN1-ASF καταοἰκέωV2-PAN [22]Which sittith on the cumpas of erthe, and the dwelleris therof ben as locustis; which stretchith forth heuenes as nouyt, and spredith abrood tho as a tabernacle to dwelle.
[23]RA-NSM δίδωμιV8-PAPNSM ἄρχωνN3-APM εἰςP οὐδείςA3-ASN ἄρχωV1-PANRA-ASF δέX γῆN1-ASF ὡςD οὐδείςA3-ASN ποιέωVAI-AAI3S [23]Which yyueth the sercheris of priuytees, as if thei be not, and made the iugis of erthe as a veyn thing.
[24]οὐD γάρX μήD σπείρωVF2-FAI3P οὐδέC μήD φυτεύωVA-AAS3P οὐδέC μήD ῥιζόωVC-APS3S εἰςPRA-ASF γῆN1-ASFRA-NSF ῥίζαN1S-NSF αὐτόςRD-GPM πνέωVAI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-APM καίC ξηραίνωVCI-API3P καίC καταιγίςN3D-NSF ὡςD φρύγανονN2N-APN ἀναλαμβάνωVF-FMI3S αὐτόςRD-APM [24]And sotheli whanne the stok of hem is nether plauntid, nether is sowun, nether is rootid in erthe, he bleew sudenli on hem, and thei drieden vp, and a whirle wynd schal take hem awei as stobil.
[25]νῦνD οὖνX τίςRI-DSM ἐγώRP-AS ὁμοιόωVAI-AAI2P καίC ὑψόωVC-FPI1S εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM ἅγιοςA1A-NSM [25]And to what thing `ye han licned me, and han maad euene? seith the hooli.
[26]ἀναβλέπωVA-AAD2P εἰςP ὕψοςN3E-ASNRA-APM ὀφθαλμόςN2-APM σύRP-GP καίC ὁράωVB-AAD2P τίςRI-NSM καταδεικνύωVAI-AAI3S πᾶςA3-APN οὗτοςRD-APNRA-NSM ἐκφέρωV1-PAPNSM κατάP ἀριθμόςN2-ASMRA-ASM κόσμοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM πᾶςA3-APM ἐπίP ὄνομαN3M-DSN καλέωVF-FAI3S ἀπόP πολύςA1-GSF δόξαN1S-GSF καίC ἐνP κράτοςN3E-DSN ἰσχύςN3U-GSF οὐδείςA3-ASN σύRP-AS λανθάνωVBI-AAI3S [26]Reise youre iyen an hiy, and se ye, who made these thingis of nouyt; which ledith out in noumbre the kniythod of tho, and clepith alle bi name, for the multitude of his strengthe, and stalworthnesse, and vertu; nether o residue thing was.
[27]μήD γάρX εἶπονVB-AAS2S *ἰακώβN--VSM καίC τίςRI-ASN λαλέωVAI-AAI2S *ἰσραήλN--VSM ἀποκρύπτωVV-API3SRA-NSF ὁδόςN2-NSF ἐγώRP-GS ἀπόPRA-GSM θεόςN2-GSM καίCRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GSRA-ASF κρίσιςN3I-ASF ἀποαἱρέωVBI-AAI3S καίC ἀποἵστημιVHI-AAI3S [27]Whi seist thou, Jacob, and spekist thou, Israel, My weie is hid fro the Lord, and my doom passide fro my God?
[28]καίC νῦνD οὐD γιγνώσκωVZI-AAI2S εἰC μήD ἀκούωVAI-AAI2S θεόςN2-NSM αἰώνιοςA1B-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-NSM κατασκευάζωVA-AAPNSMRA-APN ἄκροςA1A-APNRA-GSF γῆN1-GSF οὐD πεινάωVF-FAI3S οὐδέC κοπιάωVF-FAI3S οὐδέC εἰμίV9-PAI3S ἐξεύρεσιςN3I-NSFRA-GSF φρόνησιςN3I-GSF αὐτόςRD-GSM [28]Whether thou knowist not, ether herdist thou not? God, euerlastynge Lord, that made of nouyt the endis of erthe, schal not faile, nether schal trauele, nether enserchyng of his wisdom is.
[29]δίδωμιV8-PAPNSMRA-DPM πεινάωV3-PAI3P ἰσχύςN3-ASF καίCRA-DPM μήD ὀδυνάωV3-PMPDPM λύπηN1-ASF [29]That yyueth vertu to the weeri, and strengthe to hem that ben not, and multiplieth stalworthnesse.
[30]πεινάωVF-FAI3P γάρX νέοςA1A-NPMC καίC κοπιάωVF-FAI3P νεανίσκοςN2-NPM καίC ἐκλεκτόςA1-NPM ἀναἰσχύωV1I-IAI2S εἰμίVF-FMI3P [30]Children schulen faile, and schulen trauele, and yonge men schulen falle doun in her sikenesse.
[31]RA-NPM δέX ὑπομένωV1-PAPNPMRA-ASM θεόςN2-ASM ἀλλάσσωVF-FAI3P ἰσχύςN3-ASF πτεροφεύωVF-FAI3P ὡςD ἀετόςN2-NPM τρέχωVF2-FMI3P καίC οὐD κοπιάωVF-FAI3P βαδίζωVF2-FMI3P καίC οὐD πεινάωVF-FAI3P [31]But thei that hopen in the Lord, schulen chaunge strengthe, thei schulen take fetheris as eglis; thei schulen renne, and schulen not trauele; thei schulen go, and schulen not faile.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top