|
[1]Thus saith 饜饜饜饜 to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and to loose the loins of kings; to open the doors before him, and that the gates may not be shut: |
[1]讻旨止讛志讗指诪址郑专 讬职讛讜指讛之 诇执诪职砖讈执讬讞止讜之 诇职讻止郑讜专侄砖讈 讗植砖讈侄专志讛侄讞直讝址郑拽职转旨执讬 讘执纸讬诪执讬谞止謼讜 诇职专址讚志诇职驻指谞指讬讜謾 讙旨止讜讬执謹诐 讜旨诪指转职谞值芝讬 诪职诇指讻执謻讬诐 讗植驻址转旨值謶讞址 诇执驻职转旨止证讞址 诇职驻指谞指讬讜謾 讚旨职诇指转址謹讬执诐 讜旨砖讈职注指专执謻讬诐 诇止芝讗 讬执住旨指讙值纸专讜旨變 |
[2]I will go before thee, and make the crooked places straight; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron; |
[2]讗植谞执讬謾 诇职驻指谞侄郑讬讱指 讗值诇值謹讱职 讜址讛植讚讜旨专执謻讬诐 [讗止讜砖讈执专 讻] (讗植讬址砖讈旨值謶专 拽) 讚旨址诇职转止证讜转 谞职讞讜旨砖讈指讛謾 讗植砖讈址讘旨值謹专 讜旨讘职专执讬讞值芝讬 讘址专职讝侄謻诇 讗植讙址讚旨值纸注址變 |
[3]And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I am 饜饜饜饜, who call thee by thy name, even the God of Israel. |
[3]讜职谞指转址转旨执证讬 诇职讱指謾 讗止讜爪职专止郑讜转 讞止謹砖讈侄讱职 讜旨诪址讟职诪只谞值謻讬 诪执住职转旨指专执謶讬诐 诇职诪址郑注址谉 转旨值讚址謼注 讻旨执纸讬志讗植谞执支讬 讬职讛讜指譀讛 讛址拽旨止讜专值芝讗 讘职砖讈执诪职讱指謻 讗直诇止讛值芝讬 讬执砖讉职专指讗值纸诇變 |
[4]For the sake of Jacob My servant, and Israel Mine elect, I have called thee by thy name, I have surnamed thee, though thou hast not known Me. |
[4]诇职诪址謾注址谉謾 注址讘职讚旨执郑讬 讬址注植拽止謹讘 讜职讬执砖讉职专指讗值謻诇 讘旨职讞执讬专执謶讬 讜指讗侄拽职专指证讗 诇职讱指謾 讘旨执砖讈职诪侄謹讱指 讗植讻址谞旨职讱指謻 讜职诇止芝讗 讬职讚址注职转旨指纸谞执讬變 |
[5]I am 饜饜饜饜, and there is none else, beside Me there is no God; I have girded thee, though thou hast not known Me; |
[5]讗植谞执证讬 讬职讛讜指讛謾 讜职讗值郑讬谉 注止謹讜讚 讝讜旨诇指转执謻讬 讗值郑讬谉 讗直诇止讛执謶讬诐 讗植讗址讝旨侄专职讱指謻 讜职诇止芝讗 讬职讚址注职转旨指纸谞执讬變 |
[6]That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside Me; I am 饜饜饜饜; and there is none else; |
[6]诇职诪址郑注址谉 讬值讚职注謼讜旨 诪执诪旨执讝职专址讞志砖讈侄謾诪侄砖讈謾 讜旨诪执诪旨址郑注植专指讘指謹讛 讻旨执讬志讗侄謻驻侄住 讘旨执诇职注指讚指謶讬 讗植谞执芝讬 讬职讛讜指謻讛 讜职讗值芝讬谉 注止纸讜讚變 |
[7]I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am 饜饜饜饜, that doeth all these things. |
