«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying: [1]καίC πορεύομαιVCI-API3S *αβιμελεχN--NSM υἱόςN2-NSM *ιεροβααλN--GSM εἰςP *συχεμN--ASM πρόςP ἀδελφόςN2-APM μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM καίC λαλέωVAI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM καίC πρόςP πᾶςA1S-ASF συγγένειαN1A-ASF οἶκοςN2-GSM πατήρN3-GSM μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPNSM
[2]'Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem: Which is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.' [2]λαλέωVA-AAD2P δήX ἐνPRA-DPN οὖςN3T-DPN πᾶςA3-GPMRA-GPM ἀνήρN3-GPM *συχεμN--GSM τίςRI-NSNRA-NSN ἀγαθόςA1-NSN σύRP-DP κυριεύωVA-AAN σύRP-GP ἑβδομήκονταM ἀνήρN3-APM πᾶςA3-APM υἱόςN2-APM *ιεροβααλN--GSMC κυριεύωV1-PAN σύRP-GP ἀνήρN3-ASM εἷςA3-ASM καίC μιμνήσκωVS-APS2P ὅτιC ὀστέονN2N-NSN σύRP-GP καίC σάρξN3K-NSF σύRP-GP εἰμίV9-PAI1S
[3]And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said: 'He is our brother.' [3]καίC λαλέωVAI-AAI3P περίP αὐτόςRD-GSMRA-NPM ἀδελφόςN2-NPMRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DPN οὖςN3T-DPN πᾶςA3-GPMRA-GPM ἀνήρN3-GPM *συχεμN--GSM πᾶςA3-APMRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM καίC κλίνωV1I-IAI3SRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GPM ὀπίσωP *αβιμελεχN--GSM ὅτιC εἶπονVAI-AAI3P ἀδελφόςN2-NSM ἐγώRP-GP εἰμίV9-PAI3S
[4]And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him. [4]καίC δίδωμιVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM ἑβδομήκονταM ἀργύριονN2N-GSN ἐκP οἶκοςN2-GSM *βααλβεριθN--GSM καίC μισθόωVAI-AMI3S ἑαυτοῦRD-DSM *αβιμελεχN--NSM ἀνήρN3-APM κενόςA1-APM καίC δειλόςA1-APM καίC πορεύομαιVCI-API3P ὀπίσωP αὐτόςRD-GSM
[5]And he went unto his father's house a Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. [5]καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM εἰςP *εφραθαN--AS καίC ἀποκτείνωVAI-AAI3SRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM υἱόςN2-APM *ιεροβααλN--GSM ἑβδομήκονταM ἀνήρN3-APM ἐπίP λίθοςN2-ASM εἷςA3-ASM καίC καταλείπωVVI-API3S *ιωαθανN--NSM υἱόςN2-NSM *ιεροβααλN--GSMRA-NSM νέοςA1A-NSMC ὅτιC κρύπτωVDI-API3S
[6]And all the men of Shec assembled themselves together, and all Beth-millo, and went and made Abimelech king, by the terebinth of the pillar that was in Shechem. [6]καίC συνἄγωVQI-API3P πᾶςA3-NPM ἀνήρN3-NPM *σικιμαN--GPM καίC πᾶςA3-NSM οἶκοςN2-NSM *βηθμααλωνN--GS καίC πορεύομαιVCI-API3P καίC βασιλεύωVAI-AAI3PRA-ASM *αβιμελεχN--ASM πρόςPRA-DSF βάλανοςN2-DSFRA-DSF εὑρετόςA1-DSFRA-GSF στάσιςN3I-GSFRA-GSF ἐνP *σικιμαN--DPM
[7]And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them: 'Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. [7]καίC ἀναἀγγέλλωVDI-API3SRA-DSM *ιωαθανN--DSM καίC πορεύομαιVCI-API3S καίC ἵστημιVHI-AAI3S ἐπίP κορυφήN1-ASF ὄροςN3E-GSN *γαριζινN--GS καίC ἐπιαἴρωVAI-AAI3SRA-ASF φωνήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC κλαίωVAI-AAI3S καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPM ἀκούωVA-AAD2P ἐγώRP-GS ἀνήρN3-NPM *σικιμαN--GPM καίC ἀκούωVF-FMI3S σύRP-GPRA-NSM θεόςN2-NSM
