|
[1]And the aungel of the Lord stiede fro Galgala to the place of weperis, and seide, Y ledde you out of Egipt, and Y brouyte you in to the lond, `for which Y swoor to youre fadris, and bihiyte, that Y schulde not make void my couenaunt with you in to with outen ende; |
[1]ܘܲܣܠܸܩ ܡܲܠܲܐܟܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܓܲܠܓܵܠܵܐ ܠܒܸܟ̣ܝܵܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܐܲܣܩ̇ܬܟܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܲܝܬ̇ܝܼܬ̇ܟ̇ܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܡ̇ܝܼܬ̣ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܐܸܡܪܹܬ̣ ܕܠܵܐ ܐܹܒܲܛܸܠ ܩܝܵܡܝ ܕܥܲܡܟ̣ܘܿܢ ܠܥܵܠܲܡ. |
[2]so oneli that ye schulde not smyte boond of pees with the dwelleris of this lond, and schulden distrie `the auteris of hem; and ye nolden here my vois. Whi diden ye these thingis? |
[2]ܘܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܠܵܐ ܬܩܝܼܡܘܼܢ ܩܝܵܡܵܐ ܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܐܲܪܥܵܐ ܗܵܕܹܐ: ܡܲܕܼܒ̇ܚܲܝ̈ܗܘܿܢ ܥܲܩܲܪܘ. ܘܠܵܐ ܫܡܲܥܬ̇ܘܿܢ ܠܩܵܠܝܼ: ܠܡܵܢܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ̇ܬ̇ܘܿܢ. |
[3]Wherfore Y nolde do hem awei fro youre face, that ye haue enemyes, and that `the goddis of hem be to you in to fallyng. |
[3]ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܸܡ̇ܪܹܬ̣: ܕܠܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕܼ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܠܟ̣ܘܿܢ ܠܲܣܪܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܐܲܠܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܟ̣ܘܿܢ ܠܬ̣ܘܼܩ̱ܠܬ̣ܵܐ. |
[4]And whanne the `aungel of the Lord spak these wordis to alle the sones of Israel, thei reisiden her vois, and wepten; and the name of that place was clepid, |
[4]ܘܟܲܕܼ ܐܸܡܲܪ ܡܲܠܲܐܟܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܪܝܼܡܘ ܥܲܡܵܐ ܟܠܹܗ ܩܵܠܗܘܿܢ ܘܲܒ̣ܟ̣ܵܘ. |
[5]of weperis, ether of teeris; and thei offriden there sacrifices to the Lord. |
[5]ܘܲܩ̣ܪܵܐ ܥܲܡܵܐ ܫܡܹܗ ܕܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܒܸܟ̣ܝܵܢ: ܘܕܲܒܲܚܘ ܬܲܡܵܢ ܠܡܵܪܝܵܐ. |
[6]Therfor Josue lefte the puple; and the sones of Israel wenten forth, ech man in to his possessioun, that thei schulden gete it. |
[6]ܘܫܲܕܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܙܲܠܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܓܒܲܪ ܠܝܵܪܬ̇ܘܼܬܹܗ ܠܡܹܐܪܲܬ̤ ܐܲܪܥܵܐ. |
[7]And thei serueden the Lord in alle the daies of Josue, and of eldere men that lyueden aftir hym in long tyme, and knewen alle the grete werkis of the Lord, whiche he hadde do with Israel. |
[7]ܘܲܦܠܲܚ̣ܘ ܥܲܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ: ܘܟ̣ܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܩܲܫ̈ܝܼܫܹܐ ܕܐܲܓܲܪܘ ܒܵܬܲܪ ܝܼܫܘܿܥ: ܘܲܚܙ̣ܵܘ ܟܠܗܘܿܢ ܥܒ̣ܵܕܼܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܵܐ ܕܲܥܒܲܕܼ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[8]Forsothe Josue, sone of Nun, `seruaunt of the Lord, `was deed of an hundrid yeer and ten; |
[8]ܘܡܝܼܬ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܲܪܢܘܿܢ ܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܒܲܪܡܵܐܐ ܘܲܥܣܲܪ ܫܢ̈ܝܼܢ. |
[9]and thei birieden hym in the endis of his possessioun, in Thannath of Sare, in the hil of Effraym, at the north coost of the hil Gaas. |
[9]ܘܩܲܒ̣ܪܘܼܗܝ ܒܲܬ̣ܚܘܼܡܵܐ ܕܝܵܪܬ̇ܘܼܬܹܗ ܒܬܲܡܢܲܬ̣ܣܪܲܚ ܕܲܒ̣ܛܘܼܪܵܐ ܕܐܲܦܪܹܝܡ: ܡ̣ܢ ܓܲܪܒ̇ܝܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܓ̣ܵܥܵܫ. |
