|
[1]But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. |
[1]νῦνD δέX ἀκούωVA-AAD2S παῖςN3D-NSM ἐγώRP-GS *ἰακώβN--VSM καίC *ἰσραήλN--VSM ὅςRR-ASM ἐκλέγωVAI-AMI1S |
[2]Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. |
[2]οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-NSM ποιέωVA-AAPNSM σύRP-AS καίC ὁRA-NSM πλάσσωVA-AAPNSM σύRP-AS ἐκP κοιλίαN1A-GSF ἔτιD βοηθέωVC-FPI2S μήD φοβέωV2-PMD2S παῖςN3D-NSM ἐγώRP-GS *ἰακώβN--NSM καίC ὁRA-NSM ἀγαπάωVM-XMPNSM *ἰσραήλN--NSM ὅςRR-ASM ἐκλέγωVAI-AMI1S |
[3]For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: |
[3]ὅτιC ἐγώRP-NS δίδωμιVF-FAI1S ὕδωρN3-ASN ἐνP δίψοςN3E-DSM ὁRA-DPM πορεύομαιV1-PMPDPM ἐνP ἄνυδροςA1B-DSF ἐπιτίθημιVF-FAI1S ὁRA-ASN πνεῦμαN3M-ASN ἐγώRP-GS ἐπίP ὁRA-ASN σπέρμαN3M-ASN σύRP-GS καίC ὁRA-APF εὐλογίαN1A-APF ἐγώRP-GS ἐπίP ὁRA-APN τέκνονN2N-APN σύRP-GS |
[4]and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. |
[4]καίC ἀνατέλλωVF2-FAI3P ὡσείD χόρτοςN2-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ὕδωρN3T-GSN καίC ὡςD ἰτέαN1A-NSF ἐπίP παραῥέωV2-PAPASN ὕδωρN3-ASN |
[5]One shall say, I am God's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God's, and shall call himself by the name of Israel. |
[5]οὗτοςRD-NSM εἶπονVF2-FAI3S ὁRA-GSM θεόςN2-GSM εἰμίV9-PAI1S καίC οὗτοςRD-NSM βοάωVF-FMI3S ἐπίP ὁRA-DSN ὄνομαN3M-DSN *ἰακώβN--GSM καίC ἕτεροςA1A-NSM ἐπιγράφωVF-FAI3S ὁRA-GSM θεόςN2-GSM εἰμίV9-PAI1S ἐπίP ὁRA-DSN ὄνομαN3M-DSN *ἰσραήλN--GSM |
[6]Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God. |
[6]οὕτωςD λέγωV1-PAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM ὁRA-NSM ῥύομαιVA-AMPNSM αὐτόςRD-ASM θεόςN2-NSM σαβαωθN--G ἐγώRP-NS πρῶτοςA1-NSMS καίC ἐγώRP-NS μετάP οὗτοςRD-APN πλήνP ἐγώRP-GS οὐD εἰμίV9-PAI3S θεόςN2-NSM |
[7]Who is like me? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever; and let them tell you the things that are coming before they arrive. |
[7]τίςRI-NSM ὥσπερD ἐγώRP-NS ἵστημιVH-AAD3S καλέωVA-AAD3S καίC ἑτοιμάζωVA-AAD3S ἐγώRP-DS ἀπόP ὅςRR-GSM ποιέωVAI-AAI1S ἄνθρωποςN2-ASM εἰςP ὁRA-ASM αἰώνN3W-ASM καίC ὁRA-APN ἐπιἔρχομαιV1-PMPAPN πρόP ὁRA-GSN ἔρχομαιVB-AAN ἀναἀγγέλλωVA-AAD3P σύRP-DP |
[8]Hide not yourselves, nor go astray: have ye not heard from the beginning, and have not I told you? ye are witnesses if there is a God beside me. |
[8]μήD παρακαλύπτωV1-PMD2P οὐD ἀπόP ἀρχήN1-GSF ἐνωτίζομαιVAI-AMI2P καίC ἀποἀγγέλλωVAI-AAI1S σύRP-DP μάρτυςN3-NPM σύRP-NP εἰμίV9-PAI2P εἰC εἰμίV9-PAI3S θεόςN2-NSM πλήνP ἐγώRP-GS καίC οὐD εἰμίV9-IAI3P τότεD |
