|
[1]ܘܗܵܠܹܝܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܲܫܒܲܩ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܡܢܲܣܵܝܘܼ ܒܗܘܿܢ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܟܠ ܕܠܵܐ ܝܼܕܲܥܘ ܠܟ̣ܠܗܘܿܢ ܩܪ̈ܵܒ̣ܵܐ ܕܲܟ̣ܢܲܥ̈ܢܵܝܹܐ. |
[1]Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum: |
[2]ܒܲܠܚܘܿܕܼ ܡܸܛܠ ܕܢܸܕ̇ܥܘܼܢ ܕܵܪܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܕܢܹܐܠܦܘܼܢ ܩܪܵܒ̣ܵܐ: ܒܲܠܚܘܿܕܼ ܩܲܕܼܡܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܝܼܕܲܥ̣ܘ. |
[2]ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi: |
[3]ܚܲܡܫܵܐ ܛܪ̈ܘܼܢܹܐ ܕܲܦܠܸܫ̈ܬܵܝܹܐ: ܘܟ̣ܠܗܘܿܢ ܟܢܲܥ̈ܢܵܝܹܐ ܘܨܲܝ̈ܕ̇ܢܵܝܹܐ: ܘܚܵܘܝܹ̈ܐ ܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܛܘܼܪܵܐ ܕܠܸܒ̣ܢܵܢ: ܘܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܚܸܪܡܘܿܢ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܲܚܡܵܬ̣. |
[3]quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath. |
[4]ܗܘ̤ܵܘ ܠܲܡܢܲܣܵܝܘܼ ܒܗܘܿܢ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܢܸܕܲܥ ܐܸܢ ܫܵܡ̇ܥܝܼܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܕܦܲܩܸܕܼ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܒܐܝܼܕܼܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ. |
[4]Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non. |
[5]ܘܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܝܼܬܸܒ̣ܘ ܒܲܝܢܵܬ̣ ܟܢܲܥ̈ܢܵܝܹܐ: ܘܚܵܘܵܝܹ̈ܐ: ܘܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ: ܘܦܲܪ̈ܙܵܝܹܐ: ܘܚܹܝ̈ܬ̣ܵܝܹܐ: ܘܝܵܒ̣ܘܿܣܵܝܹ̈ܐ. |
[5]Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi: |
[6]ܘܲܢܣܲܒ̣ܘ ܡ̣ܢ ܒ̈ܢܵܬ̣ܗܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܢܸܫܹ̈ܐ: ܘܲܒ̈ܢܵܬ̣ܗܘܿܢ ܝܲܗ̄ܒ̣ܘ ܠܲܒ̣ܢܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܲܦܠܲܚܘ ܠܐܲܠܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. |
[6]et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum. |
[7]ܘܲܥ̣ܒܲܕܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕܼܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܛܥܵܘ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܗܘܿܢ: ܘܲܦܠܲܚܘ ܠܒܲܥܠܵܐ ܘܠܐܸܣܬ̇ܪ̈ܵܬ̣ܵܐ. |
[7]Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth. |
[8]ܘܐܸܬ̣ܚܲܡܲܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܲܫܠܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܝܐܝܼܕܼܵܐ ܕܟ̣ܘܼܫܵܢ ܥܵܘܿܠܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܪܵܡ ܢܲܗܪ̈ܝܼܢ: ܘܲܦܠܲܚܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܟ̣ܘܼܫܵܢ ܥܵܘܿܠܵܐ ܬܡܵܢܹܐ ܫܢ̈ܝܼܢ. |
[8]Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis. |
[9]ܘܲܩܪܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܡܵܪܝܵܐ ܦܵܪܘܿܩܵܐ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܦܪܲܩ ܐܸܢܘܿܢ ܥܲܬ̣ܢܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܩܲܢܲܙ ܐܲܚܘܼܗܝ ܕܟ̣ܵܠܵܒ̣ ܕܲܙܥܘܿܪ ܡܸܢܹܗ. |
[9]Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem: |
[10]ܘܲܗܘ̤ܵܬ̣ ܥܠܵܘܗܝ ܐܝܼܕܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܕܼܵܢ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܢܦܲܩ ܠܲܩܪܵܒ̣ܵܐ: ܘܐܲܫܠܸܡ ܡܵܪܝܵܐ ܒܐܝܼܕܼܵܘ̈ܗܝ ܠܟ̣ܘܼܫܲܢ ܥܵܘܿܠܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܵܪܵܡ ܢܲܗܪ̈ܝܼܢ: ܘܥܸܫܢܲܬ̤ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠ ܟܘܼܫܲܢ ܥܵܘܿܠܵܐ. |
[10]fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum. |
[11]ܘܐܸܬ̇ܬ̇ܢܝܼܚܲܬ̤ ܐܲܪܥܵܐ ܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܡܝܼܬ̣ ܥܲܬ̣ܢܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܩܲܢܲܙ. |
[11]Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez. |
