«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Jewish Publication Society (1917)
JPS
[1]νῦνD δέX ἀκούωVA-AAD2S παῖςN3D-NSM ἐγώRP-GS *ἰακώβN--VSM καίC *ἰσραήλN--VSM ὅςRR-ASM ἐκλέγωVAI-AMI1S [1]Yet now hear, O Jacob My servant, and Israel, whom I have chosen;
[2]οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-NSM ποιέωVA-AAPNSM σύRP-AS καίCRA-NSM πλάσσωVA-AAPNSM σύRP-AS ἐκP κοιλίαN1A-GSF ἔτιD βοηθέωVC-FPI2S μήD φοβέωV2-PMD2S παῖςN3D-NSM ἐγώRP-GS *ἰακώβN--NSM καίCRA-NSM ἀγαπάωVM-XMPNSM *ἰσραήλN--NSM ὅςRR-ASM ἐκλέγωVAI-AMI1S [2]Thus saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob My servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
[3]ὅτιC ἐγώRP-NS δίδωμιVF-FAI1S ὕδωρN3-ASN ἐνP δίψοςN3E-DSMRA-DPM πορεύομαιV1-PMPDPM ἐνP ἄνυδροςA1B-DSF ἐπιτίθημιVF-FAI1SRA-ASN πνεῦμαN3M-ASN ἐγώRP-GS ἐπίPRA-ASN σπέρμαN3M-ASN σύRP-GS καίCRA-APF εὐλογίαN1A-APF ἐγώRP-GS ἐπίPRA-APN τέκνονN2N-APN σύRP-GS [3]For I will pour water upon the thirsty land, and streams upon the dry ground; I will pour My spirit upon thy seed, and My blessing upon thine offspring;
[4]καίC ἀνατέλλωVF2-FAI3P ὡσείD χόρτοςN2-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ὕδωρN3T-GSN καίC ὡςD ἰτέαN1A-NSF ἐπίP παραῥέωV2-PAPASN ὕδωρN3-ASN [4]And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
[5]οὗτοςRD-NSM εἶπονVF2-FAI3SRA-GSM θεόςN2-GSM εἰμίV9-PAI1S καίC οὗτοςRD-NSM βοάωVF-FMI3S ἐπίPRA-DSN ὄνομαN3M-DSN *ἰακώβN--GSM καίC ἕτεροςA1A-NSM ἐπιγράφωVF-FAI3SRA-GSM θεόςN2-GSM εἰμίV9-PAI1S ἐπίPRA-DSN ὄνομαN3M-DSN *ἰσραήλN--GSM [5]One shall say: 'I am ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎'S'; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, and surname himself by the name of Israel.
[6]οὕτωςD λέγωV1-PAI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-NSM βασιλεύςN3V-NSMRA-GSM *ἰσραήλN--GSMRA-NSM ῥύομαιVA-AMPNSM αὐτόςRD-ASM θεόςN2-NSM σαβαωθN--G ἐγώRP-NS πρῶτοςA1-NSMS καίC ἐγώRP-NS μετάP οὗτοςRD-APN πλήνP ἐγώRP-GS οὐD εἰμίV9-PAI3S θεόςN2-NSM [6]Thus saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, the King of Israel, and his Redeemer ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts: I am the first, and I am the last, and beside Me there is no God.
[7]τίςRI-NSM ὥσπερD ἐγώRP-NS ἵστημιVH-AAD3S καλέωVA-AAD3S καίC ἑτοιμάζωVA-AAD3S ἐγώRP-DS ἀπόP ὅςRR-GSM ποιέωVAI-AAI1S ἄνθρωποςN2-ASM εἰςPRA-ASM αἰώνN3W-ASM καίCRA-APN ἐπιἔρχομαιV1-PMPAPN πρόPRA-GSN ἔρχομαιVB-AAN ἀναἀγγέλλωVA-AAD3P σύRP-DP [7]And who, as I, can proclaim—let him declare it, and set it in order for Me—since I appointed the ancient people? And the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare.