[8]The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree: Reign thou over us. [8]πορεύομαιV1-PMPNPN πορεύομαιVCI-API3SRA-NPN ξύλονN2N-NPNRA-GSN χρίωVA-AAN ἐπίP ἑαυτοῦRD-APN βασιλεύςN3V-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3PRA-DSF ἐλαίαN1A-DSF βασιλεύωVA-AAD2S ἐπίP ἐγώRP-GP
[9]But the olive-tree said unto them Should I leave my fatness, seeing that by me they honour God and man, and go to hold sway over the trees? [9]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPMRA-NSF ἐλαίαN1A-NSF μήD ἀπολείπωVA-AAPNSFRA-ASF πιότηςN3T-ASF ἐγώRP-GS ἐνP ὅςRR-DSF δοξάζωVF-FAI3PRA-ASM θεόςN2-ASM ἀνήρN3-NPM πορεύομαιVF-FMI1S κινέωV2-PMN ἐπίPRA-GPN ξύλονN2N-GPN
[10]And the trees said to the fig-tree: Come thou, and reign over us. [10]καίC εἶπονVBI-AAI3PRA-NPN ξύλονN2N-NPNRA-DSF συκῆN1-DSF δεῦροD βασιλεύωVA-AAD2S ἐπίP ἐγώRP-GP
[11]But the fig-tree said unto them: Should I leave my sweetness, and my good fruitage, and go to hold sway over the trees? [11]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPMRA-NSF συκῆN1-NSF μήD ἀπολείπωVA-AAPNSF ἐγώRP-NSRA-ASF γλυκύτηςN3T-ASF ἐγώRP-GS καίCRA-APN γένημαN3M-APN ἐγώRP-GSRA-APN ἀγαθόςA1-APN πορεύομαιVF-FMI1S κινέωV2-PMN ἐπίPRA-GPN ξύλονN2N-GPN
[12]And the trees said unto the vine: Come thou, and reign over us. [12]καίC εἶπονVAI-AAI3PRA-NPN ξύλονN2N-NPN πρόςPRA-ASF ἄμπελοςN2-ASF δεῦροD σύRP-NS βασιλεύωVA-AAD2S ἐπίP ἐγώRP-GP
[13]And the vine said unto them Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to hold sway over the trees? [13]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPMRA-NSF ἄμπελοςN2-NSF μήD ἀπολείπωVA-AAPNSFRA-ASM οἶνοςN2-ASM ἐγώRP-GSRA-ASM εὐφραίνωV1-PAPASM θεόςN2-ASM καίC ἄνθρωποςN2-APM πορεύομαιVF-FMI1S κινέωV2-PMN ἐπίPRA-GPN ξύλονN2N-GPN
[14]Then said all the trees unto the bramble: Come thou, and reign over us. [14]καίC εἶπονVAI-AAI3P πᾶςA3-NPNRA-NPN ξύλονN2N-NPNRA-DSF ῥάμνοςN2-DSF δεῦροD σύRP-NS βασιλεύωVA-AAD2S ἐπίP ἐγώRP-GP
[15]And the bramble said unto the trees: If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shadow; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. [15]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF ῥάμνοςN2-NSF πρόςPRA-APN ξύλονN2N-APN εἰX ἐνP ἀλήθειαN1A-DSF χρίωV1-PAI2P ἐγώRP-AS σύRP-NPRA-GSN βασιλεύωV1-PAN ἐπίP σύRP-AP δεῦτεD ὑποἵστημιVH-AAD2P ἐνPRA-DSF σκιάN1A-DSF ἐγώRP-GS καίC εἰX μήD ἐκἔρχομαιVB-AAS3S πῦρN3-NSN ἀπόP ἐγώRP-GS καίC καταἐσθίωVB-AAS3SRA-APF κέδροςN2-APFRA-GSM *λίβανοςN2-GSM
[16]Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands— [16]καίC νῦνD εἰX ἐνP ἀλήθειαN1A-DSF καίC τελειότηςN3T-DSF ποιέωVAI-AAI2P καίC βασιλεύωVAI-AAI2PRA-ASM *αβιμελεχN--ASM καίC εἰX ἀγαθωσύνηN1-ASF ποιέωVAI-AAI2P μετάP *ιεροβααλN--GSM καίC μετάPRA-GSM οἶκοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC εἰX ὡςC ἀνταπόδοσιςN3I-NSF χείρN3-GSF αὐτόςRD-GSM ποιέωVAI-AAI2P αὐτόςRD-DSM
[17]For my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian; [17]ὡςC παρατάσσωVAI-AMI3SRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS ὑπέρP σύRP-GP καίC ἐκῥίπτωVAI-AAI3SRA-ASF ψυχήN1-ASF αὐτόςRD-GSM ἐκP ἐναντίοςA1A-GSF καίC ῥύομαιVAI-AMI3S σύRP-AP ἐκP χείρN3-GSF *μαδιαμN--GSF