[12]ܘܐܵܘܣܸܦ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܸܥܒܲܕܼ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕܼܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܚܲܝܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܠܥܸܓܠܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܘܼܐܵܒ̣ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܥܲܠ ܕܲܥܒܲܕܼܘ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕܼܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. |
[12]Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini: qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus. |
[13]ܘܟܲܢܸܫ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܥܲܡܘܿܢ ܘܠܲܥܡܵܠܹܝܩ: ܘܐܸܙܲܠ̣ܘ ܘܲܡܚܵܘ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܝܼܪܸܬ̣ܘ ܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܕܸܩ̈ܠܹܐ. |
[13]Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec: abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum. |
[14]ܘܲܦܠܲܚ̣ܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܥܸܓܠܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܘܼܐܵܒ̣ ܬܡܵܢܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܫܢ̈ܝܼܢ. |
[14]Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis. |
[15]ܘܲܩܪܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܦܵܪܘܿܩܵܐ: ܠܐܵܗܘܿܪ ܒܲܪ ܓܹܐܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ: ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܲܦܫܝܼܓ̣ܵܐ ܗܘ̣ܵܬ̣ ܐܝܼܕܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ: ܘܫܲܕܲܪܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ ܠܥܸܓ̣ܠܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܘܼܐܵܒ̣. |
[15]Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab. |
[16]ܘܲܥܒܲܕܼ ܠܹܗ ܐܵܗܘܿܪ ܣܲܝܦܵܐ ܕܲܬ̣ܪܹܝܢ ܦܘܼܡܵܘ̈ܗܝ: ܩܦܸܣ ܐܘܼܪܟܹ̇ܗ: ܘܐܲܣܪܹܗ ܠܓ̣ܵܘ ܡ̣ܢ ܠܒ̣ܘܼܫܹܗ ܥܲܠ ܥܲܛܡܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ. |
[16]Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore. |
[17]ܘܩܲܪܸܒ̣ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܥܸܓ̣ܠܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܘܼܐܵܒ̣: ܘܥܸܓ̣ܠܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܕܲܒ̣ܪܝܼܪ ܛܵܒ̣. |
[17]Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis. |
[18]ܘܟܲܕܼ ܓܲܡܲܪ ܠܲܡܩܲܪܵܒ̣ܘܼ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ: ܫܪܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܫܩ̈ܝܼܠܲܝ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. |
[18]Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant. |
[19]ܘܗ̤ܘ ܗ̣ܦܲܟ̣ ܡ̣ܢ ܦܣܝܼܠܝܼܢ ܕܥܲܠ ܓܹܢ̄ܒ̣ ܓܲܠܓܵܠܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܕܣܸܬ̣ܪܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܝܼ ܕܐܹܡܲܪ ܠܵܟ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܒܲܝܢܲܝ ܘܠܵܟ̣: ܘܐܸܡܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܥܒܲܪܘ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ: ܘܲܦܪܲܩ̣ܘ ܠܗܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܐܲܝܠܝܢ ܕܩܵܝ̇ܡܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܠܘܵܬܹܗ. |
[19]Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem: Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium: egressisque omnibus qui circa eum erant, |
[20]ܘܐܵܗܘܿܪ ܥܲܠ ܠܘܵܬܹܗ: ܘܗ̤ܘ ܝܵܬܹ̇ܒ̣ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܒܥܸܠܝܼܬ̣ܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕܼܵܘܗܝ ܕܡܲܬ̣ܩܢܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܬ̣ ܠܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ ܐܵܗܘܿܪ: ܡܸܠܬ̣ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܝܼ ܕܐܹܡܲܪ ܠܵܟ̣: ܘܩܵܡ̣ ܥܸܓ̣ܠܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܣܝܹܗ. |