[8]μήD παρακαλύπτωV1-PMD2P οὐD ἀπόP ἀρχήN1-GSF ἐνωτίζομαιVAI-AMI2P καίC ἀποἀγγέλλωVAI-AAI1S σύRP-DP μάρτυςN3-NPM σύRP-NP εἰμίV9-PAI2P εἰC εἰμίV9-PAI3S θεόςN2-NSM πλήνP ἐγώRP-GS καίC οὐD εἰμίV9-IAI3P τότεD [8]Fear ye not, neither be afraid; have I not announced unto thee of old, and declared it? And ye are My witnesses. Is there a God beside Me? Yea, there is no Rock; I know not any.
[9]RA-NPM πλάσσωV1-PAPNPM καίC γλύφωV1-PAPNPM πᾶςA3-NPM μάταιοςA1A-NPMRA-NPM ποιέωV2-PAPNPMRA-APN καταθύμιοςA1-APN αὐτόςRD-GPM ὅςRR-APN οὐD ὠφελέωVF-FAI3S αὐτόςRD-APM ἀλλάC αἰσχύνωVC-FPI3P [9]They that fashion a graven image are all of them vanity, and their delectable things shall not profit; and their own witnesses see not, nor know; that they may be ashamed.
[10]πᾶςA3-NPMRA-NPM πλάσσωV1-PAPNPM θεόςN2-ASM καίC γλύφωV1-PAPNPM ἀνωφελήςA3H-APN [10]Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?
[11]καίC πᾶςA3-NPM ὅθενD γίγνομαιVBI-AMI3P ξηραίνωVCI-API3P καίC κωφόςA1-NPM ἀπόP ἄνθρωποςN2-GPM συνἄγωVQ-APD3P πᾶςA3-NPM καίC ἵστημιVH-AAD3P ἅμαD ἐντρέπωVD-APD3P καίC αἰσχύνωVC-APD3P ἅμαD [11]Behold, all the fellows thereof shall be ashamed; and the craftsmen skilled above men; let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be ashamed together.
[12]ὅτιC ὀξύνωVAI-AAI3S τέκτωνN3N-NSM σίδηροςN2-ASM σκεπάρνῳN2N-DSN ἐργάζομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-ASN καίC ἐνP τέρετονN2N-DSN τετραίνωVZ-AAI3S αὐτόςRD-ASN ἐργάζομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-ASN ἐνPRA-DSM βραχίωνN3N-DSMRA-GSF ἰσχύςN3U-GSF αὐτόςRD-GSM καίC πεινάωVF-FAI3S καίC ἀσθενέωVF-FAI3S καίC οὐD μήD πίνωVA-AAS3S ὕδωρN3-ASN ἐκλέγωVA-AMPNSM [12]The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.
[13]τέκτωνN3N-NSM ξύλονN2N-ASN ἵστημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN ἐνP μέτρονN2N-DSN καίC ἐνP κόλληN1-DSF ῥυθμίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN ποιέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN ὡςD μορφήN1-ASF ἀνήρN3-GSM καίC ὡςD ὡραιότηςN1M-ASM ἄνθρωποςN2-GSM ἵστημιVA-AAN αὐτόςRD-ASN ἐνP οἶκοςN2-DSM [13]The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in the house.
[14]ὅςRR-NSM κόπτωVAI-AAI3S ξύλονN2N-ASN ἐκPRA-GSM δρυμόςN2-GSM ὅςRR-NSM φυτεύωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM καίC ὑετόςN2-NSM μηκύνωV1I-IAI3S [14]He heweth him down cedars, and taketh the ilex and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest; he planteth a bay-tree, and the rain doth nourish it.
