«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]O Lord, if I dispute with thee, thou art righteous: yet let me talk with thee of thy judgments: wherefore doth the way of the wicked prosper? Why are all they in wealth that rebelliously transgress? [1]Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum: verumtamen justa loquar ad te: Quare via impiorum prosperatur, bene est omnibus qui prævaricantur, et inique agunt?
[2]Thou hast planted them, and they have taken root: they grow, and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. [2]Plantasti eos, et radicem miserunt: proficiunt, et faciunt fructum: prope es tu ori eorum, et longe a renibus eorum.
[3]But thou, Lord, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. [3]Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum. Congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis.
[4]How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? The beasts are consumed and the birds, because they said, He will not see our last end. [4]Usquequo lugebit terra, et herba omnis regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea? Consumptum est animal, et volucre, quoniam dixerunt: Non videbit novissima nostra.
[5]If thou hast run with the footmen and they have wearied thee, then how canst thou match thyself with horses? And if thou thoughtest thyself safe in a peaceable land, what wilt thou do in the swelling of Jordan? [5]Si cum peditibus currens laborasti, quomodo contendere poteris cum equis? Cum autem in terra pacis securus fueris, quid facies in superbia Jordanis?
[6]For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt unfaithfully with thee, and they have cried out altogether upon thee: but believe them not, though they speak fair to thee. [6]Nam et fratres tui, et domus patris tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et clamaverunt post te plena voce: ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona.
[7]I have forsaken mine house: I have left mine heritage: I have given the dearly beloved of my soul into the hands of her enemies. [7]Reliqui domum meam, dimisi hæreditatem meam: dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus.
[8]Mine heritage is unto me, as a lion in the forest: it crieth out against me, therefore have I hated it. [8]Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
[9]Shall mine heritage be unto me, as a bird of divers colors? Are not the birds about her, saying, Come, assemble all the beasts of the field, come to eat her? [9]Numquid avis discolor hæreditas mea mihi? numquid avis tincta per totum? Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ, properate ad devorandum.
[10]Many pastors have destroyed my vineyard, and trodden my portion under foot: of my pleasant portion they have made a desolate wilderness. [10]Pastores multi demoliti sunt vineam meam, conculcaverunt partem meam, dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis.
[11]They have laid it waste, and it, being waste, mourneth unto me: and the whole land lieth waste, because no man setteth his mind on it. [11]Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me: desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde.
[12]The destroyers are come upon all the high places in the wilderness: for the sword of the Lord shall devour from the one end of the land, even to the other end of the land: no flesh shall have peace. [12]Super omnes vias deserti venerunt vastatores, quia gladius Domini devorabit: ab extremo terræ usque ad extremum ejus, non est pax universæ carni.
[13]They have sown wheat, and reaped thorns: they were sick, and had no profit: and they were ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord. [13]Seminaverunt triticum, et spinas messuerunt: hæreditatem acceperunt, et non eis proderit. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini.
[14]Thus saith the Lord against all mine evil neighbors, that touch the inheritance, which I have caused my people Israel to inherit, Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. [14]Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël: Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum.
[15]And after that I have plucked them out, I will return, and have compassion on them, and will bring again every man to his heritage, and every man to his land. [15]Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum, et reducam eos, virum ad hæreditatem suam, et virum in terram suam.
[16]And if they will learn the ways of my people, to swear by my name, (The Lord liveth, as they taught my people to swear by Baal) then shall they be built in the midst of my people. [16]Et erit: si eruditi didicerint vias populi mei, ut jurent in nomine meo: Vivit Dominus ! sicut docuerunt populum meum jurare in Baal, ædificabuntur in medio populi mei.
[17]But if they will not obey, then will I utterly pluck up, and destroy that nation, saith the Lord. [17]Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus.
Source: archive.org
Source: unbound.biola.edu
Top