«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
[1]νῦνD δέX ἀκούωVA-AAD2S παῖςN3D-NSM ἐγώRP-GS *ἰακώβN--VSM καίC *ἰσραήλN--VSM ὅςRR-ASM ἐκλέγωVAI-AMI1S [1]So heare nowe O Iacob my seruaunt, and Israel whom I haue chosen
[2]οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-NSM ποιέωVA-AAPNSM σύRP-AS καίCRA-NSM πλάσσωVA-AAPNSM σύRP-AS ἐκP κοιλίαN1A-GSF ἔτιD βοηθέωVC-FPI2S μήD φοβέωV2-PMD2S παῖςN3D-NSM ἐγώRP-GS *ἰακώβN--NSM καίCRA-NSM ἀγαπάωVM-XMPNSM *ἰσραήλN--NSM ὅςRR-ASM ἐκλέγωVAI-AMI1S [2]For thus saith the Lorde that made thee, fassioned thee, and helped thee euen from thy mothers wombe: Be not afraide O Iacob my seruaunt, thou righteous whom I haue chosen
[3]ὅτιC ἐγώRP-NS δίδωμιVF-FAI1S ὕδωρN3-ASN ἐνP δίψοςN3E-DSMRA-DPM πορεύομαιV1-PMPDPM ἐνP ἄνυδροςA1B-DSF ἐπιτίθημιVF-FAI1SRA-ASN πνεῦμαN3M-ASN ἐγώRP-GS ἐπίPRA-ASN σπέρμαN3M-ASN σύRP-GS καίCRA-APF εὐλογίαN1A-APF ἐγώRP-GS ἐπίPRA-APN τέκνονN2N-APN σύRP-GS [3]For I shall powre water vpon the drye grounde, and riuers vpon the thirstie: I shall powre my spirite vpon thy seede, and my blessing vpon thy stocke
[4]καίC ἀνατέλλωVF2-FAI3P ὡσείD χόρτοςN2-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ὕδωρN3T-GSN καίC ὡςD ἰτέαN1A-NSF ἐπίP παραῥέωV2-PAPASN ὕδωρN3-ASN [4]They shall growe together lyke as the grasse, and as the willowes by the waters side
[5]οὗτοςRD-NSM εἶπονVF2-FAI3SRA-GSM θεόςN2-GSM εἰμίV9-PAI1S καίC οὗτοςRD-NSM βοάωVF-FMI3S ἐπίPRA-DSN ὄνομαN3M-DSN *ἰακώβN--GSM καίC ἕτεροςA1A-NSM ἐπιγράφωVF-FAI3SRA-GSM θεόςN2-GSM εἰμίV9-PAI1S ἐπίPRA-DSN ὄνομαN3M-DSN *ἰσραήλN--GSM [5]One shal say, I am the Lordes: another shall call hym selfe after the name of Iacob: the thirde shall subscribe with his hande vnto the Lorde, and geue hym selfe vnder the name of Israel
[6]οὕτωςD λέγωV1-PAI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-NSM βασιλεύςN3V-NSMRA-GSM *ἰσραήλN--GSMRA-NSM ῥύομαιVA-AMPNSM αὐτόςRD-ASM θεόςN2-NSM σαβαωθN--G ἐγώRP-NS πρῶτοςA1-NSMS καίC ἐγώRP-NS μετάP οὗτοςRD-APN πλήνP ἐγώRP-GS οὐD εἰμίV9-PAI3S θεόςN2-NSM [6]Thus hath the Lorde spoken, euen the kyng of Israel, and his redeemer the Lorde of hoastes: I am the first and the last, and besides me there is no God
[7]τίςRI-NSM ὥσπερD ἐγώRP-NS ἵστημιVH-AAD3S καλέωVA-AAD3S καίC ἑτοιμάζωVA-AAD3S ἐγώRP-DS ἀπόP ὅςRR-GSM ποιέωVAI-AAI1S ἄνθρωποςN2-ASM εἰςPRA-ASM αἰώνN3W-ASM καίCRA-APN ἐπιἔρχομαιV1-PMPAPN πρόPRA-GSN ἔρχομαιVB-AAN ἀναἀγγέλλωVA-AAD3P σύRP-DP [7]If any be like me, let hym call foorth the thing past, and openly shewe it, and lay it playne before me, what hath chaunced since I appointed the people of the worlde, and what shalbe shortly, or what shal come to passe [in tyme long to come] let them shewe these thinges
[8]μήD παρακαλύπτωV1-PMD2P οὐD ἀπόP ἀρχήN1-GSF ἐνωτίζομαιVAI-AMI2P καίC ἀποἀγγέλλωVAI-AAI1S σύRP-DP μάρτυςN3-NPM σύRP-NP εἰμίV9-PAI2P εἰC εἰμίV9-PAI3S θεόςN2-NSM πλήνP ἐγώRP-GS καίC οὐD εἰμίV9-IAI3P τότεD [8]Be not abashed nor afraide: for haue not I euer tolde you hitherto and warned you? ye can beare me recorde your selues: is there any God except me, or any maker, that I should not know hym