[9]But they that framed false gods did not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed |
[9]ὁRA-NPM πλάσσωV1-PAPNPM καίC γλύφωV1-PAPNPM πᾶςA3-NPM μάταιοςA1A-NPM ὁRA-NPM ποιέωV2-PAPNPM ὁRA-APN καταθύμιοςA1-APN αὐτόςRD-GPM ὅςRR-APN οὐD ὠφελέωVF-FAI3S αὐτόςRD-APM ἀλλάC αἰσχύνωVC-FPI3P |
[10]that form a god, and all that grave worthless things: |
[10]πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM πλάσσωV1-PAPNPM θεόςN2-ASM καίC γλύφωV1-PAPNPM ἀνωφελήςA3H-APN |
[11]and all by whom they were made are withered: yea, let all the deaf be gathered from among men, and let them stand together; and let them be ashamed and confounded together: |
[11]καίC πᾶςA3-NPM ὅθενD γίγνομαιVBI-AMI3P ξηραίνωVCI-API3P καίC κωφόςA1-NPM ἀπόP ἄνθρωποςN2-GPM συνἄγωVQ-APD3P πᾶςA3-NPM καίC ἵστημιVH-AAD3P ἅμαD ἐντρέπωVD-APD3P καίC αἰσχύνωVC-APD3P ἅμαD |
[12]For the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water. |
[12]ὅτιC ὀξύνωVAI-AAI3S τέκτωνN3N-NSM σίδηροςN2-ASM σκεπάρνῳN2N-DSN ἐργάζομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-ASN καίC ἐνP τέρετονN2N-DSN τετραίνωVZ-AAI3S αὐτόςRD-ASN ἐργάζομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-ASN ἐνP ὁRA-DSM βραχίωνN3N-DSM ὁRA-GSF ἰσχύςN3U-GSF αὐτόςRD-GSM καίC πεινάωVF-FAI3S καίC ἀσθενέωVF-FAI3S καίC οὐD μήD πίνωVA-AAS3S ὕδωρN3-ASN ἐκλέγωVA-AMPNSM |
[13]The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. |
[13]τέκτωνN3N-NSM ξύλονN2N-ASN ἵστημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN ἐνP μέτρονN2N-DSN καίC ἐνP κόλληN1-DSF ῥυθμίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN ποιέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN ὡςD μορφήN1-ASF ἀνήρN3-GSM καίC ὡςD ὡραιότηςN1M-ASM ἄνθρωποςN2-GSM ἵστημιVA-AAN αὐτόςRD-ASN ἐνP οἶκοςN2-DSM |
[14]He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, |
[14]ὅςRR-NSM κόπτωVAI-AAI3S ξύλονN2N-ASN ἐκP ὁRA-GSM δρυμόςN2-GSM ὅςRR-NSM φυτεύωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM καίC ὑετόςN2-NSM μηκύνωV1I-IAI3S |
[15]that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yea, they burn part of it, and bake loaves thereon; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them. |
[15]ἵναC εἰμίV9-PAS3S ἄνθρωποςN2-DPM εἰςP καῦσιςN3I-ASF καίC λαμβάνωVB-AAPNSM ἀπόP αὐτόςRD-GSM θερμαίνωVZI-API3S καίC καίωVA-AAPNPM πέσσωVAI-AAI3P ἄρτοςN2-APM ἐπίP αὐτόςRD-GPN ὁRA-ASN δέX λοιπόςA1-ASN ἐργάζομαιVAI-AMI3P εἰςP θεόςN2-APM καίC προςκυνέωV2-PAI3P αὐτόςRD-APM |
[16]Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. |