[15]ἵναC εἰμίV9-PAS3S ἄνθρωποςN2-DPM εἰςP καῦσιςN3I-ASF καίC λαμβάνωVB-AAPNSM ἀπόP αὐτόςRD-GSM θερμαίνωVZI-API3S καίC καίωVA-AAPNPM πέσσωVAI-AAI3P ἄρτοςN2-APM ἐπίP αὐτόςRD-GPNRA-ASN δέX λοιπόςA1-ASN ἐργάζομαιVAI-AMI3P εἰςP θεόςN2-APM καίC προςκυνέωV2-PAI3P αὐτόςRD-APM [15]Then a man useth it for fuel; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
[16]ὅςRR-GSMRA-ASN ἥμισυςA3U-ASN αὐτόςRD-GSN κατακαίωVAI-AAI3P ἐνP πῦρN3-DSN καίC καίωVA-AAPNPM πέσσωVAI-AAI3P ἄρτοςN2-APM ἐπίP αὐτόςRD-GPN καίC ἐπίP αὐτόςRD-GSN κρέαςN3-ASN ὀπτάωVA-AAPNSM ἐσθίωVBI-AAI3S καίC ἐνπίμπλημιVSI-API3S καίC θερμαίνωVC-APPNSM εἶπονVBI-AAI3S ἡδύςA3U-NSN ἐγώRP-DS ὅτιC θερμαίνωVCI-API1S καίC ὁράωVBI-AAI1S πῦρN3-ASN [16]He burneth the half thereof in the fire; with the half thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith: 'Aha, I am warm, I have seen the fire';
[17]RA-ASN δέX λοιπόςA1-ASN ποιέωVAI-AAI3S εἰςP θεόςN2-ASM γλυπτόςA1-ASM καίC προςκυνέωV2-PAI3S αὐτόςRD-DSM καίC προςεὔχομαιV1-PMI3S λέγωV1-PAPNSM ἐκαἱρέωV2-PMD2S ἐγώRP-AS ὅτιC θεόςN2-NSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS [17]And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith: 'Deliver me, for thou art my god.'
[18]οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3P φρονέωVA-AAN ὅτιC ἀποἀμαυρόωVCI-API3PRA-GSM βλέπωV1-PANRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM καίCRA-GSN νοέωVA-AANRA-DSF καρδίαN1A-DSF αὐτόςRD-GPM [18]They know not, neither do they understand; for their eyes are bedaubed, that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand.
[19]καίC οὐD λογίζομαιVAI-AMI3SRA-DSF καρδίαN1A-DSF αὐτόςRD-GSM οὐδέC ἀναλογίζομαιVAI-AMI3S ἐνPRA-DSF ψυχήN1-DSF αὐτόςRD-GSM οὐδέC γιγνώσκωVZI-AAI3SRA-DSF φρόνησιςN3I-DSF ὅτιCRA-ASN ἥμισυςA3U-ASN αὐτόςRD-GSN κατακαίωVAI-AAI3S ἐνP πῦρN3-DSN καίC πέσσωVAI-AAI3S ἐπίPRA-GPM ἄνθραξN3K-GPM αὐτόςRD-GSN ἄρτοςN2-APM καίC ὀπτάωVA-AAPNSM κρέαςN3-ASN ἐσθίωVBI-AAI3S καίCRA-ASN λοιπόςA1-ASN αὐτόςRD-GSN εἰςP βδέλυγμαN3M-ASN ποιέωVAI-AAI3S καίC προςκυνέωV2-PAI3P αὐτόςRD-DSN [19]And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say: 'I have burned the half of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it; and shall I make the residue thereof an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?'
[20]γιγνώσκωVZ-AAD2P ὅτιC σποδόςN2-NSFRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPN καίC πλανάωV3-PMI3P καίC οὐδείςA3-NSN δύναμαιV6-PMI3S ἐκαἱρέωVB-AMNRA-ASF ψυχήN1-ASF αὐτόςRD-GSN ὁράωVB-AAD2P οὐD εἶπονVF2-FAI2P ὅτιC ψεῦδοςN2-NSN ἐνPRA-DSF δεξιόςA1A-DSF ἐγώRP-GS [20]He striveth after ashes, a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say: 'Is there not a lie in my right hand?'
[21]μιμνήσκωVS-APD2S οὗτοςRD-APN *ἰακώβN--NSM καίC *ἰσραήλN--NSM ὅτιC παῖςN3D-NSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS πλάσσωVAI-AAI1S σύRP-AS παῖςN3D-ASM ἐγώRP-GS καίC σύRP-NS *ἰσραήλN--NSM μήD ἐπιλανθάνωV1-PMD2S ἐγώRP-GS [21]Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art My servant; I have formed thee, thou art Mine own servant; O Israel, thou shouldest not forget Me.
[22]ἰδούI γάρX ἀποἀλείφωVAI-AAI1S ὡςD νεφέληN1-ASFRA-APF ἀνομίαN1A-APF σύRP-GS καίC ὡςD γνόφοςN2-ASMRA-APF ἁμαρτίαN1A-APF σύRP-GS ἐπιστρέφωVD-APD2S πρόςP ἐγώRP-AS καίC λυτρόωVF-FMI1S σύRP-AS [22]I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins; return unto Me, for I have redeemed thee.
