|
[1]καίC νῦνD οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-NSM ποιέωVA-AAPNSM σύRP-AS *ἰακώβN--VSM ὁRA-NSM πλάσσωVA-AAPNSM σύRP-AS *ἰσραήλN--VSM μήD φοβέωV2-PMD2S ὅτιC λυτρόωVAI-AMI1S σύRP-AS καλέωVAI-AAI1S σύRP-AS ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN σύRP-GS ἐμόςA1-NSM εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS |
[1]And now the Lord God, makynge of nouyt thee, Jacob, and formynge thee, Israel, seith these thingis, Nyle thou drede, for Y ayenbouyte thee, and Y clepide thee bi thi name; thou art my seruaunt. |
[2]καίC ἐάνX διαβαίνωV1-PAS2S διάP ὕδωρN3T-GSN μετάP σύRP-GS εἰμίV9-PAI1S καίC ποταμόςN2-NPM οὐD συνκλύζωVF2-FAI3P σύRP-AS καίC ἐάνX διαἔρχομαιVB-AAS2S διάP πῦρN3-GSN οὐD μήD κατακαίωVC-APS2S φλόξN3G-NSF οὐD κατακαίωVF-FAI3S σύRP-AS |
[2]Whanne thou schalt go bi watris, Y schal be with thee, and floodis schulen not hile thee; whanne thou schalt go in fier, thou schalt not be brent, and flawme schal not brenne in thee. |
[3]ὅτιC ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ὁRA-NSM ἅγιοςA1A-NSM *ἰσραήλN--GSM ὁRA-NSM σώζωV1-PAPNSM σύRP-AS ποιέωVAI-AAI1S σύRP-GS ἄλλαγμαN3M-ASN *αἴγυπτοςN2-ASF καίC *αἰθιοπίαN1-ASF καίC *σοήνηN1-ASF ὑπέρP σύRP-GS |
[3]For Y am thi Lord God, the hooli of Israel, thi sauyour. I yaf thi merci Egipt; Ethiopie and Saba for thee. |
[4]ἀπόP ὅςRR-GSM ἔντιμοςA1B-NSM γίγνομαιVBI-AMI2S ἐναντίονD ἐγώRP-GS δοξάζωVSI-API2S καΐἐγώC+RPNS σύRP-AS ἀγαπάωVAI-AAI1S καίC δίδωμιVF-FAI1S ἄνθρωποςN2-APM πολύςA1-APM ὑπέρP σύRP-GS καίC ἄρχωνN3-APM ὑπέρP ὁRA-GSF κεφαλήN1-GSF σύRP-GS |
[4]Sithen thou art maad onourable, and gloriouse in myn iyen; Y louyde thee, and Y schal yyue men for thee, and puplis for thi soule. |
[5]μήD φοβέωV2-PMD2S ὅτιC μετάP σύRP-GS εἰμίV9-PAI1S ἀπόP ἀνατολήN1-GPF ἄγωVF-FAI1S ὁRA-ASN σπέρμαN3M-ASN σύRP-GS καίC ἀπόP δυσμήN1-GPF συνἄγωVF-FAI1S σύRP-AS |
[5]Nyle thou drede, for Y am with thee; Y schal brynge thi seed fro the eest, and Y schal gadere thee togidere fro the west. |
[6]εἶπονVF2-FAI1S ὁRA-DSM βορέαςN1T-DSM ἄγωV1-PAD2S καίC ὁRA-DSM λίψN3P-DSM μήD κωλύωV1-PAD2S ἄγωV1-PAD2S ὁRA-APM υἱόςN2-APM ἐγώRP-GS ἀπόP γῆN1-GSF πόρρωθενD καίC ὁRA-APF θυγάτηρN3-APF ἐγώRP-GS ἀπόP ἄκροςA1A-GPM ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[6]Y schal seie to the north, Yyue thou, and to the south, Nyle thou forbede; brynge thou my sones fro afer, and my douytris fro the laste partis of erthe. |