[16]ὅςRR-GSM ὁRA-ASN ἥμισυςA3U-ASN αὐτόςRD-GSN κατακαίωVAI-AAI3P ἐνP πῦρN3-DSN καίC καίωVA-AAPNPM πέσσωVAI-AAI3P ἄρτοςN2-APM ἐπίP αὐτόςRD-GPN καίC ἐπίP αὐτόςRD-GSN κρέαςN3-ASN ὀπτάωVA-AAPNSM ἐσθίωVBI-AAI3S καίC ἐνπίμπλημιVSI-API3S καίC θερμαίνωVC-APPNSM εἶπονVBI-AAI3S ἡδύςA3U-NSN ἐγώRP-DS ὅτιC θερμαίνωVCI-API1S καίC ὁράωVBI-AAI1S πῦρN3-ASN |
[17]And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for thou art my God. |
[17]ὁRA-ASN δέX λοιπόςA1-ASN ποιέωVAI-AAI3S εἰςP θεόςN2-ASM γλυπτόςA1-ASM καίC προςκυνέωV2-PAI3S αὐτόςRD-DSM καίC προςεὔχομαιV1-PMI3S λέγωV1-PAPNSM ἐκαἱρέωV2-PMD2S ἐγώRP-AS ὅτιC θεόςN2-NSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS |
[18]They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. |
[18]οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3P φρονέωVA-AAN ὅτιC ἀποἀμαυρόωVCI-API3P ὁRA-GSM βλέπωV1-PAN ὁRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-GSN νοέωVA-AAN ὁRA-DSF καρδίαN1A-DSF αὐτόςRD-GPM |
[19]And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. |
[19]καίC οὐD λογίζομαιVAI-AMI3S ὁRA-DSF καρδίαN1A-DSF αὐτόςRD-GSM οὐδέC ἀναλογίζομαιVAI-AMI3S ἐνP ὁRA-DSF ψυχήN1-DSF αὐτόςRD-GSM οὐδέC γιγνώσκωVZI-AAI3S ὁRA-DSF φρόνησιςN3I-DSF ὅτιC ὁRA-ASN ἥμισυςA3U-ASN αὐτόςRD-GSN κατακαίωVAI-AAI3S ἐνP πῦρN3-DSN καίC πέσσωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-GPM ἄνθραξN3K-GPM αὐτόςRD-GSN ἄρτοςN2-APM καίC ὀπτάωVA-AAPNSM κρέαςN3-ASN ἐσθίωVBI-AAI3S καίC ὁRA-ASN λοιπόςA1-ASN αὐτόςRD-GSN εἰςP βδέλυγμαN3M-ASN ποιέωVAI-AAI3S καίC προςκυνέωV2-PAI3P αὐτόςRD-DSN |
[20]Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand. |
[20]γιγνώσκωVZ-AAD2P ὅτιC σποδόςN2-NSF ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPN καίC πλανάωV3-PMI3P καίC οὐδείςA3-NSN δύναμαιV6-PMI3S ἐκαἱρέωVB-AMN ὁRA-ASF ψυχήN1-ASF αὐτόςRD-GSN ὁράωVB-AAD2P οὐD εἶπονVF2-FAI2P ὅτιC ψεῦδοςN2-NSN ἐνP ὁRA-DSF δεξιόςA1A-DSF ἐγώRP-GS |
[21]Remember these things, O Jacob and Israel; for thou art my servant; I have formed thee to be my servant: and do thou, Israel, not forget me. |
[21]μιμνήσκωVS-APD2S οὗτοςRD-APN *ἰακώβN--NSM καίC *ἰσραήλN--NSM ὅτιC παῖςN3D-NSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS πλάσσωVAI-AAI1S σύRP-AS παῖςN3D-ASM ἐγώRP-GS καίC σύRP-NS *ἰσραήλN--NSM μήD ἐπιλανθάνωV1-PMD2S ἐγώRP-GS |
[22]For behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee. |
[22]ἰδούI γάρX ἀποἀλείφωVAI-AAI1S ὡςD νεφέληN1-ASF ὁRA-APF ἀνομίαN1A-APF σύRP-GS καίC ὡςD γνόφοςN2-ASM ὁRA-APF ἁμαρτίαN1A-APF σύRP-GS ἐπιστρέφωVD-APD2S πρόςP ἐγώRP-AS καίC λυτρόωVF-FMI1S σύRP-AS |