[7]讬止讜爪值芝专 讗止讜专謾 讜旨讘止讜专值郑讗 讞止謹砖讈侄讱职 注止砖讉侄芝讛 砖讈指诇止謻讜诐 讜旨讘止郑讜专值讗 专指謶注 讗植谞执芝讬 讬职讛讜指謻讛 注止砖讉侄芝讛 讻指诇志讗值纸诇旨侄讛變 |
[8]Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour dow righteousness; let the earth open, that they may bring forth salvation, and let her cause righteousness to spring up together; I 饜饜饜饜 have created it. |
[8]讛址专职注执证讬驻讜旨 砖讈指诪址謾讬执诐謾 诪执诪旨址謹注址诇 讜旨砖讈职讞指拽执謻讬诐 讬执讝旨职诇讜旨志爪侄謶讚侄拽 转旨执驻职转旨址讞志讗侄郑专侄抓 讜职讬执驻职专讜旨志讬侄謼砖讈址注 讜旨爪职讚指拽指证讛 转址爪职诪执謾讬讞址謾 讬址謹讞址讚 讗植谞执芝讬 讬职讛讜指謻讛 讘旨职专指讗转执纸讬讜變 |
[9]Woe unto him that striveth with his Maker, as a potsherd with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioned it: 'What makest thou?' Or: 'Thy work, it hath no hands'? |
[9]讛止謼讜讬 专指謿讘 讗侄转志讬止郑爪职专止謹讜 讞侄謻专侄砖讉 讗侄转志讞址专职砖讉值郑讬 讗植讚指诪指謶讛 讛植讬止讗诪址謾专 讞止证诪侄专 诇职讬止纸爪职专止讜謾 诪址纸讛志转旨址注植砖讉侄謹讛 讜旨驻指注指诇职讱指謻 讗值讬谉志讬指讚址芝讬执诐 诇止纸讜變 |
[10]Woe unto him that saith unto his father. 'Wherefore begettest thou?' Or to a woman: 'Wherefore travailest thou?' |
[10]讛止譀讜讬 讗止诪值芝专 诇职讗指謻讘 诪址讛志转旨止讜诇执謶讬讚 讜旨诇职讗执砖讈旨指謻讛 诪址讛志转旨职讞执讬诇执纸讬谉變 |
[11]Thus saith 饜饜饜饜, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask Me of the things that are to come; concerning My sons, and concerning the work of My hands, command ye Me. |
[11]讻旨止纸讛志讗指诪址支专 讬职讛讜指譀讛 拽职讚止芝讜砖讈 讬执砖讉职专指讗值謻诇 讜职讬止爪职专止謶讜 讛指讗止转执讬旨止郑讜转 砖讈职讗指诇謹讜旨谞执讬 注址诇志讘旨指谞址譀讬 讜职注址诇志驻旨止芝注址诇 讬指讚址謻讬 转旨职爪址讜旨只纸谞执讬變 |
[12]I, even I, have made the earth, and created man upon it; I, even My hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. |
[12]讗指纸谞止讻执讬謾 注指砖讉执郑讬转执讬 讗侄謹专侄抓 讜职讗指讚指謻诐 注指诇侄郑讬讛指 讘指专指謶讗转执讬 讗植谞执謼讬 讬指讚址讬謾 谞指讟郑讜旨 砖讈指诪址謹讬执诐 讜职讻指诇志爪职讘指讗指謻诐 爪执讜旨值纸讬转执讬變 |
[13]I have roused him up in victory, and I make level all his ways; he shall build My city, and he shall let Mine exiles go free, not for price nor reward, saith 饜饜饜饜 of hosts. |