[7]πᾶςA3-APM ὅσοςA1-NPM ἐπικαλέωVM-XMI3P ὁRA-DSN ὄνομαN3M-DSN ἐγώRP-GS ἐνP γάρX ὁRA-DSF δόξαN1S-DSF ἐγώRP-GS κατασκευάζωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASM καίC πλάσσωVAI-AAI1S καίC ποιέωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASM |
[7]And ech that clepith my name to help, in to my glorie Y made hym of nouyt; Y fourmyde hym, and made hym. |
[8]καίC ἐκἄγωVBI-AAI1S λαόςN2-ASM τυφλόςA1-ASM καίC ὀφθαλμόςN2-NPM εἰμίV9-PAI3P ὡσαύτωςD τυφλόςA1-NPM καίC κωφόςA1-NPM ὁRA-APN οὖςN3T-APN ἔχωV1-PAPNPM |
[8]Lede thou forth the blynde puple, and hauynge iyen; the deef puple, and eeris ben to it. |
[9]πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN συνἄγωVQI-API3P ἅμαD καίC συνἄγωVQ-FPI3P ἄρχωνN3-NPM ἐκP αὐτόςRD-GPN τίςRI-NSM ἀναἀγγέλλωVF2-FAI3S οὗτοςRD-APN ἤC ὁRA-APN ἐκP ἀρχήN1-GSF τίςRI-NSM ἀναἀγγέλλωVF2-FAI3S σύRP-DP ἄγωVB-AAD3P ὁRA-APM μάρτυςN3-APM αὐτόςRD-GPN καίC δικαιόωVC-APD3P καίC εἶπονVA-AAD3P ἀληθήςA3H-APN |
[9]Alle hethene men ben gaderid togidere, and lynagis be gaderid togidere. Who among you, who schal telle this, and schal make you to here tho thingis, that ben the firste? yyue thei witnessis of hem, and be thei iustified, and here thei, and seie. |
[10]γίγνομαιVB-AMD2P ἐγώRP-DS μάρτυςN3-NPM καΐἐγώC+RPNS μάρτυςN3-NSM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM καίC ὁRA-NSM παῖςN3D-NSM ὅςRR-ASM ἐκλέγωVAI-AMI1S ἵναC γιγνώσκωVZ-AAD2P καίC πιστεύωVA-AAS2P καίC συνἴημιV7-AAS2P ὅτιC ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S ἔμπροσθενP ἐγώRP-GS οὐD γίγνομαιVBI-AMI3S ἄλλοςRD-NSM θεόςN2-NSM καίC μετάP ἐγώRP-AS οὐD εἰμίVF-FMI3S |
[10]Verili ye ben my witnessis, seith the Lord, and my seruaunt, whom Y chees; that ye wite, and bileue to me, and vndurstonde, for Y mysilf am; bifore me is no God formere, and after me schal noon be. |
[11]ἐγώRP-NS ὁRA-NSM θεόςN2-NSM καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S πάρεξP ἐγώRP-GS σώζωV1-PAPNSM |
[11]Y am, Y am the Lord, and with out me is no sauyour. |
[12]ἀναἀγγέλλωVAI-AAI1S καίC σώζωVAI-AAI1S ὀνειδίζωVAI-AAI1S καίC οὐD εἰμίV9-IAI3S ἐνP σύRP-DP ἀλλότριοςA1A-NSM σύRP-NP ἐγώRP-DS μάρτυςN3-NPM καΐἐγώC+RPNS μάρτυςN3-NSM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM |
[12]I telde, and sauyde; Y made heryng, and noon alien God was among you. Ye ben my witnessis, seith the Lord; |
[13]ἔτιD ἀπόP ἀρχήN1-GSF καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM ἐκP ὁRA-GPF χείρN3-GPF ἐγώRP-GS ἐκαἱρέωV2-PMPNSM ποιέωVF-FAI1S καίC τίςRI-NSM ἀποστρέφωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASN |
