|
[1]JAKUB, a servant of Aloha and of our Lord Jeshu Meshiha, unto the twelve tribes who are dispersed among the nations: Peace. |
[1]ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν |
[2]All joy shall be to you, my brethren, when you shall have entered into temptations many and various. |
[2]πασαν χαραν ηγησασθε αδελφοι μου οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοις |
[3]For you know that the proving of faith maketh you to possess patience; |
[3]γινωσκοντες οτι το δοκιμιον υμων της πιστεως κατεργαζεται υπομονην |
[4]But to patience let there be a perfect work, that you may be complete and perfected, and in nothing be deficient. |
[4]η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι |
[5]If any of you be deficient in wisdom, let him ask of Aloha, who giveth to all expansively, and upbraideth not, and it is given to him. |
[5]ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω |
[6]But let him ask in faith, not wavering.ⓘ For he who wavereth is like the waves of the sea which the wind disturbeth. |
[6]αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω |
[7]And let not that man expect to receive any thing from the Lord, |
[7]μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι λημψεται τι παρα του κυριου |
[8]Who is divided in his mind, and disturbed in all his ways. |
[8]ανηρ διψυχος ακαταστατος εν πασαις ταις οδοις αυτου |
[9]But let the humble brother glory in his exaltation, |
[9]καυχασθω δε [ο] ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου |
[10]And the rich in his humility; for as the flower of an herb, so he passeth. |
[10]ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται |
[11]For the sun ariseth in his heat, and drieth the herb, and the flower of it falleth, and the beauty of its appearance perisheth; so also the rich withereth in his reverses. |
[11]ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται |
[12]Blessed the man who endureth temptations: for when he hath been proved he shall receive the crown of life, which Aloha hath promised unto them who love him. |
[12]μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος λημψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον |
[13]Let no man say, when he is tempted, From Aloha I am tempted; for Aloha is not tempted with evils, and he no man tempteth. |
[13]μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα |
[14]But each man from his concupiscence tempteth himself, and desireth, and is drawn away. |
[14]εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος |
[15]And this desire conceiveth and beareth sin; and sin, when it is perfected, beareth death. |
[15]ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον |
[16]Do not err, my beloved brethren; |
[16]μη πλανασθε αδελφοι μου αγαπητοι |
[17]Every good gift and perfect from above descendeth, from the Father of lights, with whom is no alteration, nor the shadow of vicissitude. |
[17]πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα |
[18]He willed, and begat us by the word of truth, that we might be the first-ones of his creatures. |
[18]βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων |
[19]And you, my beloved brethren, let every one of you be swift to hear, and slow to speak, and slow to be angry; |
[19]ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην |
[20]For the wrath of man the righteousness of Aloha worketh not. |
[20]οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ουκ εργαζεται |
[21]Wherefore, remove from you all impurity and the abounding of wickedness, and with meekness receive the word which is engrafted in our nature, which is able to save your souls. |
[21]διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων |
[22]BUT be doers of the word, and not hearers only, neither deceive yourselves. |
[22]γινεσθε δε ποιηται λογου και μη ακροαται μονον μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους |
[23]For if a man be a hearer of the word and not a doer of it, this [man] is like one who vieweth his face in a mirror; |
[23]οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω |
[24]For he seeth himself and passeth, and hath forgotten what [manner of person] he was. |
[24]κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην |
[25]But every one who looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he is not a hearer of the hearing of forgetfulness, but a doer of works; and this shall be blessed in his work. |
[25]ο δε παρακυψας εις νομον τελειον τον της ελευθεριας και παραμεινας ουκ ακροατης επιλησμονης γενομενος αλλα ποιητης εργου ουτος μακαριος εν τη ποιησει αυτου εσται |
[26]And if a man thinketh that he servethⓘ Aloha, and holdeth not his tongue, but deceiveth his own heart, of this man his service is vain. |
[26]ει τις δοκει θρησκος ειναι μη χαλιναγωγων γλωσσαν εαυτου αυτου αλλα απατων καρδιαν εαυτου αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια |
[27]For the serviceⓘ which is pure and true before Aloha the Father, is this, to visit the orphans and widows in their afflictions, and that a man keep himself from the world without blemish. |
[27]θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα τω θεω και πατρι αυτη εστιν επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον εαυτον τηρειν απο του κοσμου |