[13]讗指谞止讻执讬謾 讛址注执讬专止转执郑讛纸讜旨 讘职爪侄謹讚侄拽 讜职讻指诇志讚旨职专指讻指謻讬讜 讗植讬址砖讈旨值謶专 讛纸讜旨讗志讬执讘职谞侄证讛 注执讬专执讬謾 讜职讙指诇讜旨转执郑讬 讬职砖讈址诇旨值謹讞址 诇止证讗 讘执诪职讞执讬专謾 讜职诇止郑讗 讘职砖讈止謹讞址讚 讗指诪址謻专 讬职讛讜指芝讛 爪职讘指讗止纸讜转變 |
[14]Thus saith 饜饜饜饜: the labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee: Surely God is in thee, and there is none else, there is no other God. |
[14]讻旨止郑讛 讇 讗指诪址郑专 讬职讛讜指謼讛 讬职讙执吱讬注址 诪执爪职专址芝讬执诐 讜旨纸住职讞址专志讻旨讜旨砖讈之 讜旨住职讘指讗执讬诐之 讗址谞职砖讈值郑讬 诪执讚旨指讛謷 注指诇址证讬执讱职 讬址注植讘止謾专讜旨謾 讜职诇指郑讱职 讬执纸讛职讬謹讜旨 讗址讞植专址郑讬执讱职 讬值诇值謹讻讜旨 讘旨址讝旨执拽旨执謻讬诐 讬址注植讘止謶专讜旨 讜职讗值诇址证讬执讱职 讬执纸砖讈职转旨址讞植讜旨讜旨謾 讗值诇址郑讬执讱职 讬执转职驻旨址诇旨指謹诇讜旨 讗址郑讱职 讘旨指芝讱职 讗值譀诇 讜职讗值芝讬谉 注止謻讜讚 讗侄芝驻侄住 讗直诇止讛执纸讬诐變 |
[15]Verily Thou art a God that hidest Thyself, O God of Israel, the Saviour. |
[15]讗指讻值謺谉 讗址转旨指謻讛 讗值郑诇 诪执住职转旨址转旨值謶专 讗直诇止讛值芝讬 讬执砖讉职专指讗值謻诇 诪止讜砖讈执纸讬注址變 |
[16]They shall be ashamed, yea, confounded, all of them; they shall go in confusion together that are makers of idols. |
[16]讘旨止芝讜砖讈讜旨 讜职讙址纸诐志谞执讻职诇职诪謻讜旨 讻旨只诇旨指謶诐 讬址讞职讚旨指讜謾 讛指诇职讻郑讜旨 讘址讻旨职诇执诪旨指謹讛 讞指专指砖讈值謻讬 爪执讬专执纸讬诐變 |
[17]O Israel, that art saved by 饜饜饜饜 with an everlasting salvation; ye shall not b ashamed nor confounded world without end.???????? |
[17]讬执砖讉职专指讗值诇謾 谞止讜砖讈址郑注 讘旨址讬讛讜指謹讛 转旨职砖讈讜旨注址謻转 注止讜诇指诪执謶讬诐 诇止讗志转值讘止芝砖讈讜旨 讜职诇止讗志转执讻旨指诇职诪謻讜旨 注址讚志注止芝讜诇职诪值讬 注址纸讚變 |
[18]For thus saith 饜饜饜饜 that created the heavens, He is God; that formed the earth and made it, He established it, He created it not a waste, He formed it to be inhabited: I am 饜饜饜饜, and there is none else. |
[18]讻旨执郑讬 讻止郑讛 讗指纸诪址专志讬职譅讛讜指讛 讘旨止讜专值吱讗 讛址砖讈旨指诪址譁讬执诐 讛郑讜旨讗 讛指讗直诇止讛执謼讬诐 讬止爪值吱专 讛指讗指证专侄抓 讜职注止砖讉指讛旨謾 讛郑讜旨讗 讻止纸讜谞职谞指謹讛旨 诇止讗志转止芝讛讜旨 讘职专指讗指謻讛旨 诇指砖讈侄郑讘侄转 讬职爪指专指謶讛旨 讗植谞执芝讬 讬职讛讜指謻讛 讜职讗值芝讬谉 注止纸讜讚變 |
[19]I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob: 'Seek ye Me in vain'; I 饜饜饜饜 righteousness, I declare things that are right. |