[13]and Y am God fro the bigynnyng, Y my silf am, and noon is that delyuerith fro myn hoond; Y schal worche, and who schal distrie it? |
[14]οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-NSM λυτρόωV4-PMPNSM σύRP-AP ὁRA-NSM ἅγιοςA1A-NSM *ἰσραήλN--GSM ἕνεκενP σύRP-GP ἀποστέλλωVF2-FAI1S εἰςP *βαβυλώνN3W-ASF καίC ἐπιἐγείρωVF2-FAI1S πᾶςA3-APM φεύγωV1-PAPAPM καίC *χαλδαῖοςN2-NPM ἐνP πλοῖονN2N-DPN δέωVC-FPI3P |
[14]The Lord, youre ayenbiere, the hooli of Israel, seith these thingis, For you Y sente out in to Babiloyne, and Y drow doun alle barris, and Caldeis hauynge glorie in her schippis. |
[15]ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-NSM ἅγιοςA1A-NSM σύRP-GP ὁRA-NSM καταδεικνύωVA-AAPNSM *ἰσραήλN--GSM βασιλεύςN3V-ASM σύRP-GP |
[15]Y am the Lord, youre hooli, youre king, makynge Israel of nouyt. |
[16]οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM δίδωμιV8-PAPNSM ὁδόςN2-ASF ἐνP θάλασσαN1S-DSF καίC ἐνP ὕδωρN3T-DSN ἰσχυρόςA1A-DSN τρίβοςN2N-ASF |
[16]The Lord seith these thingis, that yaf weie in the see, and a path in rennynge watris; |
[17]ὁRA-NSM ἐκἄγωVB-AAPNSM ἅρμαN3M-APN καίC ἵπποςN2-ASM καίC ὄχλοςN2-ASM ἰσχυρόςA1A-ASM ἀλλάC κοιμάωVCI-API3P καίC οὐD ἀναἵστημιVF-FMI3P σβέννυμιVCI-API3P ὡςD λίνονN2N-ASN σβέννυμιVMI-XMPASN |
[17]which ledde out a carte, and hors, a cumpany, and strong man; thei slepten togidere, nether thei schulen rise ayen; thei ben al tobrokun as flex, and ben quenchid. |
[18]μήD μνημονεύωV1-PAD2P ὁRA-APN πρῶτοςA1-APN καίC ὁRA-APN ἀρχαῖοςA1A-APN μήD συνλογίζομαιV1-PMD2P |
[18]Thenke ye not on the formere thingis, and biholde ye not olde thingis. |
[19]ἰδούI ποιέωV2-PAI1S καινόςA1-APN ὅςRR-APN νῦνD ἀνατέλλωVF2-FAI3S καίC γιγνώσκωVF-FMI2P αὐτόςRD-APN καίC ποιέωVF-FAI1S ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ὁδόςN2-ASF καίC ἐνP ὁRA-DSF ἄνυδροςA1B-DSF ποταμόςN2-APM |
[19]Lo! Y make newe thingis, and now tho schulen bigynne to be maad; sotheli ye schulen know tho. Y schal sette weie in desert, and floodis in a lond without weie. |
[20]εὐλογέωVF-FAI3S ἐγώRP-AS ὁRA-NPN θηρίονN2N-NPN ὁRA-GSM ἀγρόςN2-GSM σειρήνN3-NPF καίC θυγάτηρN3-NPF στρουθόςN2-GPM ὅτιC δίδωμιVAI-AAI1S ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ὕδωρN3-ASN καίC ποταμόςN2-APM ἐνP ὁRA-DSF ἄνυδροςA1B-DSF ποτίζωVA-AAN ὁRA-ASN γένοςN3E-ASN ἐγώRP-GS ὁRA-ASN ἐκλεκτόςA1-ASN |
