«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
The Geneva Bible (1560)
Geneva
   
James
Jam
1
[1]ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν [1]James a servant of God, and of the Lord JESUS CHRIST, to the twelve Tribes, which are scattered abroad, salutation.
[2]πασαν χαραν ηγησασθε αδελφοι μου οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοις [2]My brethren, count it exceeding joy, when ye fall into diverse temptations,
[3]γινωσκοντες οτι το δοκιμιον υμων της πιστεως κατεργαζεται υπομονην [3]Knowing that the trying of your faith bringeth forth patience,
[4]η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι [4]And let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking nothing.
[5]ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και ουκ ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω [5]If any of you lack wisdom, let him ask of God, which giveth to all men liberally, and reproacheth no man, and it shall be given him.
[6]αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω [6]But let him ask in faith, and waver not: for he that wavereth, is like a wave of the sea, tossed of the wind, and carried away.
[7]μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου [7]Neither let that man think that he shall receive any thing of the Lord.
[8]ανηρ διψυχος ακαταστατος εν πασαις ταις οδοις αυτου [8]A wavering minded man is unstable in all his ways.
[9]καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου [9]Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
[10]ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται [10]Again he that is rich, in that he is made low: for as the flower of the grass, shall he vanish away.
[11]ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται [11]For as when the sun riseth with heat, then the grass withereth, and his flower falleth away, and the beauty of the fashion of it perisheth: even so shall the rich man fade away in all his ways.
[12]μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον [12]Blessed is the man, that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
[13]μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα [13]Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man.
[14]εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος [14]But every man is tempted, when he is drawn away by his own concupiscence, and is enticed.
[15]ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον [15]Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin, and sin when it is finished, bringeth forth death.
[16]μη πλανασθε αδελφοι μου αγαπητοι [16]Err not, my dear brethren.
[17]πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα [17]Every good giving, and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadowing by turning.
[18]βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων [18]Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be as the first fruits of his creatures.
[19]ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην [19]Wherefore my dear brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to wrath.
[20]οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται [20]For the wrath of man doth not accomplish the righteousness of God.
[21]διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων [21]Wherefore lay apart all filthiness, and superfluity of maliciousness, and receive with meekness the word that is grafted in you, which is able to save your souls.
[22]γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους [22]And be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
[23]οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω [23]For if any hear the word, and do it not, he is like unto a man, that beholdeth his natural face in a glass.
[24]κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην [24]For when he hath considered himself, he goeth his way, and forgetteth immediately what manner of one he was.
[25]ο δε παρακυψας εις νομον τελειον τον της ελευθεριας και παραμεινας ουτος ουκ ακροατης επιλησμονης γενομενος αλλα ποιητης εργου ουτος μακαριος εν τη ποιησει αυτου εσται [25]But who so looketh in the perfect Law of liberty, and continueth therein, he not being a forgetful hearer, but a doer of the work, shall be blessed in his deed.
[26]ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλα απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια [26]If any man among you seemeth religious, and restraineth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
[27]θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα θεω και πατρι αυτη εστιν επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον εαυτον τηρειν απο του κοσμου [27]Pure religion and undefiled before God, even the Father, is this, to visit the fatherless, and widows in their adversity, and to keep himself unspotted of the world.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top