«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]ὁράωVB-AAD2P ὡςCRA-NSM δίκαιοςA1A-NSM ἀποὀλλύωVBI-AMI3S καίC οὐδείςA3-NSM ἐκδέχομαιV1-PMI3SRA-DSF καρδίαN1A-DSF καίC ἀνήρN3-NPM δίκαιοςA1A-NPM αἴρωV1-PPI3P καίC οὐδείςA3-NSM κατανοέωV2-PAI3S ἀπόP γάρX πρόσωπονN2N-GSN ἀδικίαN1A-GSF αἴρωVX-XPI3SRA-NSM δίκαιοςA1A-NSM [1]A iust man perischith, and noon is, that thenkith in his herte; and men of merci ben gaderid togidere, for noon is that vndurstondith; for whi a iust man is gaderid fro the face of malice.
[2]εἰμίVF-FMI3S ἐνP εἰρήνηN1-DSFRA-NSF ταφήN1-NSF αὐτόςRD-GSM αἴρωVX-XPI3S ἐκPRA-GSN μέσοςA1-GSN [2]Pees come, reste he in his bed, that yede in his dressyng.
[3]σύRP-NP δέX προςἄγωVB-AAD2P ὧδεD υἱόςN2-NPM ἄνομοςA1B-NPM σπέρμαN3M-NSN μοιχόςN2-GPM καίC πόρνηN1-GSF [3]But ye, sones of the sekere of fals dyuynyng bi chiteryng of briddys, neiye hidur, the seed of auowtresse, and of an hoore.
[4]ἐνP τίςRI-DSN ἐντρυφάωVAI-AAI2P καίC ἐπίP τίςRI-ASM ἀναοἴγωVAI-AAI2PRA-ASN στόμαN3M-ASN σύRP-GP καίC ἐπίP τίςRI-ASM χαλάωVAI-AAI2PRA-ASF γλῶσσαN1S-ASF σύRP-GP οὐD σύRP-NP εἰμίV9-PAI2P τέκνονN2N-NPN ἀπώλειαN1A-GSF σπέρμαN3M-NSN ἄνομοςA1B-NSM [4]On whom scorneden ye? on whom maden ye greet the mouth, and puttiden out the tunge? Whethir ye ben not cursid sones, a seed of leesyngis?
[5]RA-NPM παρακαλέωV2-PAPNPM ἐπίPRA-APN εἴδωλονN2N-APN ὑπόP δένδρονN2N-APN δασύςA3U-APN σφάζωV1-PAPNPMRA-APN τέκνονN2N-APN αὐτόςRD-GPM ἐνPRA-DPF φάραγξN3G-DPF ἀνάP μέσοςA1-ASNRA-GPM πέτροςN2-GPM [5]which ben coumfortid in goddis, vndur ech tree ful of bowis, and offren litle children in strondis, vndur hiye stoonys.
[6]ἐκεῖνοςRD-NSF σύRP-GSRA-NSF μερίςN3D-NSF οὗτοςRD-NSM σύRP-GSRA-NSM κλῆροςN2-NSM καΐἐκεῖνοςC+RDDPM ἐκχέωVAI-AAI2S σπονδήN1-APF καΐἐκεῖνοςC+RDDPM ἀναφέρωVAI-AAI2S θυσίαN1A-APF ἐπίP οὗτοςRD-DPM οὖνX οὐD ὀργίζωVS-FPI1S [6]Thi part is in the partis of the stronde, this is thi part; and to tho thou scheddist out moist offryng, thou offridist sacrifice. Whether Y schal not haue indignacioun on these thingis?