[10]And al that generacioun was gaderid to her fadris; and othere men riseden, that knewen not the Lord, and the werkis whiche he `hadde do with Israel. |
[10]ܘܐܵܦ ܟܠܹܗ ܕܵܪܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܐܸܬ̣ܟ̇ܢܸܫܘ ܠܘܵܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܩܵܡ̣ ܕܵܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܒܵܬܲܪܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܝܼܕܲܥ̣ܘ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܵܦܠܵܐ ܠܲܥܒ̣ܵܕܼܵܘ̈ܗܝ ܕܲܥܒܲܕܼ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[11]And the sones of Israel diden yuel in the siyt of the Lord, and thei serueden Baalym and Astaroth; |
[11]ܘܲܥ̣ܒܲܕܼܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕܼܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܦܠܲܚܘ ܠܒܲܥܠܵܐ. |
[12]and forsoken the Lord God of her fadris, that ledden hem out of the lond of Egipt; and thei sueden alien goddis, the goddis of puplis, that dwelliden in `the cumpasse of hem, and worschipeden tho goddis, and excitiden the Lord to greet wraththe, and forsoken hym, |
[12]ܘܲܫܒܲܩܘ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܕܐܲܦܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܸܙܲܠܘ ܒܵܬܲܪ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ ܕܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܲܚܕܼܵܪ̈ܲܝܗܘܿܢ: ܘܲܣܓܸܕܼܘ ܠܗܘܿܢ: ܘܐܲܪܓܸ̇ܙܘ ܠܡܵܪܝܵܐ. |
[13]and serueden Baal and Astoroth. |
[13]ܘܲܫܒܲܩܘ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܦܠܲܚܘ ܠܒܲܥܠܵܐ: ܘܠܐܸܣܬ̇ܪ̈ܵܬ̣ܵܐ. |
[14]And the Lord was wrooth ayens Israel, and bitook hem in to the hondis of rauyscheris, whiche rauyscheris token hem, and seelden to enemyes, that dwelliden `bi cumpas; and thei myyten not ayenstonde her aduersaries; |
[14]ܘܐܸܬ̣ܚܲܡܲܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܲܫܠܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܒܐܝܼܕܼܵܐ ܕܒ̣ܵܙܘܿܙܹ̈ܐ ܘܒܲܙܘ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܐܲܫܠܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܒܐܝܼܕܼܵܐ ܕܲܒ̣ܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܗܘܿܢ ܕܒܲܚܕܼܵܪ̈ܲܝܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܘ ܬܘܼܒ̣ ܠܲܡܩܵܡ ܩܕܼܵܡ ܒܥܸܠܕܒ̣ܵܒܲܝ̈ܗܘܿܢ. |
[15]but whidir euer thei wolden go, the hond of the Lord was on hem, as he spak and swoor to hem; and thei weren turmentid greetli. |
[15]ܘܲܠܟܲܪ ܕܢܵܦܩܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ: ܐܝܼܕܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܬ̣ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܠܒ̣ܝܼܫܬܵܐ: ܐܲܝܟ̣ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܲܝܟ̣ ܕܝܼܡܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܥܲܩܲܬ̤ ܠܗܘܿܢ ܛܵܒ̣. |
[16]And the Lord reiside iugis, that `delyueriden hem fro the hondis of destrieris, but thei nolden here hem, |
[16]ܘܐܲܩܝܼܡ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܒܹܝܬ̣ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܦܪܲܩ̣ܘ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܒ̣ܵܙܘܿܙܲܝ̈ܗܘܿܢ. |
[17]and thei diden fornycacioun, `that is, idolatrie, with alien goddis, and worschipiden hem. Soone thei forsoken the weie, bi which `the fadris of hem entriden; and thei herden the `comaundementis of the Lord, and diden alle thingis contrarie. |