[9]RA-NPM πλάσσωV1-PAPNPM καίC γλύφωV1-PAPNPM πᾶςA3-NPM μάταιοςA1A-NPMRA-NPM ποιέωV2-PAPNPMRA-APN καταθύμιοςA1-APN αὐτόςRD-GPM ὅςRR-APN οὐD ὠφελέωVF-FAI3S αὐτόςRD-APM ἀλλάC αἰσχύνωVC-FPI3P [9]All caruers of images are but vayne, and the carued images that they loue can do no good: they must beare recorde them selues, that seeing they can neither see nor vnderstande, they shalbe confounded
[10]πᾶςA3-NPMRA-NPM πλάσσωV1-PAPNPM θεόςN2-ASM καίC γλύφωV1-PAPNPM ἀνωφελήςA3H-APN [10]Who dare then make a god, or fashion an image that is profitable for nothing
[11]καίC πᾶςA3-NPM ὅθενD γίγνομαιVBI-AMI3P ξηραίνωVCI-API3P καίC κωφόςA1-NPM ἀπόP ἄνθρωποςN2-GPM συνἄγωVQ-APD3P πᾶςA3-NPM καίC ἵστημιVH-AAD3P ἅμαD ἐντρέπωVD-APD3P καίC αἰσχύνωVC-APD3P ἅμαD [11]Beholde, all the felowship of them must be brought to confusion, & truely all the workemasters of them are men: they shal all be gathered together, they shall stand, tremble, and be confounded one with another
[12]ὅτιC ὀξύνωVAI-AAI3S τέκτωνN3N-NSM σίδηροςN2-ASM σκεπάρνῳN2N-DSN ἐργάζομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-ASN καίC ἐνP τέρετονN2N-DSN τετραίνωVZ-AAI3S αὐτόςRD-ASN ἐργάζομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-ASN ἐνPRA-DSM βραχίωνN3N-DSMRA-GSF ἰσχύςN3U-GSF αὐτόςRD-GSM καίC πεινάωVF-FAI3S καίC ἀσθενέωVF-FAI3S καίC οὐD μήD πίνωVA-AAS3S ὕδωρN3-ASN ἐκλέγωVA-AMPNSM [12]The smith maketh an axe, and tempereth it with hotte coales, and fashioneth it with hammers, and worketh it with all the strength of his armes, yea sometime he is fainte for very hunger, and so thirstie that he hath no more power
[13]τέκτωνN3N-NSM ξύλονN2N-ASN ἵστημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN ἐνP μέτρονN2N-DSN καίC ἐνP κόλληN1-DSF ῥυθμίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN ποιέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN ὡςD μορφήN1-ASF ἀνήρN3-GSM καίC ὡςD ὡραιότηςN1M-ASM ἄνθρωποςN2-GSM ἵστημιVA-AAN αὐτόςRD-ASN ἐνP οἶκοςN2-DSM [13]The carpenter or image caruer taketh measure of the timber, and spreadeth foorth his line, he marketh it with some colour, he playneth it, he ruleth it, and squareth it, and maketh it after the image of a man, and according to the beautie of a man, that it may stande in the house
[14]ὅςRR-NSM κόπτωVAI-AAI3S ξύλονN2N-ASN ἐκPRA-GSM δρυμόςN2-GSM ὅςRR-NSM φυτεύωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM καίC ὑετόςN2-NSM μηκύνωV1I-IAI3S [14]Moreouer, he goeth out to hewe Cedar trees, he bringeth home Elmes and Okes, and taking a bolde courage, he seeketh out the best timber of the wood: he him selfe hath planted a Pine tree, whiche the rayne hath swelled
[15]ἵναC εἰμίV9-PAS3S ἄνθρωποςN2-DPM εἰςP καῦσιςN3I-ASF καίC λαμβάνωVB-AAPNSM ἀπόP αὐτόςRD-GSM θερμαίνωVZI-API3S καίC καίωVA-AAPNPM πέσσωVAI-AAI3P ἄρτοςN2-APM ἐπίP αὐτόςRD-GPNRA-ASN δέX λοιπόςA1-ASN ἐργάζομαιVAI-AMI3P εἰςP θεόςN2-APM καίC προςκυνέωV2-PAI3P αὐτόςRD-APM [15]Which wood serueth for men to burne: Of this he taketh and warmeth hym selfe withall, he maketh a fire of it to bakebread, and maketh also a god therof to honour it, and a grauen image to kneele before it