[19]诇止支讗 讘址住旨值郑转侄专 讚旨执讘旨址謼专职转旨执讬 讘旨执诪职拽止讜诐謾 讗侄郑专侄抓 讞止謹砖讈侄讱职 诇止芝讗 讗指诪址譀专职转旨执讬 诇职讝侄芝专址注 讬址注植拽止謻讘 转旨止郑讛讜旨 讘址拽旨职砖讈謶讜旨谞执讬 讗植谞执证讬 讬职讛讜指讛謾 讚旨止讘值郑专 爪侄謹讚侄拽 诪址讙旨执謻讬讚 诪值讬砖讈指专执纸讬诐變 |
[20]Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations; they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. |
[20]讛执拽旨指讘职爪芝讜旨 讜指讘止譀讗讜旨 讛执纸转职谞址讙旨职砖讈芝讜旨 讬址讞职讚旨指謻讜 驻旨职诇执讬讟值郑讬 讛址讙旨止讜讬执謶诐 诇止郑讗 讬指讚职注謼讜旨 讛址谞旨止纸砖讉职讗执讬诐謾 讗侄转志注值郑抓 驻旨执住职诇指謹诐 讜旨诪执转职驻旨址诇职诇执謹讬诐 讗侄诇志讗值謻诇 诇止芝讗 讬止讜砖讈执纸讬注址變 |
[21]Declare ye, and bring them near, yea, let them take couns together: Who hath announced this from ancient time, and declared it of old? Have not I 饜饜饜饜? And there is no God else beside Me, a just God and a Saviour; there is none beside Me. |
[21]讛址讙旨执郑讬讚讜旨 讜职讛址讙旨执謹讬砖讈讜旨 讗址芝祝 讬执纸讜旨指注植爪謻讜旨 讬址讞职讚旨指謶讜 诪执郑讬 讛执砖讈职诪执讬注址蜘 讝止吱讗转 诪执拽旨侄譁讚侄诐 诪值讗指郑讝 讛执讙旨执讬讚指謼讛旨 讛植诇止吱讜讗 讗植谞执证讬 讬职讛讜指讛謾 讜职讗值纸讬谉志注止证讜讚 讗直诇止讛执讬诐謾 诪执讘旨址诇职注指讚址謹讬 讗值纸诇志爪址讚旨执郑讬拽 讜旨诪止讜砖讈执謹讬注址 讗址謻讬执谉 讝讜旨诇指转执纸讬變 |
[22]Look unto Me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else. |
[22]驻旨职谞讜旨志讗值诇址芝讬 讜职讛执讜旨指砖讈职注謻讜旨 讻旨指诇志讗址驻职住值讬志讗指謶专侄抓 讻旨执芝讬 讗植谞执讬志讗值謻诇 讜职讗值芝讬谉 注止纸讜讚變 |
[23]By Myself have I sworn, the word is gone forth from My mouth in righteousness, and shall not come back, that unto Me every knee shall bow, every tongue shall swear. |
[23]讘旨执郑讬 谞执砖讈职讘旨址謹注职转旨执讬 讬指爪指吱讗 诪执驻旨执支讬 爪职讚指拽指譀讛 讚旨指讘指謻专 讜职诇止郑讗 讬指砖讈謶讜旨讘 讻旨执讬志诇执讬謾 转旨执讻职专址郑注 讻旨指诇志讘旨侄謹专侄讱职 转旨执砖讈旨指讘址謻注 讻旨指诇志诇指砖讈止纸讜谉變 |
[24]Only in 饜饜饜饜, shall one say of Me, is victory and strength; even to Him shall men come in confusion, all they that were incensed against Him. |
[24]讗址支讱职 讘旨址讬讛讜指譀讛 诇执芝讬 讗指诪址謻专 爪职讚指拽止郑讜转 讜指注止謶讝 注指讚指讬讜謾 讬指讘止郑讜讗 讜职讬值讘止謹砖讈讜旨 讻旨止謻诇 讛址谞旨侄讞直专执芝讬诐 讘旨止纸讜變 |
[25]In 饜饜饜饜 shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. |
[25]讘旨址讬讛讜指譀讛 讬执爪职讚旨职拽芝讜旨 讜职讬执纸转职讛址诇职诇謻讜旨 讻旨指诇志讝侄芝专址注 讬执砖讉职专指讗值纸诇變 |