[18]And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother— [18]καίC σύRP-NP ἐπι ἀναἵστημιVHI-AAI2P ἐπίPRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS σήμερονD καίC ἀποκτείνωVAI-AAI2PRA-APM υἱόςN2-APM αὐτόςRD-GSM ἑβδομήκονταM ἀνήρN3-APM ἐπίP λίθοςN2-ASM εἷςA3-ASM καίC βασιλεύωVAI-AAI2PRA-ASM *αβιμελεχN--ASM υἱόςN2-ASM παιδίσκηN1-GSF αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-APM ἀνήρN3-APM *σικιμαN--GPM ὅτιC ἀδελφόςN2-NSM σύRP-GP εἰμίV9-PAI3S
[19]If ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you. [19]καίC εἰX ἐνP ἀλήθειαN1A-DSF καίC τελειότηςN3T-DSF ποιέωVAI-AAI2P μετάP *ιεροβααλN--GSM καίC μετάPRA-GSM οἶκοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF εὐφραίνωVC-APO2P ἐνP *αβιμελεχN--DSM καίC εὐφραίνωVC-APO3S καίC γέX αὐτόςRD-NSM ἐπίP σύRP-DP
[20]But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from Beth-millo, and devour Abimelech.' [20]εἰX δέX οὐD ἐκἔρχομαιVB-AAO3S πῦρN3-NSN ἀπόP *αβιμελεχN--ASM καίC ἐσθίωVB-AAO3SRA-APM ἀνήρN3-APM *σικιμαN--GPM καίCRA-ASM οἶκοςN2-ASM *βηθμααλλωνN--GS καίC ἐκἔρχομαιVB-AAO3S πῦρN3-NSN ἀπόP ἀνήρN3-GPM *σικιμαN--GPM καίC ἐκPRA-GSM οἶκοςN2-GSM *βηθμααλλωνN--GS καίC καταἐσθίωVB-AAO3SRA-ASM *αβιμελεχN--ASM
[21]And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. [21]καίC φεύγωVBI-AAI3S *ιωαθανN--NSM καίC ἀποδιδράσκωVBI-AAI3S καίC πορεύομαιVCI-API3S ἕωςP *βαιηρN--GSM καίC οἰκέωVAI-AAI3S ἐκεῖD ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN *αβιμελεχN--GSM ἀδελφόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM
[22]And Abimelech was prince over Israel three years. [22]καίC ἄρχωVAI-AAI3S *αβιμελεχN--NSM ἐπίP *ἰσραήλN--ASM τρεῖςA3-APN ἔτοςN3E-APN
[23]And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech; [23]καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM πνεῦμαN3M-ASN πονηρόςA1A-ASN ἀνάP μέσοςA1-ASM *αβιμελεχN--GSM καίC ἀνάP μέσοςA1-ASMRA-GPM ἀνήρN3-GPM *σικιμαN--GPM καίC ἀθετέωVAI-AAI3P ἀνήρN3-NPM *σικιμαN--GPM ἐνPRA-DSM οἶκοςN2-DSM *αβιμελεχN--GSM
[24]That the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren. [24]RA-GSN ἐπιἄγωVB-AANRA-ASF ἀδικίαN1A-ASFRA-GPM ἑβδομήκονταM υἱόςN2-GPM *ιεροβααλN--GSM καίCRA-APN αἷμαN3M-APN αὐτόςRD-GPMRA-GSN τίθημιVE-AAN ἐπίP *αβιμελεχN--ASMRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM αὐτόςRD-GPM ὅςRR-NSM ἀποκτείνωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM καίC ἐπίP ἀνήρN3-APM *σικιμαN--GPM ὅτιC ἐνἰσχύωVA-AAI3PRA-APF χείρN3-APF αὐτόςRD-GSM ἀποκτείνωVA-AANRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM
[25]And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them; and it was told Abimelech. [25]καίC τίθημιVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSMRA-NPM ἀνήρN3-NPM *σικιμαN--GPM ἐνεδρεύωV1-PAPAPM ἐπίPRA-APF κεφαλήN1-APFRA-GPN ὄροςN3E-GPN καίC διαἁρπάζωV1I-IAI3P πᾶςA3-ASM ὅςRR-NSM παραπορεύομαιV1I-IMI3S ἐπίP αὐτόςRD-APM ἐνPRA-DSF ὁδόςN2-DSF καίC ἀποἀγγέλλωVDI-API3SRA-DSM βασιλεύςN3V-DSM *αβιμελεχN--DSM
