«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]Not many teachers shall be among you my brothers but you shall know that judgment greater we would incur [1]μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα
[2]Much for we stumble all of us everyone who in word not slips this is man perfected who can subject also whole his body [2]πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα
[3]Behold for a bridle in the mouths of horses we put as that they submit to us and whole their bodies we turn [3]ιδου των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν
[4]Also ships mighty as are steered these by the wind and a hard piece of wood small they are driven to wherever determines the will of the helmsman [4]ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο σκληρων ανεμων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου αν η ορμη του ευθυνοντος βουληται
[5]In this way also the tongue a member is small and has dominion also a fire small forest great kindles [5]ουτως και η γλωσσα μικρον μελος εστιν και μεγαλαυχει ιδου ολιγον πυρ ηλικην υλην αναπτει
[6]And the tongue a fire is and a world of sin like a jungle it is and that tongue while it is among the members defiles itself whole our body and sets on fire the successions of generations which roll on as wheels and burning also it [the tongue] is with the fire [6]και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας ουτως η γλωσσα καθισταται εν τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννης
[7]All for natures of animals and of birds and creeping things of the sea and of the land are tamed by the nature of humanity [7]πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη
[8]The tongue but man not is able to tame it evil this which not is controlled full it is of the poison of death [8]την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
[9]With it we bless the Lord and The Father with it we curse children of men who in the image of Alaha are made [9]εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
[10]From the mouth proceeds blessing and cursing not it ought my brothers that these things so to be done [10]εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
[11]Interrog. is it possible? that from one spring go out waters sweet and bitter [11]μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον
[12]Or interrog. can? a fig tree my brother olives produce or a vine figs in this way also not waters salt happen to be made sweet [12]μη δυναται αδελφοι μου συκη ελαιας ποιησαι η αμπελος συκα ουτως ουδεμια πηγη αλυκον και γλυκυ ποιησαι υδωρ
[13]Who? of you is wise and instructed let him show his works in a way of life beautiful in wisdom of meekness [13]τις σοφος και επιστημων εν υμιν δειξατω εκ της καλης αναστροφης τα εργα αυτου εν πραυτητι σοφιας
[14]If but envy bitter is in you or contention in your hearts not be puffed up against the truth and lie [14]ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας
[15]Because this wisdom from above not descends but is earthly from thoughts of the self and from demons [15]ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης
[16]Where for there is envy and contention there also chaos and everything evil [16]οπου γαρ ζηλος και εριθεια εκει ακαταστασια και παν φαυλον πραγμα
[17]The wisdom but that is from above pure is and filled peace and meek and attentive and filled love and fruit good and without division that and faces not accepts [17]η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος
[18]Fruits but of righteousness in peace are sown by those making peace [18]καρπος δε της δικαιοσυνης εν ειρηνη σπειρεται τοις ποιουσιν ειρηνην
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top