«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
   
James
Jam
1
[1]JAKUB, a servant of Aloha and of our Lord Jeshu Meshiha, unto the twelve tribes who are dispersed among the nations: Peace. [1]ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν
[2]All joy shall be to you, my brethren, when you shall have entered into temptations many and various. [2]πασαν χαραν ηγησασθε αδελφοι μου οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοις
[3]For you know that the proving of faith maketh you to possess patience; [3]γινωσκοντες οτι το δοκιμιον υμων της πιστεως κατεργαζεται υπομονην
[4]But to patience let there be a perfect work, that you may be complete and perfected, and in nothing be deficient. [4]η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι
[5]If any of you be deficient in wisdom, let him ask of Aloha, who giveth to all expansively, and upbraideth not, and it is given to him. [5]ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω
[6]But let him ask in faith, not wavering. For he who wavereth is like the waves of the sea which the wind disturbeth. [6]αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
[7]And let not that man expect to receive any thing from the Lord, [7]μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι λημψεται τι παρα του κυριου
[8]Who is divided in his mind, and disturbed in all his ways. [8]ανηρ διψυχος ακαταστατος εν πασαις ταις οδοις αυτου
[9]But let the humble brother glory in his exaltation, [9]καυχασθω δε [ο] ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
[10]And the rich in his humility; for as the flower of an herb, so he passeth. [10]ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται
[11]For the sun ariseth in his heat, and drieth the herb, and the flower of it falleth, and the beauty of its appearance perisheth; so also the rich withereth in his reverses. [11]ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται
[12]Blessed the man who endureth temptations: for when he hath been proved he shall receive the crown of life, which Aloha hath promised unto them who love him. [12]μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος λημψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον
[13]Let no man say, when he is tempted, From Aloha I am tempted; for Aloha is not tempted with evils, and he no man tempteth. [13]μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα
[14]But each man from his concupiscence tempteth himself, and desireth, and is drawn away. [14]εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
[15]And this desire conceiveth and beareth sin; and sin, when it is perfected, beareth death. [15]ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον
[16]Do not err, my beloved brethren; [16]μη πλανασθε αδελφοι μου αγαπητοι
[17]Every good gift and perfect from above descendeth, from the Father of lights, with whom is no alteration, nor the shadow of vicissitude. [17]πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
[18]He willed, and begat us by the word of truth, that we might be the first-ones of his creatures. [18]βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων
[19]And you, my beloved brethren, let every one of you be swift to hear, and slow to speak, and slow to be angry; [19]ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην
[20]For the wrath of man the righteousness of Aloha worketh not. [20]οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ουκ εργαζεται
[21]Wherefore, remove from you all impurity and the abounding of wickedness, and with meekness receive the word which is engrafted in our nature, which is able to save your souls. [21]διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων
[22]BUT be doers of the word, and not hearers only, neither deceive yourselves. [22]γινεσθε δε ποιηται λογου και μη ακροαται μονον μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους
[23]For if a man be a hearer of the word and not a doer of it, this [man] is like one who vieweth his face in a mirror; [23]οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
[24]For he seeth himself and passeth, and hath forgotten what [manner of person] he was. [24]κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
[25]But every one who looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he is not a hearer of the hearing of forgetfulness, but a doer of works; and this shall be blessed in his work. [25]ο δε παρακυψας εις νομον τελειον τον της ελευθεριας και παραμεινας ουκ ακροατης επιλησμονης γενομενος αλλα ποιητης εργου ουτος μακαριος εν τη ποιησει αυτου εσται
[26]And if a man thinketh that he serveth Aloha, and holdeth not his tongue, but deceiveth his own heart, of this man his service is vain. [26]ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν εαυτου αυτου αλλα απατων καρδιαν εαυτου αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια
[27]For the service which is pure and true before Aloha the Father, is this, to visit the orphans and widows in their afflictions, and that a man keep himself from the world without blemish. [27]θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα τω θεω και πατρι αυτη εστιν επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον εαυτον τηρειν απο του κοσμου
Footnotes
[1:6] Or, not being divided.
[1:26] Or, ministereth.
[1:27] Teshmeshtho, ministry.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top