|
[1]ᾄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ἆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι |
[1]Now will I sing to my beloved a song of my beloved to his vineyard, My beloved had a vineyard in a very fruitful hill, |
[2]καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας |
[2]And he hedged it, and gathered out the stones of it, and he planted it with the best plants, and he built a tower in the midst thereof, and made a wine press therein: then he looked that it should bring forth grapes: but it brought forth wild grapes. |
[3]καὶ νῦν ἄνθρωπος τοῦ ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου |
[3]Now therefore, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me, and my vineyard. |
[4]τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας |
[4]What could I have done anymore to my vineyard that I have not done unto it? Why have I looked that it should bring forth grapes, and it bringeth forth wild grapes? |
[5]νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα |
[5]And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up: I will break the wall thereof, and it shall be trodden down: |
[6]καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν |
[6]And I will lay it waste: it shall not be cut, nor digged, but briers, and thorns shall grow up: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
[7]ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν |
[7]Surely the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his pleasant plant, and he looked for judgment, but behold oppression: for righteousness, but behold a crying. |
[8]οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς |
[8]Woe unto them that join house to house , and lay field to field, till there be no place, that ye may be placed by yourselves in the midst of the earth. |
[9]ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς |
[9]This is in mine ears, saith the Lord of hosts. Surely many houses shall be desolate, even great, and fair without inhabitant. |
[10]οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν ποιήσει κεράμιον ἕν καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία |
[10]For ten acres of vines shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. |
[11]οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σικερα διώκοντες οἱ μένοντες τὸ ὀψέ ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει |
[11]Woe unto them, that rise up early to follow drunkenness, and to them that continue until night, till the wine do inflame them. |
[12]μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν |
[12]And the harp and viol, timbrel, and pipe, and wine are in their feasts: but they regard not the work of the Lord, neither consider the work of his hands. |
[13]τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαός μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν καὶ δίψαν ὕδατος |
[13]Therefore my people is gone into captivity, because they had no knowledge, and the glory thereof are men famished, and the multitude thereof is dried up with thirst. |
[14]καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς |
[14]Therefore hell hath enlarged itself, and hath opened his mouth, without measure, and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, shall descend into it. |
[15]καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται |
[15]And man shall be brought down, and man shall be humbled, even the eyes of the proud shall be humbled. |
[16]καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι καὶ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ |
[16]And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice. |
[17]καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται |
[17]Then shall the lambs feed after their manner, and the strangers shall eat the desolate places of the fat. |
[18]οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας |
[18]Woe unto them, that draw iniquity with cords of vanity, and sin, as with cart ropes: |
[19]οἱ λέγοντες τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει ἵνα ἴδωμεν καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου ισραηλ ἵνα γνῶμεν |
[19]Which say, Let him make speed: let him hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it. |
[20]οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν |
[20]Woe unto them that speak good of evil, and evil of good, which put darkness for light, and light for darkness, that put bitter for sweet, and sweet for sour. |
[21]οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες |
[21]Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight. |
[22]οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα |
[22]Woe unto them that are mighty to drink wine, and to them that are strong to pour in strong drink: |
[23]οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες |
[23]Which justify the wicked for a reward, and take away the righteousness of the righteous from him. |
[24]διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου σαβαωθ ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου ισραηλ παρώξυναν |
[24]Therefore as the flame of fire devoureth the stubble, and as the chaff is consumed of the flame: so their root shall be as rottenness, and their bud shall rise up like dust, because they have cast off the law of the Lord of hosts, and contemned the word of the Holy One of Israel. |
[25]καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή |
[25]Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and hath smitten them that the mountains did tremble: and their carcasses were torn in the midst of the streets, and for all this his wrath was not turned away, but his hand was stretched out still. |
[26]τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ ἄκρου τῆς γῆς καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται |
[26]And he will lift up a sign unto the nations afar, and will hiss unto them from the end of the earth: and behold, they shall come hastily with speed. |
[27]οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν |
[27]None shall faint nor fall among them: none shall slumber nor sleep, neither shall the girdle of his loins be loosed, nor the latchet of his shoes be broken: |
[28]ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς |
[28]Whose arrows shall be sharp, and all his bows bent: his horse hoofs shall be thought like flint, and his wheels like a whirlwind. |
[29]ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς |
[29]His roaring shall be like a lion, and he shall roar like lion's whelps: they shall roar, and lay hold of the prey: they shall take it away, and none shall deliver it. |
[30]καὶ βοήσει δι αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν |
[30]And in that day they shall roar upon them, as the roaring of the sea: and if they look unto the earth, behold darkness, and sorrow, and the light shall be darkened in their sky. |