|
[1]ἀκούσατε ταῦτα οἶκος ιακωβ οἱ κεκλημένοι τῷ ὀνόματι ισραηλ καὶ οἱ ἐξ ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ μιμνῃσκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης |
[1]Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come out of the waters of Judah: which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. |
[2]καὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας καὶ ἐπὶ τῷ θεῷ τοῦ ισραηλ ἀντιστηριζόμενοι κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ |
[2]For they are called of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel, whose name is the Lord of hosts. |
[3]τὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα καὶ ἐκ τοῦ στόματός μου ἐξῆλθεν καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο ἐξάπινα ἐποίησα καὶ ἐπῆλθεν |
[3]I have declared the former things of old, and they went out of my mouth, and I showed them: I did them suddenly, and they came to pass. |
[4]γινώσκω ἐγὼ ὅτι σκληρὸς εἶ καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν |
[4]Because I knew, that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass, |
[5]καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ ἀκουστόν σοι ἐποίησα μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ εἴδωλά μου ἐποίησαν καὶ μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι |
[5]Therefore I have declared it to thee of old: before it came to pass, I showed it thee, lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my carved image, and my molten image hath commanded them. |
[6]ἠκούσατε πάντα καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν ἃ μέλλει γίνεσθαι καὶ οὐκ εἶπας |
[6]Thou hast heard, behold all this, and will not ye declare it? I have showed thee new things, even now, and hid things, which thou knewest not. |
[7]νῦν γίνεται καὶ οὐ πάλαι καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά μὴ εἴπῃς ὅτι ναί γινώσκω αὐτά |
[7]They are created now, and not of old, and even before this thou heardest them not, lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
[8]οὔτε ἔγνως οὔτε ἠπίστω οὔτε ἀπ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα ἔγνων γὰρ ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ |
[8]Yet thou heardest them not, neither didst know them, neither yet was thine ear opened of old: for I knew that thou wouldest grievously transgress: therefore have I called thee a transgressor from the womb. |
[9]ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σοί ἵνα μὴ ἐξολεθρεύσω σε |
[9]For my name's sake will I defer my wrath, and for my praise will I refrain it from thee, that I cut thee not off. |
[10]ἰδοὺ πέπρακά σε οὐχ ἕνεκεν ἀργυρίου ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας |
[10]Behold, I have fined thee, but not as sliver: I have chosen thee in the furnace of affliction. |
[11]ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω |
[11]For mine own sake, for mine own sake will I do it: for how should my name be polluted? Surely I will not give my glory unto another. |
[12]ἄκουέ μου ιακωβ καὶ ισραηλ ὃν ἐγὼ καλῶ ἐγώ εἰμι πρῶτος καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα |
[12]Hear me, O Jacob and Israel, my called, I am, I am the first, and I am the last. |
[13]καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν καλέσω αὐτούς καὶ στήσονται ἅμα |
[13]Surely mine hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call them, they stand up together. |
[14]καὶ συναχθήσονται πάντες καὶ ἀκούσονται τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλεν ταῦτα ἀγαπῶν σε ἐποίησα τὸ θέλημά σου ἐπὶ βαβυλῶνα τοῦ ἆραι σπέρμα χαλδαίων |
[14]All you, assemble yourselves, and hear: which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his will in Babylon, and his arm shall be against the Chaldeans. |
[15]ἐγὼ ἐλάλησα ἐγὼ ἐκάλεσα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ |
[15]I, even I have spoken it, and I have called him: I have brought him, and his way shall prosper. |
[16]προσαγάγετε πρός με καὶ ἀκούσατε ταῦτα οὐκ ἀπ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ ἡνίκα ἐγένετο ἐκεῖ ἤμην καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ |
[16]Come near unto me: hear ye this: I have not spoken it in secret from the beginning: from the time that the thing was, I was there, and now the Lord God and his spirit hath sent me. |
[17]οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ ἅγιος ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ |
[17]Thus saith the Lord thy Redeemer, the Holy One of Israel, I am the Lord thy God, which teach thee to profit, and lead thee by the way, that thou shouldest go. |
[18]καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης |
[18]Oh that thou hadst hearkened to my commandments! Then had thy prosperity been as the flood, and thy righteousness as the waves of the sea. |
[19]καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολεθρευθῇς οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιόν μου |
[19]Thy seed also had been as the sand, and the fruit of thy body like the gravel thereof: his name should not have been cut off nor destroyed before me. |
[20]ἔξελθε ἐκ βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν χαλδαίων φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς λέγετε ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ ιακωβ |
[20]Go ye out of Babylon: flee ye from the Chaldeans, with a voice of joy: tell and declare this: show it forth to the end of the earth: say ye, The Lord hath redeemed his servant Jacob. |
[21]καὶ ἐὰν διψήσωσιν δι ἐρήμου ἄξει αὐτούς ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς σχισθήσεται πέτρα καὶ ῥυήσεται ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου |
[21]And they were not thirsty: he led them through the wilderness: he caused the waters to flow out of the rock for them: for he clave the rock, and the water gushed out. |
[22]οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν λέγει κύριος |
[22]There is no peace, saith the Lord, unto the wicked. |