[16]ὅςRR-GSMRA-ASN ἥμισυςA3U-ASN αὐτόςRD-GSN κατακαίωVAI-AAI3P ἐνP πῦρN3-DSN καίC καίωVA-AAPNPM πέσσωVAI-AAI3P ἄρτοςN2-APM ἐπίP αὐτόςRD-GPN καίC ἐπίP αὐτόςRD-GSN κρέαςN3-ASN ὀπτάωVA-AAPNSM ἐσθίωVBI-AAI3S καίC ἐνπίμπλημιVSI-API3S καίC θερμαίνωVC-APPNSM εἶπονVBI-AAI3S ἡδύςA3U-NSN ἐγώRP-DS ὅτιC θερμαίνωVCI-API1S καίC ὁράωVBI-AAI1S πῦρN3-ASN [16]One peece he burneth in the fire, with another he rosteth fleshe, that he may eate roste his belly full: with the thirde he warmeth him selfe, and saith, Aha, I am well warmed, I haue ben at the fire
[17]RA-ASN δέX λοιπόςA1-ASN ποιέωVAI-AAI3S εἰςP θεόςN2-ASM γλυπτόςA1-ASM καίC προςκυνέωV2-PAI3S αὐτόςRD-DSM καίC προςεὔχομαιV1-PMI3S λέγωV1-PAPNSM ἐκαἱρέωV2-PMD2S ἐγώRP-AS ὅτιC θεόςN2-NSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS [17]And of the residue he maketh hym a god, and grauen image for him selfe: he kneeleth before it, he worshippeth it, he prayeth vnto it, and saith, Deliuer me, for thou art my god
[18]οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3P φρονέωVA-AAN ὅτιC ἀποἀμαυρόωVCI-API3PRA-GSM βλέπωV1-PANRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM καίCRA-GSN νοέωVA-AANRA-DSF καρδίαN1A-DSF αὐτόςRD-GPM [18]Yet men neither consider nor vnderstande, because their eyes be stopped that they can not see, and their heartes that they can not perceaue
[19]καίC οὐD λογίζομαιVAI-AMI3SRA-DSF καρδίαN1A-DSF αὐτόςRD-GSM οὐδέC ἀναλογίζομαιVAI-AMI3S ἐνPRA-DSF ψυχήN1-DSF αὐτόςRD-GSM οὐδέC γιγνώσκωVZI-AAI3SRA-DSF φρόνησιςN3I-DSF ὅτιCRA-ASN ἥμισυςA3U-ASN αὐτόςRD-GSN κατακαίωVAI-AAI3S ἐνP πῦρN3-DSN καίC πέσσωVAI-AAI3S ἐπίPRA-GPM ἄνθραξN3K-GPM αὐτόςRD-GSN ἄρτοςN2-APM καίC ὀπτάωVA-AAPNSM κρέαςN3-ASN ἐσθίωVBI-AAI3S καίCRA-ASN λοιπόςA1-ASN αὐτόςRD-GSN εἰςP βδέλυγμαN3M-ASN ποιέωVAI-AAI3S καίC προςκυνέωV2-PAI3P αὐτόςRD-DSN [19]They ponder not in their mindes, for they haue neither knowledge nor vnderstanding to thinke thus: I haue brent one peece in the fire, I haue baked bread with the coales thereof, I haue rosted fleshe withall, and eaten it: and I wyll nowe of the residue make an abhominable idoll, and fall downe before a rotten peece of wood
[20]γιγνώσκωVZ-AAD2P ὅτιC σποδόςN2-NSFRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPN καίC πλανάωV3-PMI3P καίC οὐδείςA3-NSN δύναμαιV6-PMI3S ἐκαἱρέωVB-AMNRA-ASF ψυχήN1-ASF αὐτόςRD-GSN ὁράωVB-AAD2P οὐD εἶπονVF2-FAI2P ὅτιC ψεῦδοςN2-NSN ἐνPRA-DSF δεξιόςA1A-DSF ἐγώRP-GS [20]Thus doth he but lose his labour, and his heart whiche is deceaued doth turne hym aside, so that none of them can haue a free conscience to thinke, Do not I erre
[21]μιμνήσκωVS-APD2S οὗτοςRD-APN *ἰακώβN--NSM καίC *ἰσραήλN--NSM ὅτιC παῖςN3D-NSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS πλάσσωVAI-AAI1S σύRP-AS παῖςN3D-ASM ἐγώRP-GS καίC σύRP-NS *ἰσραήλN--NSM μήD ἐπιλανθάνωV1-PMD2S ἐγώRP-GS [21]Consider this O Iacob and Israel, for thou art my seruaunt: I made thee that thou mightest serue me, O Israel forget me not