[7]ἐπίP ὄροςN3E-ASN ὑψηλόςA1-ASN καίC μετέωροςA1B-ASN ἐκεῖD σύRP-GSRA-NSF κοίτηN1-NSF κἀκεῖD ἀναβιβάζωVAI-AAI2S θυσίαN1A-APF [7]Thou puttidist thi bed on an hiy hil and enhaunsid, and thidur thou stiedist to offre sacrifices;
[8]καίC ὀπίσωDRA-GPM σταθμόςN2-GPMRA-GSF θύραN1A-GSF σύRP-GS τίθημιVAI-AAI2S μνημόσυνονN2N-APN σύRP-GS οἴομαιV8-IMI2S ὅτιC ἐάνC ἀπόP ἐγώRP-GS ἀποἵστημιVH-AAS2S πολύςA3C-ASN τιςRI-ASN ἔχωVF-FAI2S ἀγαπάωVAI-AAI2SRA-APM κοιμάωV3-PMPAPM μετάP σύRP-GS [8]and thou settidist thi memorial bihynde the dore, and bihynde the post. For bisidis me thou vnhilidist, and tokist auouter; thou alargidist thi bed, and madist a boond of pees with hem; thou louedist the bed of hem with openyd hond,
[9]καίC πληθύνωVAI-AAI2SRA-ASF πορνείαN1A-ASF σύRP-GS μετάP αὐτόςRD-GPM καίC πολύςA1-APM ποιέωVAI-AAI2SRA-APM μακράνD ἀπόP σύRP-GS καίC ἀποστέλλωVAI-AAI2S πρέσβυςN3I-APM ὑπέρPRA-APN ὅριονN2N-APN σύRP-GS καίC ἀποστρέφωVAI-AAI2S καίC ταπεινόωVCI-API2S ἕωςC ᾅδηςN1M-GSM [9]and ournedist thee with kyngis oynement, and thou multipliedist thi pymentis; thou sentist fer thi messangeris, and thou art maad low `til to hellis.
[10]RA-DPF πολυοδίαN1A-DPF σύRP-GS κοπιάωVAI-AAI2S καίC οὐD εἶπονVAI-AAI2S παύωVF-FMI1S ἐνἰσχύωV1-PAPNSF ὅτιC πράσσωVAI-AAI2S οὗτοςRD-APN διάP οὗτοςRD-ASN οὐD καταδέωVCI-API2S ἐγώRP-GS [10]Thou trauelidist in the multitude of thi weie, and seidist not, Y schal reste; thou hast founde the weie of thin hond,
[11]σύRP-NS τίςRI-ASM εὐλαβέομαιVC-APPNSF φοβέωVCI-API2S καίC ψεύδωVAI-AMI2S ἐγώRP-AS καίC οὐD μιμνήσκωVSI-API2S ἐγώRP-GS οὐδέC λαμβάνωVBI-AAI2S ἐγώRP-AS εἰςPRA-ASF διάνοιαN1A-ASF οὐδέC εἰςPRA-ASF καρδίαN1A-ASF σύRP-GS καΐἐγώC+RPNS σύRP-AS ὁράωVB-AAPNSM παραὁράωV3-PAI1S καίC ἐγώRP-AS οὐD φοβέωVCI-API2S [11]therfor thou preiedist not. For what thing dreddist thou bisy, for thou liedist, and thouytist not on me? And thou thouytist not in thin herte, that Y am stille, and as not seynge; and thou hast foryete me.
[12]καΐἐγώC+RPNS ἀποἀγγέλλωVF2-FAI1SRA-ASF δικαιοσύνηN1-ASF ἐγώRP-GS καίCRA-APN κακόςA1-APN σύRP-GS ὅςRR-APN οὐD ὠφελέωVF-FAI3P σύRP-AS [12]Y schal telle thi riytfulnesse, and thi werkis schulen not profite to thee.
[13]ὅτανD ἀναβοάωVA-AAS2S ἐκαἱρέωVB-AMD3P σύRP-AS ἐνPRA-DSF θλῖψιςN3I-DSF σύRP-GS οὗτοςRD-APM γάρX πᾶςA3-APM ἄνεμοςN2-NSM λαμβάνωVF-FMI3S καίC ἀποφέρωVF-FAI3S καταιγίςN3D-NSFRA-NPM δέX ἀντιἔχωV1-PMPNPM ἐγώRP-GS κτάομαιVF-FMI3P γῆN1-ASF καίC κληρονομέωVF-FAI3PRA-ASN ὄροςN3E-ASNRA-ASN ἅγιοςA1A-ASN ἐγώRP-GS [13]Whanne thou schalt crie, thi gaderid tresours delyuere thee; and the wynd schal take awei alle tho, a blast schal do awei hem; but he that hath trist on me, schal enherite the lond, and schal haue in possessioun myn hooli hil.