[26]And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went on to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him. [26]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S *γααλN--NSM υἱόςN2-NSM *ιωβηλN--GSM καίCRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM καίC παραἔρχομαιVBI-AAI3P ἐνP *σικιμαN--DPM καίC ἐλπίζωVAI-AAI3P ἐνP αὐτόςRD-DSMRA-NPM ἀνήρN3-NPM *σικιμαN--GPM
[27]And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. [27]καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3P εἰςP ἀγρόςN2-ASM καίC τρυγάωVAI-AAI3PRA-APM ἀμπελώνN3W-APM αὐτόςRD-GPM καίC πατέωVAI-AAI3P καίC ποιέωVAI-AAI3P ελλουλιμN--APM καίC εἰςφέρωVAI-AAI3P εἰςP οἶκοςN2-ASM θεόςN2-GSM αὐτόςRD-GPM καίC ἐσθίωVBI-AAI3P καίC πίνωVBI-AAI3P καίC καταἀράομαιVAI-AMI3PRA-ASM *αβιμελεχN--ASM
[28]And Gaal the son of Ebed said: 'Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him? [28]καίC εἶπονVBI-AAI3S *γααλN--NSM υἱόςN2-NSM *ιωβηλN--GSM τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI3S *αβιμελεχN--NSM καίC τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI3S υἱόςN2-NSM *συχεμN--GSM ὅτιC δουλεύωVF-FAI1P αὐτόςRD-DSM οὐD υἱόςN2-NSM *ιεροβααλN--GSM καίC *ζεβουλN--NSM ἐπισκοπόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM δοῦλοςN2-NSM αὐτόςRD-GSM σύνPRA-DPM ἀνήρN3-DPM *εμμωρN--GSM πατήρN3-GSM *συχεμN--GSM καίC τίςRI-ASN ὅτιC δουλεύωVF-FAI1P αὐτόςRD-DSM ἐγώRP-NP
[29]And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' And he said to Abimelech: 'Increase thine army, and come out.' [29]καίC τίςRI-NSM δίδωμιVO-AAS3SRA-ASM λαόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ἐνP χείρN3-DSF ἐγώRP-GS καίC μεταἵστημιVF-FAI1SRA-ASM *αβιμελεχN--ASM καίC εἶπονVF2-FAI1S πρόςP αὐτόςRD-ASM πληθύνωVB-AAD2SRA-ASF δύναμιςN3I-ASF σύRP-GS καίC ἐκἔρχομαιVB-AAD2S
[30]And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. [30]καίC ἀκούωVAI-AAI3S *ζεβουλN--NSM ἄρχωV1-PAPNSMRA-GSF πόλιςN3I-GSFRA-APM λόγοςN2-APM *γααλN--GSM υἱόςN2-GSM *ιωβηλN--GSM καίC ὀργίζωVSI-API3S θυμόςN2-DSM αὐτόςRD-NSM
[31]And he sent messengers unto Abimelech in Tormah, saying: 'Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they will incite the city against thee. [31]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἄγγελοςN2-APM πρόςP *αβιμελεχN--ASM ἐνP κρυφῇD λέγωV1-PAPNSM ἰδούI *γααλN--NSM υἱόςN2-NSM *ιωβηλN--GSM καίCRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM ἔρχομαιV1-PMI3P εἰςP *συχεμN--ASM καίC ἰδούI αὐτόςRD-NPM περι καταἧμαιV5-PMI3PRA-ASF πόλιςN3I-ASF ἐπίP σύRP-AS
[32]Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field. [32]καίC νῦνD ἀναἵστημιVH-AAPNSM νύξN3-GSF σύRP-NS καίCRA-NSM λαόςN2-NSMRA-NSM μετάP σύRP-GS καίC ἐνεδρεύωVA-AAD2S ἐνPRA-DSM ἀγρόςN2-DSM
[33]And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt be able.' [33]καίC εἰμίVF-FMI3SRA-ASN πρωΐD ἅμαDRA-DSN ἀνατέλλωVA-AANRA-ASM ἥλιοςN2-ASM ὀρθρίζωVF2-FAI2S καίC ἐκτείνωVF2-FAI2S ἐπίPRA-ASF πόλιςN3I-ASF καίC ἰδούI αὐτόςRD-NSM καίCRA-NSM λαόςN2-NSMRA-NSM μετάP αὐτόςRD-GSM ἐκπορεύομαιV1-PMI3P πρόςP σύRP-AS καίC ποιέωVF-FAI2S αὐτόςRD-DSM ὅσοςA1-APN ἄνX εὑρίσκωVB-AAS3SRA-NSF χείρN3-NSF σύRP-GS