[23]Rejoice, ye heavens; for God has had mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth: ye mountains, shout with joy, ye hills, and all the trees therein: for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. |
[23]εὐφραίνωVC-APS2P οὐρανόςN2-NPM ὅτιC ἐλεέωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASM *ἰσραήλN--ASM σαλπίζωVA-AAD2P θεμέλιονN2N-NPN ὁRA-GSF γῆN1-GSF βοάωVA-AAD2P ὄροςN3E-NPN εὐφροσύνηN1-ASF ὁRA-NPM βουνόςN2-NPM καίC πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN ξύλονN2N-NPN ὁRA-NPN ἐνP αὐτόςRD-DPM ὅτιC λυτρόωVAI-AMI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASM *ἰακώβN--ASM καίC *ἰσραήλN--NSM δοξάζωVS-FPI3S |
[24]Thus saith the Lord that redeems thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth. |
[24]οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM λυτρόωV4-PMPNSM σύRP-AS καίC ὁRA-NSM πλάσσωV1-PAPNSM σύRP-AS ἐκP κοιλίαN1A-GSF ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM συντελέωV2-PAPNSM πᾶςA3-APN ἐκτείνωVAI-AAI1S ὁRA-ASM οὐρανόςN2-ASM μόνοςA1-B καίC στερεόωVAI-AAI1S ὁRA-ASF γῆN1-ASF τίςRI-NSM ἕτεροςA1A-NSM |
[25]Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness; |
[25]διασκεδάζωVF2-FAI3S σημεῖονN2N-APN ἐγγαστρίμυθοςA1B-GPM καίC μαντείαN1A-APF ἀπόP καρδίαN1A-GSF ἀποστρέφωV1-PAPNSM φρόνιμοςA1B-APM εἰςP ὁRA-APN ὀπίσωD καίC ὁRA-ASF βουλήN1-ASF αὐτόςRD-GPM μωρεύωV1-PAPNSM |
[26]and confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and her desert places shall spring forth. |
[26]καίC ἵστημιV6-PAPNSM ῥῆμαN3M-APN παῖςN3D-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-ASF βουλήN1-ASF ὁRA-GPM ἄγγελοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM ἀληθεύωV1-PAPNSM ὁRA-NSM λέγωV1-PAPNSM *ἰερουσαλήμN--DSF καταοἱκέωVC-FPI2S καίC ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF ὁRA-GSF *ἰουδαίαN1A-GSF οἰκοδομέωVC-FPI2P καίC ὁRA-APN ἔρημοςA1B-APN αὐτόςRD-GSF ἀνατέλλωVF2-FAI3S |
[27]Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers. |
[27]ὁRA-NSM λέγωV1-PAPNSM ὁRA-DSF ἄβυσσοςN2-DSF ἐρημόωVC-FPI2S καίC ὁRA-APM ποταμόςN2-APM σύRP-GS ξηραίνωVF2-FAI1S |
[28]Who bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house. |
[28]ὁRA-NSM λέγωV1-PAPNSM *κῦροςN2-DSM φρονέωV2-PAN καίC πᾶςA3-APN ὁRA-APN θέλημαN3M-APN ἐγώRP-GS ποιέωVF-FAI3S ὁRA-NSM λέγωV1-PAPNSM *ἰερουσαλήμN--DSF οἰκοδομέωVC-FPI2S καίC ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM ὁRA-ASM ἅγιοςA1A-ASM ἐγώRP-GS θεμελιόωVF-FAI1S |