[23]εὐφραίνωVC-APS2P οὐρανόςN2-NPM ὅτιC ἐλεέωVAI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-ASM *ἰσραήλN--ASM σαλπίζωVA-AAD2P θεμέλιονN2N-NPNRA-GSF γῆN1-GSF βοάωVA-AAD2P ὄροςN3E-NPN εὐφροσύνηN1-ASFRA-NPM βουνόςN2-NPM καίC πᾶςA3-NPNRA-NPN ξύλονN2N-NPNRA-NPN ἐνP αὐτόςRD-DPM ὅτιC λυτρόωVAI-AMI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-ASM *ἰακώβN--ASM καίC *ἰσραήλN--NSM δοξάζωVS-FPI3S [23]Sing, O ye heavens, for ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ hath done it; shout, ye lowest parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein; for ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ hath redeemed Jacob, and doth glorify Himself in Israel.
[24]οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM λυτρόωV4-PMPNSM σύRP-AS καίCRA-NSM πλάσσωV1-PAPNSM σύRP-AS ἐκP κοιλίαN1A-GSF ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSMRA-NSM συντελέωV2-PAPNSM πᾶςA3-APN ἐκτείνωVAI-AAI1SRA-ASM οὐρανόςN2-ASM μόνοςA1-B καίC στερεόωVAI-AAI1SRA-ASF γῆN1-ASF τίςRI-NSM ἕτεροςA1A-NSM [24]Thus saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, thy Redeemer, and He that formed thee from the womb: I am ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, that maketh all things; that stretched forth the heavens alone; that spread abroad the earth by Myself;
[25]διασκεδάζωVF2-FAI3S σημεῖονN2N-APN ἐγγαστρίμυθοςA1B-GPM καίC μαντείαN1A-APF ἀπόP καρδίαN1A-GSF ἀποστρέφωV1-PAPNSM φρόνιμοςA1B-APM εἰςPRA-APN ὀπίσωD καίCRA-ASF βουλήN1-ASF αὐτόςRD-GPM μωρεύωV1-PAPNSM [25]That frustrateth the tokens of the imposters, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
[26]καίC ἵστημιV6-PAPNSM ῥῆμαN3M-APN παῖςN3D-GSM αὐτόςRD-GSM καίCRA-ASF βουλήN1-ASFRA-GPM ἄγγελοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM ἀληθεύωV1-PAPNSMRA-NSM λέγωV1-PAPNSM *ἰερουσαλήμN--DSF καταοἱκέωVC-FPI2S καίCRA-DPF πόλιςN3I-DPFRA-GSF *ἰουδαίαN1A-GSF οἰκοδομέωVC-FPI2P καίCRA-APN ἔρημοςA1B-APN αὐτόςRD-GSF ἀνατέλλωVF2-FAI3S [26]That confirmeth the word of His servant, and performeth the counsel of His messengers; that saith of Jerusalem: 'She shall be inhabited'; and of the cities of Judah: 'They shall be built, and I will raise up the waste places thereof';
[27]RA-NSM λέγωV1-PAPNSMRA-DSF ἄβυσσοςN2-DSF ἐρημόωVC-FPI2S καίCRA-APM ποταμόςN2-APM σύRP-GS ξηραίνωVF2-FAI1S [27]That saith to the deep: 'Be dry, and I will dry up thy rivers';
[28]RA-NSM λέγωV1-PAPNSM *κῦροςN2-DSM φρονέωV2-PAN καίC πᾶςA3-APNRA-APN θέλημαN3M-APN ἐγώRP-GS ποιέωVF-FAI3SRA-NSM λέγωV1-PAPNSM *ἰερουσαλήμN--DSF οἰκοδομέωVC-FPI2S καίCRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-ASM ἅγιοςA1A-ASM ἐγώRP-GS θεμελιόωVF-FAI1S [28]That saith of Cyrus: 'He is My shepherd, and shall perform all My pleasure'; even saying of Jerusalem: 'She shall be built'; and to the temple: 'My foundation shall be laid.'
Source: unboundbible.org
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top