[20]And a beeste of the feelde schal glorifie me, dragouns and ostrigis schulen glorifie me; for Y yaf watris in desert, and floodis in the lond without weie, that Y schulde yyue drynk to my puple, to my chosun puple. |
[21]λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS ὅςRR-ASM περιποιέωVAI-AMI1S ὁRA-APF ἀρετήN1-APF ἐγώRP-GS διαἡγέομαιV2-PMN |
[21]Y fourmyde this puple to me, it schal telle my preysyng. |
[22]οὐD νῦνD καλέωVAI-AAI1S σύRP-AS *ἰακώβN--VSM οὐδέC κοπιάωVA-AAN σύRP-AS ποιέωVAI-AAI1S *ἰσραήλN--VSM |
[22]Jacob, thou clepidist not me to help; and thou, Israel, trauelidist not for me. |
[23]οὐD ἐγώRP-DS πρόβατονN2N-APN ὁRA-GSF ὁλοκάρπωσιςN3I-GSF σύRP-GS οὐδέC ἐνP ὁRA-DPF θυσίαN1A-DPF σύRP-GS δοξάζωVAI-AAI2S ἐγώRP-AS οὐδέC ἔγκοποςA1B-ASM ποιέωVAI-AAI1S σύRP-AS ἐνP λίβανοςN2-DSM |
[23]Thou offridist not to me the ram of thi brent sacrifice, and thou glorifiedist not me with thi slayn sacrifices. Y made not thee to serue in offryng, nethir Y yaf to thee trauel in encense. |
[24]οὐδέC κτάομαιVAI-AMI2S ἐγώRP-DS ἀργύριονN2N-GSN θυμίαμαN3M-ASN οὐδέC ὁRA-ASN στέαρN3-ASN ὁRA-GPF θυσίαN1A-GPF σύRP-GS ἐπιθυμέωVAI-AAI1S ἀλλάC ἐνP ὁRA-DPF ἁμαρτίαN1A-DPF σύRP-GS καίC ἐνP ὁRA-DPF ἀδικίαN1A-DPF σύRP-GS προἵστημιVHI-AAI1S σύRP-GS |
[24]Thou bouytist not to me swete smellynge spicerie for siluer, and thou fillidist not me with fatnesse of thi slayn sacrifices; netheles thou madist me to serue in thi synnes, thou yauest trauel to me in thi wickidnessis. |
[25]ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S ὁRA-NSM ἐκἀλείφωV1-PAPNSM ὁRA-APF ἀνομίαN1A-APF σύRP-GS καίC οὐD μήD μιμνήσκωVS-FPI1S |
[25]Y am, Y my silf am, that do awei thi wickidnessis for me, and Y schal not haue mynde on thy synnes. |
[26]σύRP-NS δέX μιμνήσκωVS-APD2S καίC κρίνωVC-APS1P λέγωV1-PAD2S σύRP-NS ὁRA-APF ἀνομίαN1A-APF σύRP-GS πρῶτοςA1-B ἵναC δικαιόωVC-APS2S |
[26]Brynge me ayen in to mynde, and be we demyd togidere; telle thou, if thou hast ony thing, that thou be iustified. |
[27]ὁRA-NPM πατήρN3-NPM σύRP-GP πρῶτοςA1-B καίC ὁRA-NPM ἄρχωνN3-NPM αὐτόςRD-GPM ἀνομέωVAI-AAI3P εἰςP ἐγώRP-AS |
[27]Thi firste fadir synnede, and thin interpretours trespassiden ayens me. |
[28]καίC μιαίνωVAI-AAI3P ὁRA-NPM ἄρχωνN3-NPM ὁRA-APN ἅγιοςA1A-APN ἐγώRP-GS καίC δίδωμιVAI-AAI1S ἀποὀλλύωVA-AAN *ἰακώβN--ASM καίC *ἰσραήλN--ASM εἰςP ὀνειδισμόςN2-ASM |
[28]And Y made foul hooli princes, and Y yaf Jacob to deth, and Israel in to blasfemye. |