[22]ἰδούI γάρX ἀποἀλείφωVAI-AAI1S ὡςD νεφέληN1-ASFRA-APF ἀνομίαN1A-APF σύRP-GS καίC ὡςD γνόφοςN2-ASMRA-APF ἁμαρτίαN1A-APF σύRP-GS ἐπιστρέφωVD-APD2S πρόςP ἐγώRP-AS καίC λυτρόωVF-FMI1S σύRP-AS [22]As for thyne offences I haue driuen them away lyke the cloudes, and thy sinnes as the mist: Turne thee agayne vnto me, for I haue redeemed thee
[23]εὐφραίνωVC-APS2P οὐρανόςN2-NPM ὅτιC ἐλεέωVAI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-ASM *ἰσραήλN--ASM σαλπίζωVA-AAD2P θεμέλιονN2N-NPNRA-GSF γῆN1-GSF βοάωVA-AAD2P ὄροςN3E-NPN εὐφροσύνηN1-ASFRA-NPM βουνόςN2-NPM καίC πᾶςA3-NPNRA-NPN ξύλονN2N-NPNRA-NPN ἐνP αὐτόςRD-DPM ὅτιC λυτρόωVAI-AMI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-ASM *ἰακώβN--ASM καίC *ἰσραήλN--NSM δοξάζωVS-FPI3S [23]Be glad ye heauens, for the Lorde hath dealt graciously with his people, let all that is here beneath vpon the earth be ioyfull: reioyce ye mountaines and woods, with all the trees thereof, for the Lorde hath redeemed Iacob, and wyll shewe his glory vpon Israel
[24]οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM λυτρόωV4-PMPNSM σύRP-AS καίCRA-NSM πλάσσωV1-PAPNSM σύRP-AS ἐκP κοιλίαN1A-GSF ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSMRA-NSM συντελέωV2-PAPNSM πᾶςA3-APN ἐκτείνωVAI-AAI1SRA-ASM οὐρανόςN2-ASM μόνοςA1-B καίC στερεόωVAI-AAI1SRA-ASF γῆN1-ASF τίςRI-NSM ἕτεροςA1A-NSM [24]Thus saith the Lorde thy redeemer, euen he that fassioned thee from thy mothers wombe: I the Lorde do all thinges my selfe alone, I only spreade out the heauens, and I only haue laide abrode the earth by my owne selfe
[25]διασκεδάζωVF2-FAI3S σημεῖονN2N-APN ἐγγαστρίμυθοςA1B-GPM καίC μαντείαN1A-APF ἀπόP καρδίαN1A-GSF ἀποστρέφωV1-PAPNSM φρόνιμοςA1B-APM εἰςPRA-APN ὀπίσωD καίCRA-ASF βουλήN1-ASF αὐτόςRD-GPM μωρεύωV1-PAPNSM [25]I destroy the tokens of witches, and make the soothsayers fooles: As for the wise I turne them backwarde, and make their cunning foolishnesse
[26]καίC ἵστημιV6-PAPNSM ῥῆμαN3M-APN παῖςN3D-GSM αὐτόςRD-GSM καίCRA-ASF βουλήN1-ASFRA-GPM ἄγγελοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM ἀληθεύωV1-PAPNSMRA-NSM λέγωV1-PAPNSM *ἰερουσαλήμN--DSF καταοἱκέωVC-FPI2S καίCRA-DPF πόλιςN3I-DPFRA-GSF *ἰουδαίαN1A-GSF οἰκοδομέωVC-FPI2P καίCRA-APN ἔρημοςA1B-APN αὐτόςRD-GSF ἀνατέλλωVF2-FAI3S [26]He doth set vp the purpose of his seruaunt, and fulfilleth the counsaile of his messengers concerning Hierusalem, he saith it shalbe inhabited, and of the cities of Iuda they shalbe buylded againe, and I will repayre their decayed places
[27]RA-NSM λέγωV1-PAPNSMRA-DSF ἄβυσσοςN2-DSF ἐρημόωVC-FPI2S καίCRA-APM ποταμόςN2-APM σύRP-GS ξηραίνωVF2-FAI1S [27]He saith to the deapth, be drye, and I wyll drye vp water fluddes
[28]RA-NSM λέγωV1-PAPNSM *κῦροςN2-DSM φρονέωV2-PAN καίC πᾶςA3-APNRA-APN θέλημαN3M-APN ἐγώRP-GS ποιέωVF-FAI3SRA-NSM λέγωV1-PAPNSM *ἰερουσαλήμN--DSF οἰκοδομέωVC-FPI2S καίCRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-ASM ἅγιοςA1A-ASM ἐγώRP-GS θεμελιόωVF-FAI1S [28]He saith of Cyrus, he is my heardman, so that he shall fulfill all thinges after my wyll: He saith also of Herusalem, it shalbe buylded, and of the temple, it shalbe fast grounded
Source: unboundbible.org
Source: studybible.org
Top