[34]And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they lay in wait against Shechem in companies. [34]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S *αβιμελεχN--NSM καίC πᾶςA3-NSMRA-NSM λαόςN2-NSM μετάP αὐτόςRD-GSM νύξN3-GSF καίC ἐνεδρεύωVAI-AAI3P ἐπίP *συχεμN--ASM τέσσαρεςA3-DPF ἀρχήN1-DPF
[35]And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment. [35]καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *γααλN--NSM υἱόςN2-NSM *ιωβηλN--GSM καίC ἵστημιVHI-AAI3S πρόςPRA-DSF θύραN1A-DSFRA-GSF πύληN1-GSFRA-GSF πόλιςN3I-GSF καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S *αβιμελεχN--NSM καίCRA-NSM λαόςN2-NSMRA-NSM μετάP αὐτόςRD-GSM ἀπόPRA-GSN ἔνεδρονN2N-GSN
[36]And when Gaal saw the people, he said to Zebul: 'Behold, there come people down from the tops of the mountains.' And Zebul said unto him: 'Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.' [36]καίC ὁράωVBI-AAI3S *γααλN--NSM υἱόςN2-NSM *ιωβηλN--GSMRA-ASM λαόςN2-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP *ζεβουλN--ASM ἰδούI λαόςN2-NSM καταβαίνωV1-PAI3S ἀπόP κεφαλήN1-GPFRA-GPN ὄροςN3E-GPN καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM *ζεβουλN--NSMRA-ASF σκιάN1A-ASFRA-GPN ὄροςN3E-GPN σύRP-NS βλέπωV1-PAI2S ὡςC ἀνήρN3-APM
[37]And Gaal spoke again and said: 'See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of Elon-meonenim.' [37]καίC προςτίθημιVEI-AMI3S ἔτιD *γααλN--NSMRA-GSN λαλέωVA-AAN καίC εἶπονVBI-AAI3S ἰδούI λαόςN2-NSM καταβαίνωV1-PAPNSM κατάP θάλασσαN1S-ASF ἀπόPRA-GSM ἔχωV1-PMPAPN ὀμφαλόςN2-GSMRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἀρχήN1-NSF ἕτεροςA1A-NSF ἔρχομαιV1-PMI3S διάP ὁδόςN2-GSF *ηλωνμαωνενιμN--GPM
[38]Then said Zebul unto him: 'Where is now thy mouth, that thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.' [38]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM *ζεβουλN--NSM καίC ποῦD εἰμίV9-PAI3SRA-NSN στόμαN3M-NSN σύRP-GS ὡςC λαλέωVAI-AAI2S τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI3S *αβιμελεχN--NSM ὅτιC δουλεύωVF-FAI1P αὐτόςRD-DSM μήD οὐD οὗτοςRD-NSMRA-NSM λαόςN2-NSM ὅςRR-ASM ἐκοὐδενόωVA-AAI2S ἐκἔρχομαιVB-AAD2S δήX νῦνD καίC παρατάσσωVA-AAN αὐτόςRD-DSM
[39]And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. [39]καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *γααλN--NSM ἐνώπιονP ἀνήρN3-GPM *συχεμN--GSM καίC παρατάσσωVAI-AMI3S πρόςP *αβιμελεχN--ASM
[40]And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate. [40]καίC διώκωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM *αβιμελεχN--NSM καίC φεύγωVBI-AAI3S ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM καίC πίπτωVAI-AAI3P τραυματίαςN1T-NPM πολύςA1A-NPM ἕωςPRA-GSF θύραN1A-GSFRA-GSF πύληN1-GSF
[41]And Abimelech dwelt at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. [41]καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S *αβιμελεχN--NSM ἐνP *αρημαN--DS καίC ἐκβάλλωVBI-AAI3S *ζεβουλN--NSMRA-ASM *γααλN--ASM καίCRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM μήD οἰκέωV2-PAN ἐνP *συχεμN--DSM
[42]And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech. [42]καίC γίγνομαιVBI-AMI3SRA-DSF ἐπαύριονD καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSM λαόςN2-NSM εἰςPRA-ASM ἀγρόςN2-ASM καίC ἀναἀγγέλλωVAI-AAI3SRA-DSM *αβιμελεχN--DSM