[20]ingressus est Aod ad eum: sedebat autem in æstivo cœnaculo solus, dixitque: Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno. |
[21]ܘܐܵܘܫܸܛ ܐܵܗܘܿܪ ܐܝܼܕܹܗ ܕܣܸܡܵܠܵܐ: ܘܲܢܣܲܒ̣ ܣܲܝܦܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܛܡܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ: ܘܲܡܚܵܝܗܝ ܒܟܲܪܣܹܗ. |
[21]Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus |
[22]ܘܐܸܬ̣ܵܐ ܡܲܪܩܩܹܗ ܒܵܬܲܪ ܡܚܘܿܬܹܗ: ܘܣܲܟ̣ܪܵܗ̇ ܚܸܠܒܵܐ ܠܲܡܚܘܿܬ̣ܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܫܲܡܛܹܗ ܣܲܝܦܵܐ ܡ̣ܢ ܟܲܪܣܹܗ: ܘܲܢܦܲܩ ܡܣܲܪܗ̱ܒ̣ܵܐܝܼܬ̣. |
[22]tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt. |
[23]ܘܲܢܦܲܩ ܐܵܗܘܿܪ ܠܲܟ̣ܣܘܼܣܛܪܘܿܢ ܘܐܸܚܲܕܼ ܬܲܪ̈ܥܹܐ ܕܥܸܠܝܼܬ̣ܵܐ ܒܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܘܲܢܦܲܩ. |
[23]Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera, |
[24]ܗ̤ܘ ܢܦܲܩ ܘܥܲܒ̣ܕܵܘ̈ܗܝ ܥܲܠܘ: ܘܚܵܙܹ̇ܝܢ ܬܲܪ̈ܥܹܐ ܕܥܸܠܝܼܬ̣ܵܐ ܛܦܹܝܢ: ܘܐܵܡ̇ܪܝܼܢ: ܟܒܲܪ ܠܲܦܪܘܼܬ̇ܕ̇ܩܵܐ ܢܦܲܩ ܒܬ̣ܵܘܵܢܵܐ ܕܥܸܠܝܼܬ̣ܵܐ. |
[24]per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo. |
[25]ܘܟܲܬܲܪܘ ܣܲܓ̇ܝܼ: ܘܚܵܙܹ̇ܝܢ ܠܵܐ ܦܵܬܲܚ ܬܲܪ̈ܥܹܐ ܕܥܸܠܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܢܣܲܒ̣ܘ ܩܠܝܼ̈ܕܹܐ ܘܲܦܬܲܚܘ: ܘܚܵܙܹ̇ܝܢ ܡܵܪܗܘܿܢ ܪܡܸܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܘܡܝܼܬ̣. |
[25]Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem: et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum. |
[26]ܘܥܲܕܼ ܗܸܢܘܿܢ ܡܸܬ̇ܬܵܘܗܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ: ܐܲܗܘܿܪ ܥܒܲܪ ܠܲܦܣܝܼܠܝܼܢ ܘܐܸܬ̣ܦܲܠܲܛ: ܘܲܪܗܸܛ ܠܫܝܼܥܪܲܬ̣. |
[26]Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath: |
[27]ܘܟܲܕܼ ܐܸܬ̣ܵܐ: ܩܪܵܐ ܒܫܝܼܦܘܿܪܵܐ ܒܛܘܼܪܵܐ ܕܐܲܦܪܹܝܡ: ܘܲܢܚܸܬ̣ܘ ܥܲܡܹܗ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ: ܘܗ̤ܘ ܩܕܼܵܡܲܝܗܘܿܢ. |
[27]et statim insonuit buccina in monte Ephraim: descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente. |
[28]ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܬܵܘ ܒܵܬܲܪܝ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܫܠܸܡ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܒ̣ܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܡܘܼܐܵܒ̣ܵܝܹ̈ܐ ܒܐܝܼܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ. ܘܲܢܚܸܬ̣ܘ ܒܵܬ̣ܪܹܗ: ܘܐܸܚܲܕܼܘ ܡܲܥܒܲܪܬ̣ܵܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܕܡܘܼܐܵܒ̣: ܘܠܵܐ ܫܒܲܩ̣ܘ ܠܐ̄ܢܵܫ ܕܢܸܥܒܲܪ. |
[28]Qui dixit ad eos: Sequimini me: tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab: et non dimiserunt transire quemquam: |
[29]ܘܩܲܛܸܠܘ ܡ̣ܢ ܡܘܼܐܵܒ̣ܵܝܹ̈ܐ ܒܗܵܘ̇ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܐܲܝܟ̣ ܥܸܣܪܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܓܲܒ̣ܪ̈ܝܼܢ: ܟܠ ܕܥܲܬ̇ܝܼܪ ܘܟ̣ܠ ܓܒܲܪ ܚܲܝܠܬ̣ܵܢ: ܘܠܵܐ ܐܸܬ̣ܦܲܠܲܛ ܐ̄ܢܵܫ. |
[29]sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit. |
[30]ܘܐܸܬ̇ܬܲܒܲܪܘ ܡܘܼܐܵܒ̣ܵܝܹ̈ܐ ܒܗܵܘ̇ ܙܲܒ̣ܢܵܐ ܬܚܹܝܬ̣ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܫܲܠܝܲܬ̤ ܐܲܪܥܵܐ ܬܡܵܢܐܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ. |
[30]Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël: et quievit terra octoginta annis. |
[31]ܘܒ̣ܵܬ̣ܪܹܗ ܗܘ̤ܵܐ ܫܲܡܓܲܪ ܒܲܪ ܥܢܵܬ̣: ܘܲܚܪܲܒ̣ ܡ̣ܢ ܦܠܸܫܬܵܝܹ̈ܐ: ܫܸܬ̣ܡܵܐܐ ܓܲܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܒܡܲܣܵܣܵܐ ܕܬ̣ܵܘܪܹ̈ܐ: ܘܲܦܪܲܩ ܐܵܦ ܗ̤ܘ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[31]Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere: et ipse quoque defendit Israël. |