«
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)
BHS
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]הַצַּדִּיק אָבָד וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל־לֵב וְאַנְשֵׁי־חֶסֶד נֶאֱסָפִים בְּאֵין מֵבִין כִּי־מִפְּנֵי הָרָעָה נֶאֱסַף הַצַּדִּיק׃ [1]The righteous perisheth, and no man considereth it in heart: and merciful men are taken away, and no man understandeth that the righteous is taken away from the evil to come.
[2]יָבֹוא שָׁלֹום יָנוּחוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָם הֹלֵךְ נְכֹחֹו׃ [2]Peace shall come: they shall rest in their beds, every one that walketh before him.
[3]וְאַתֶּם קִרְבוּ־הֵנָּה בְּנֵי עֹנְנָה זֶרַע מְנָאֵף וַתִּזְנֶה׃ [3]But you witches' children, come hither, the seed of the adulterer and of the whore.
[4]עַל־מִי תִּתְעַנָּגוּ עַל־מִי תַּרְחִיבוּ פֶה תַּאֲרִיכוּ לָשֹׁון הֲלֹוא־אַתֶּם יִלְדֵי־פֶשַׁע זֶרַע שָׁקֶר׃ [4]On whom have ye jested? Upon whom have ye gaped and thrust out your tongue? Are not ye rebellious children, and a false seed?
[5]הַנֵּחָמִים בָּאֵלִים תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲןָן שֹׁחֲטֵי הַיְלָדִים בַּנְּחָלִים תַּחַת סְעִפֵי הַסְּלָעִים׃ [5]Inflamed with idols under every green tree? And sacrificing the children in the valleys under the tops of the rocks?
[6]בְּחַלְּקֵי־נַחַל חֶלְקֵךְ הֵם הֵם גֹּורָלֵךְ גַּם־לָהֶם שָׁפַכְתְּ נֶסֶךְ הֶעֱלִית מִנְחָה הַעַל אֵלֶּה אֶנָּחֵם׃ [6]Thy portion is in the smooth stones of the river: they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering: thou hast offered a sacrifice. Should I delight in these?
[7]עַל הַר־גָּבֹהַּ וְנִשָּׂא שַׂמְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ גַּם־שָׁם עָלִית לִזְבֹּחַ זָבַח׃ [7]Thou hast made thy bed upon a very high mountain: thou wentest up thither, even thither wentest thou to offer sacrifice.
[8]וְאַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה שַׂמְתְּ זִכְרֹונֵךְ כִּי מֵאִתִּי גִּלִּית וַתַּעֲלִי הִרְחַבְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ וַתִּכְרָת־לָךְ מֵהֶם אָהַבְתְּ מִשְׁכָּבָם יָד חָזִית׃ [8]Behind the doors also and posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and wentest up, and didst enlarge thy bed, and make a covenant between thee and them, and lovest their bed in every place where thou sawest it.
[9]וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ וַתְּשַׁלְּחִי צִירַיִכְם עַד־מֵרָחֹק וַתַּשְׁפִּילִי עַד־שְׁאֹול׃ [9]Thou wentest to the kings with oil, and didst increase thine ointments and send thy messengers far off, and didst humble thyself unto hell.
[10]בְּרֹב דַּרְךֵּךְ יָגַעַתְּ לֹא אָמַרְתְּ נֹואָשׁ חַיַּת יָדֵךְ מָצָאת עַל־כֵּן לֹא חָלִית׃ [10]Thou weariest thyself in thy manifold journeys, yet saidest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieved.
[11]וְאֶת־מִי דָּאַגְתְּ וַתִּירְאִי כִּי תְכַזֵּבִי וְאֹותִי לֹא זָכַרְתְּ לֹא־שַׂמְתְּ עַל־לִבֵּךְ הֲלֹא אֲנִי מַחְשֶׁה וּמֵעֹלָם וְאֹותִי לֹא תִירָאִי׃ [11]And whom didst thou reverence or fear, seeing thou hast lied unto me, and hast not remembered me, neither set thy mind thereon? Is it not because I hold my peace, and that of long time? Therefore thou fearest not me.
[12]אֲנִי אַגִּיד צִדְקָתֵךְ וְאֶת־מַעֲשַׂיִךְ וְלֹא יֹועִילוּךְ׃ [12]I will declare thy righteousness and thy works, and they shall not profit thee.
[13]בְּזַעֲקֵךְ יַצִּילֻךְ קִבּוּצַיִךְ וְאֶת־כֻּלָּם יִשָּׂא־רוּחַ יִקַּח־הָבֶל וְהַחֹוסֶה בִי יִנְחַל־אֶרֶץ וְיִירַשׁ הַר־קָדְשִׁי׃ [13]When thou cryest, let them that thou hast gathered together deliver thee: but the wind shall take them all away: vanity shall pull them away: but he that trusteth in me, shall inherit the land, and shall possess mine holy mountain.
[14]וְאָמַר סֹלּוּ־סֹלּוּ פַּנּוּ־דָרֶךְ הָרִימוּ מִכְשֹׁול מִדֶּרֶךְ עַמִּי׃ [14]And he shall say, Cast up, cast up: prepare the way: take up the stumbling blocks out of the way of my people.
[15]כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא שֹׁכֵן עַד וְקָדֹושׁ שְׁמֹו מָרֹום וְקָדֹושׁ אֶשְׁכֹּון וְאֶת־דַּכָּא וּשְׁפַל־רוּחַ לְהַחֲיֹות רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיֹות לֵב נִדְכָּאִים׃ [15]For thus saith he that is high and excellent, he that inhabiteth the eternity, whose name is the Holy One, I dwell in the high and holy place: with him also that is of a contrite and humble spirit to revive the spirit of the humble, and to give life to them that are of a contrite heart.
[16]כִּי לֹא לְעֹולָם אָרִיב וְלֹא לָנֶצַח אֶקְּצֹוף כִּי־רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטֹוף וּנְשָׁמֹות אֲנִי עָשִׂיתִי׃ [16]For I will not contend forever, neither will I be always wroth, for the spirit should fail before me: and I have made the breath.
[17]בַּעֲוֹן בִּצְעֹו קָצַפְתִּי וְאַכֵּהוּ הַסְתֵּר וְאֶקְצֹף וַיֵּלֶךְ שֹׁובָב בְּדֶרֶךְ לִבֹּו׃ [17]For his wicked covetousness I am angry with him, and have smitten him: I hid me and was angry, yet he went away, and turned after the way of his own heart.
[18]דְּרָכָיו רָאִיתִי וְאֶרְפָּאֵהוּ וְאַנְחֵהוּ וַאֲשַׁלֵּם נִחֻמִים לֹו וְלַאֲבֵלָיו׃ [18]I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comfort unto him, and to those that lament him.
[19]בֹּורֵא נוּב [Q: נִיב] שְׂפָתָיִם שָׁלֹום שָׁלֹום לָרָחֹוק וְלַקָּרֹוב אָמַר יְהוָה וּרְפָאתִיו׃ [19]I create the fruit of the lips, to be peace: peace unto them that are far off, and to them that are near, saith the Lord: for I will heal him.
[20]וְהָרְשָׁעִים כַּיָּם נִגְרָשׁ כִּי הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל וַיִּגְרְשׁוּ מֵימָיו רֶפֶשׁ וָטִיט׃ [20]But the wicked are like the raging sea that cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
[21]אֵין שָׁלֹום אָמַר אֱלֹהַי לָרְשָׁעִים׃ [21]There is no peace, saith my God, to the wicked.
Source: unbound.biola.edu

See information...
Source: archive.org
Top