[17]ܘܐܵܦ ܠܕܲܝܵܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܠܵܐ ܫ̣ܡܲܥܘ: ܡܸܛܠ ܕܲܛܥܵܘ ܒܵܬܲܪ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ: ܘܲܣܓܸܕܼܘ ܠܗܘܿܢ: ܘܲܣܛܵܘ ܒܲܥܓܲܠ ܡ̣ܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܸܙܲܠ̣ܘ ܒܵܗ̇ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܠܡܸܫܡܲܥ ܦܘܼܩܕܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܠܵܐ ܥܒܲܕܼܘ ܗܵܟܲܢܵܐ. |
[18]And whanne the Lord reiside iugis in `the daies of hem, he was bowid bi mercy, and he herde the weilyngis of hem turmentid, and he delyuerede hem fro the sleyng of wasteris. |
[18]ܘܟܲܕܼ ܐܲܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ: ܗܘ̤ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ: ܘܲܦܪܲܩ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܲܒ̣ܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܗܘܿܢ ܟܠ ܝܵܘ̈ܡܲܝ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ: ܫܵܡܲܥ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܸܢܲܩܬ̣ܗܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡ ܐܵܠܘܿܨܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܕܵܚܘܿܩܲܝ̈ܗܘܿܢ. |
[19]Sotheli aftir that the iuge was deed, thei turneden ayen, and diden many thingis grettere `in yuel than her fadris diden; and thei sueden alien goddis, and serueden hem, and worschipiden hem; thei leften not her owne fyndyngis, and the hardeste weie `bi which thei weren wont to go. |
[19]ܘܟܲܕܼ ܡܝܼܬ̣ܘ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ: ܗܦܲܟ̣ܘ ܘܚܲܒܸ̇ܠܘ ܡ̣ܢ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܠܡܹܐܙܲܠ ܒܵܬܲܪ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ: ܠܡܸܦܠܲܚ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܲܠܡܸܣܓܕܼ ܠܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܒܲܨܲܪܘ ܡ̣ܢ ܥܒ̣ܵܕܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܡ̣ܢ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬ̣ܗܘܿܢ ܒܝܼ̈ܫܵܬ̣ܵܐ. |
[20]And the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens Israel, and he seide, For this puple hath maad voide my couenaunt which Y couenauntide with her fadris, and dispiside to here my vois; also Y schal not do a wey folkis, |
[20]ܘܐܸܬ̣ܚܲܡܲܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܥܲܠ ܕܲܥܒܲܪܘ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܥܲܠ ܩܝܵܡܝ ܕܦܲܩܕܹܬ̣ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܫ̣ܡܲܥܘ ܒܩܵܠܝ. |
[21]whiche Josue `lefte, and was deed; |
[21]ܘܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܐܵܘܣܸܦ ܠܡܵܘܒܵܕܼܘܼ ܠܐ̄ܢܵܫ ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡܲܝܗܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܲܫܒܲܩ ܝܼܫܘܿܥ ܘܡܝܼܬ̣. |
[22]that in hem Y asaie Israel, whether thei kepen the weie of the Lord, and goen ther ynne, as her fadris kepten, ether nay. |
[22]ܡܸܛܠ ܕܲܢܢܲܣܸܐ ܒܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܢ ܐܘܼܪܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܢ ܡܗܲܠܟ̣ܝܼܢ ܒܵܗ̇: ܐܲܝܟ̣ ܕܲܢܛܲܪܘ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܐܵܘ ܠܵܐ. |
[23]Therfor the Lord lefte alle these naciouns, and nolde destrie soone, nethir bitook in to the hondis of Josue. |
[23]ܘܲܫܒܲܩ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܥܲܡܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܘܠܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕܼ ܐܸܢܘܿܢ ܒܲܥܓܲܠ: ܘܠܵܐ ܐܲܫܠܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒܐܝܼܕܼܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ. |