[43]And he took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the field; and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. [43]καίC λαμβάνωVBI-AAI3SRA-ASM λαόςN2-ASM καίC διααἱρέωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM εἰςP τρεῖςA3-APF ἀρχήN1-APF καίC ἐνεδρεύωVAI-AAI3S ἐνP ἀγρόςN2-DSM καίC ὁράωVBI-AAI3S καίC ἰδούIRA-NSM λαόςN2-NSM ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S ἐκPRA-GSF πόλιςN3I-GSF καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-APM καίC πατάσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM
[44]And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them. [44]καίC *αβιμελεχN--NSM καίCRA-NPM ἀρχηγόςN2-NPMRA-NPM μετάP αὐτόςRD-GSM ἐκτείνωVAI-AAI3P καίC ἵστημιVAI-AAI3P παράPRA-ASF θύραN1A-ASFRA-GSF πύληN1-GSFRA-GSF πόλιςN3I-GSF καίCRA-NPF δύοM ἀρχήN1-NPF ἐκτείνωVAI-AAI3P ἐπίP πᾶςA3-APMRA-APM ἐνPRA-DSM ἀγρόςN2-DSM καίC πατάσσωVAI-AAI3P αὐτόςRD-APM
[45]And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein; and he beat down the city, and sowed it with salt. [45]καίC *αβιμελεχN--NSM παρατάσσωV1I-IMI3S ἐνPRA-DSF πόλιςN3I-DSF ὅλοςA1-ASFRA-ASF ἡμέραN1A-ASF ἐκεῖνοςRD-ASF καίC καταλαμβάνωVBI-AMI3SRA-ASF πόλιςN3I-ASF καίCRA-ASM λαόςN2-ASMRA-ASM ἐνP αὐτόςRD-DSF ἀποκτείνωVAI-AAI3S καίC κατααἱρέωVBI-AAI3SRA-ASF πόλιςN3I-ASF καίC σπείρωVAI-AAI3S εἰςP ἅλςN3-APM
[46]And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the hold of the house of El-berith. [46]καίC ἀκούωVAI-AAI3P πᾶςA3-NPMRA-NPM ἀνήρN3-NPM πύργοςN2-GPM *συχεμN--GSM καίC ἔρχομαιVBI-AAI3P εἰςP συνέλευσιςN3I-ASF *βαιθηλβεριθN--GSM
[47]And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together. [47]καίC ἀναἀγγέλλωVDI-API3SRA-DSM *αβιμελεχN--DSM ὅτιC συνἄγωVQI-API3P πᾶςA3-NPMRA-NPM ἀνήρN3-NPM πύργοςN2-GPM *συχεμN--GSM
[48]And Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder; and he said unto the people that were with him: 'What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.' [48]καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3S *αβιμελεχN--NSM εἰςP ὄροςN3E-ASN *ερμωνN--GS καίC πᾶςA3-NSMRA-NSM λαόςN2-NSMRA-NSM μετάP αὐτόςRD-GSM καίC λαμβάνωVBI-AAI3S *αβιμελεχN--NSMRA-APF ἀξίνηN1-APF ἐνPRA-DSF χείρN3-DSF αὐτόςRD-GSM καίC κόπτωVAI-AAI3S κλάδοςN2-ASM ξύλονN2N-GSN καίC αἴρωVAI-AAI3S καίC τίθημιVAI-AAI3S ἐπίP ὦμοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-DSM λαόςN2-DSMRA-DSM μετάP αὐτόςRD-GSM ὅςRR-ASN ὁράωVBI-AAI2P ἐγώRP-AS ποιέωV2-PAPASM ταχέωςD ποιέωVA-AAD2P ὡςC ἐγώRP-NS
[49]And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. [49]καίC κόπτωVAI-AAI3P καίC γέX ἀνήρN3-NSM κλάδοςN2-ASM πᾶςA3-NSM ἀνήρN3-NSM καίC πορεύομαιVCI-API3P ὀπίσωP *αβιμελεχN--GSM καίC ἐπιτίθημιVAI-AAI3P ἐπίPRA-ASF συνέλευσιςN3I-ASF καίC ἐνπυρίζωVAI-AAI3P ἐπίP αὐτόςRD-APMRA-ASF συνέλευσιςN3I-ASF ἐνP πῦρN3-DSN καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3P καίC γέX πᾶςA3-NPMRA-NPM ἀνήρN3-NPM πύργοςN2-GSM *σικιμαN--GPM ὡςC χίλιοιA1A-NPM ἀνήρN3-NPM καίC γυνήN3K-NPF