[14]καίC εἶπονVF2-FAI3P καθαρίζωVA-AAD2P ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM ὁδόςN2-APF καίC αἴρωVA-AAD2P σκῶλονN2N-APN ἀπόPRA-GSF ὁδόςN2-GSFRA-GSM λαόςN2-GSM ἐγώRP-GS [14]And Y schal seie, Make ye weie, yyue ye iurney, bowe ye fro the path, do ye awei hirtyngis fro the weie of my puple.
[15]ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM ὕψιστοςA1-NSMRA-NSM ἐνP ὑψηλόςA1-DPM καταοἰκέωV2-PAPNSMRA-ASM αἰώνN3W-ASM ἅγιοςA1A-NSM ἐνP ἅγιοςA1A-DPM ὄνομαN3M-NSN αὐτόςRD-DSM κύριοςN2-NSM ὕψιστοςA1-NSM ἐνP ἅγιοςA1A-DPM ἀναπαύωV1-PMPNSM καίC ὀλιγοψύχοςN2-DPM δίδωμιV8-PAPNSM μακροθυμίαN1A-ASF καίC δίδωμιV8-PAPNSM ζωήN1-ASFRA-DPM συντρίβωVP-XMPDPMRA-ASF καρδίαN1A-ASF [15]For the Lord hiy, and enhaunsid, seith these thingis, that dwellith in euerlastyngnesse, and his hooli name in hiy place, and that dwellith in hooli, and with a contrite and meke spirit, that he quykene the spirit of meke men, and quykene the herte of contrit men.
[16]οὐD εἰςPRA-ASM αἰώνN3W-ASM ἐκδικέωVF-FAI1S σύRP-AP οὐδέC διάP πᾶςA3-GSM ὀργίζωVS-FPI1S σύRP-DP πνεῦμαN3M-NSN γάρX παράP ἐγώRP-GS ἐκἔρχομαιVF-FMI3S καίC πνοήN1-ASF πᾶςA1S-ASF ἐγώRP-NS ποιέωVAI-AAI1S [16]For Y schal not stryue with outen ende, nether Y schal be wrooth `til to the ende; for whi a spirit schal go out fro my face, and Y schal make blastis.
[17]διάP ἁμαρτίαN1A-ASF βραχύςA3U-B τιςRI-ASN λυπέωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASM καίC πατάσσωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASM καίC ἀποστρέφωVAI-AAI1SRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS ἀπόP αὐτόςRD-GSM καίC λυπέωVCI-API3S καίC πορεύομαιVCI-API3S στυγνόςA1-NSM ἐνPRA-DPF ὁδόςN2-DPF αὐτόςRD-GSM [17]Y was wrooth for the wickidnesse of his aueryce, and Y smoot hym. Y hidde my face fro thee, and Y hadde indignacioun; and he yede with out stidfast dwellyng, in the weie of his herte.
[18]RA-APF ὁδόςN2-APF αὐτόςRD-GSM ὁράωVX-XAI1S καίC ἰάομαιVAI-AMI1S αὐτόςRD-ASM καίC παρακαλέωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASM καίC δίδωμιVAI-AAI1S αὐτόςRD-DSM παράκλησιςN3I-ASF ἀληθινόςA1-ASF [18]Y siy hise weies, and Y helide hym, and Y brouyte hym ayen; and Y yaf coumfortyngis to hym, and to the moreneris of hym.
[19]εἰρήνηN1-ASF ἐπίP εἰρήνηN1-ASFRA-DPM μακράνD καίCRA-DPM ἐγγύςD εἰμίV9-PAPDPM καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἰάομαιV3-FMI1S αὐτόςRD-APM [19]Y made the fruyt of lippis pees, pees to hym that is fer, and to hym that is niy, seide the Lord; and Y heelide hym.
[20]RA-NPM δέX ἄδικοςA1B-NPM οὕτωςD κλυδωνίζομαιVS-FPI3P καίC ἀναπαύωVA-AMN οὐD δύναμαιVF-FMI3P [20]But wickid men ben as the buyling see, that may not reste; and the wawis therof fleten ayen in to defoulyng, and fen.
[21]οὐD εἰμίV9-PAI3S χαίρωV1-PANRA-DPM ἀσεβήςA3H-DPM εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM [21]The Lord God seide, Pees is not to wickid men.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top