[50]Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. [50]καίC πορεύομαιVCI-API3S *αβιμελεχN--NSM ἐκP *βαιθηλβεριθN--GSF καίC παρα ἐνβάλλωVBI-AAI3S ἐνP *θηβηςN--DSF καίC καταλαμβάνωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF
[51]But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, even all they of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower. [51]καίC πύργοςN2-NSM ἰσχυρόςA1A-NSM εἰμίV9-IAI3S ἐνP μέσοςA1-DSMRA-GSF πόλιςN3I-GSF καίC φεύγωVBI-AAI3P ἐκεῖD πᾶςA3-NPMRA-NPM ἀνήρN3-NPM καίCRA-NPF γυνήN3K-NPFRA-GSF πόλιςN3I-GSF καίC κλείωVAI-AAI3P ἔξωθενD αὐτόςRD-GPM καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3P ἐπίPRA-ASN δῶμαN3M-ASNRA-GSM πύργοςN2-GSM
[52]And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went close unto the door of the tower to burn it with fire. [52]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S *αβιμελεχN--NSM ἕωςPRA-GSM πύργοςN2-GSM καίC παρατάσσωVAI-AMI3P αὐτόςRD-DSM καίC ἐγγίζωVAI-AAI3S *αβιμελεχN--NSM ἕωςPRA-GSF θύραN1A-GSFRA-GSM πύργοςN2-GSMRA-GSN ἐνπίμπρημιVA-AAN αὐτόςRD-ASM ἐνP πῦρN3-DSN
[53]And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and broke his skull. [53]καίC ῥίπτωVAI-AAI3S γυνήN3K-NSF εἷςA1A-NSF κλάσμαN3M-ASN ἐπιμυλίονN2N-GSN ἐπίP κεφαλήN1-ASF *αβιμελεχN--GSM καίC κλαίωVAI-AAI3SRA-ASN κρανίονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM
[54]Then he called hastily unto the young man his armour-bearer, and said unto him: 'Draw thy sword, and kill me, that men say not of me: A woman slew him.' And his young man thrust him through, and he died. [54]καίC βοάωVAI-AAI3S ταχύςA3U-ASN πρόςPRA-ASN παιδάριονN2N-ASNRA-ASN αἴρωV1-PAPASNRA-APN σκεῦοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM σπάωVA-AAD2SRA-ASF ῥομφαίαN1A-ASF ἐγώRP-GS καίC θανατόωVA-AAD2S ἐγώRP-AS μήποτεD εἶπονVB-AAS3P γυνήN3K-NSF ἀποκτείνωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC ἐκκεντέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASMRA-NSN παιδάριονN2N-NSN αὐτόςRD-GSM καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S
[55]And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. [55]καίC ὁράωVBI-AAI3S ἀνήρN3-NSM *ἰσραήλN--GSM ὅτιC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S *αβιμελεχN--NSM καίC πορεύομαιVCI-API3P ἀνήρN3-NSM εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM αὐτόςRD-GSM
[56]Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren; [56]καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-ASF πονηρίαN1A-ASF *αβιμελεχN--GSM ὅςRR-ASF ποιέωVAI-AAI3SRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSM ἀποκτείνωVA-AANRA-APM ἑβδομήκονταM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM
[57]And all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. [57]καίCRA-ASF πᾶςA1S-ASF πονηρίαN1A-ASF ἀνήρN3-GPM *συχεμN--GSM ἐπιστρέφωVAI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM εἰςP κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GPM καίC ἐπιἔρχομαιVBI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-APMRA-NSF κατάραN1A-NSF *ιωαθανN--GSM υἱόςN2-GSM *ιεροβααλN--GSM
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unboundbible.org
Top