«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP ἐγώRP-AS ἐάνC ἵστημιVH-AAS3S *μωυσῆςN1M-NSM καίC *σαμουηλN--NSM πρόP πρόσωπονN2N-GSN ἐγώRP-GS οὐD εἰμίV9-PAI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS πρόςP αὐτόςRD-APM ἐκ ἀποστέλλωVA-AAD2SRA-ASM λαόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM καίC ἐκἔρχομαιVB-AAD3P [1]And the Lord seide to me, Thouy Moises and Samuel stoden bifore me, my soule is not to this puple; caste thou hem out fro my face, and go thei out.
[2]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC εἶπονVB-AAS3P πρόςP σύRP-AS ποῦD ἐκἔρχομαιVF-FMI1P καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὅσοςA1-NPM εἰςP θάνατοςN2-ASM εἰςP θάνατοςN2-ASM καίC ὅσοςA1-NPM εἰςP μάχαιραN1A-ASF εἰςP μάχαιραN1A-ASF καίC ὅσοςA1-NPM εἰςP λιμόςN2-ASM εἰςP λιμόςN2-ASM καίC ὅσοςA1-NPM εἰςP αἰχμαλωσίαN1A-ASF εἰςP αἰχμαλωσίαN1A-ASF [2]That if thei seien to thee, Whidur schulen we go out? thou schalt seie to hem, The Lord seith these thingis, Thei that to deth, to deth, and thei that to swerd, to swerd, and thei that to hungur, to hungur, and thei that to caitiftee, to caitifte.
[3]καίC ἐκδικέωVF-FAI1S ἐπίP αὐτόςRD-APM τέσσαρεςA3-APN εἶδοςN3E-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-ASF μάχαιραN1A-ASF εἰςP σφαγήN1-ASF καίCRA-APM κύωνN3-APM εἰςP διασπασμόςN2-ASM καίCRA-APN θηρίονN2N-APNRA-GSF γῆN1-GSF καίCRA-APN πετεινόνN2N-APNRA-GSM οὐρανόςN2-GSM εἰςP βρῶσιςN3I-ASF καίC εἰςP διαφθοράN1A-ASF [3]Y schal visite on hem foure spices, seith the Lord; a swerd to sleeynge, and doggis for to reende, and volatilis of the eir, and beestis of the erthe to deuoure and to distrie.
[4]καίC παραδίδωμιVF-FAI1S αὐτόςRD-APM εἰςP ἀνάγκηN1-APF πᾶςA1S-DPFRA-DPF βασιλείαN1A-DPFRA-GSF γῆN1-GSF διάP *μανασσήN--ASM υἱόςN2-ASM *εζεκιαςN1T-GSM βασιλεύςN3V-ASM *ιουδαN--GSM περίP πᾶςA3-GPM ὅςRR-GPM ποιέωVAI-AAI3S ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF [4]And Y schal yyue hem in to feruour to alle rewmes of erthe, for Manasses, the sone of Ezechie, king of Juda, on alle thingis whiche he dide in Jerusalem.
[5]τίςRI-NSM φείδομαιVF-FMI3S ἐπίP σύRP-DS *ἰερουσαλήμN--VSF καίC τίςRI-NSM δειλιάωVF-FAI3S ἐπίP σύRP-DSC τίςRI-NSM ἀνακάμπτωVF-FAI3S εἰςP εἰρήνηN1-ASF σύRP-DS [5]For whi who schal haue merci on thee, Jerusalem, ethir who schal be sori for thee, ether who schal go to preie for thi pees?
[6]σύRP-NS ἀποστρέφωVDI-API2S ἐγώRP-AS λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὀπίσωD πορεύομαιVA-AMS2S καίC ἐκτείνωVF2-FAI1SRA-ASF χείρN3-ASF ἐγώRP-GS καίC διαφθείρωVF2-FAI1S σύRP-AS καίC οὐκέτιD ἀναἵημιVF-FAI1S αὐτόςRD-APM [6]Thou hast forsake me, seith the Lord, thou hast go abac; and Y schal stretche forth myn hond on thee, and Y schal sle thee; Y trauelide preiyng.
[7]καίC διασπείρωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐνP διασποράN1A-DSF ἐνP πύληN1-DPF λαόςN2-GSM ἐγώRP-GS ἀτεκνόωVCI-API3P ἀποὀλλύωVAI-AAI3PRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS διάPRA-APF κακίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM [7]And Y schal scatere hem with a wyndewynge instrument in the yatis of erthe; Y killide, and loste my puple, and netheles thei turneden not ayen fro her weies.
[8]πληθύνωVCI-API3P χήραN1A-NPF αὐτόςRD-GPM ὑπέρPRA-ASF ἄμμοςN2-ASFRA-GSF θάλασσαN1S-GSF ἐπιἄγωVBI-AAI3P ἐπίP μήτηρN3-ASF νεανίσκοςN2-GSM ταλαιπωρίαN1A-ASF ἐνP μεσημβρίαN1A-DSF ἐπιῥίπτωVAI-AAI1S ἐπίP αὐτόςRD-ASF ἐξαίφνηςD τρόμοςN2-ASM καίC σπουδήN1-ASF [8]The widewis therof ben multiplied to me aboue the grauel of the see; and Y brouyte in to hem a distriere in myddai on the modir of a yonge man, Y sente drede sudeynli on citees.
[9]κενόωVCI-API3SRA-NSF τίκτωV1-PAPNSF ἑπτάM ἀποκακέωVAI-AAI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF αὐτόςRD-GSF ἐπιδύωVBI-AAI3SRA-NSM ἥλιοςN2-NSM αὐτόςRD-DSF ἔτιD μεσόωV4-PAPGSFRA-GSF ἡμέραN1A-GSF κατααἰσχύνωVCI-API3S καίC ὀνειδίζωVCI-API3SRA-APM κατάλοιποςA1B-APM αὐτόςRD-GPM εἰςP μάχαιραN1A-ASF δίδωμιVF-FAI1S ἐναντίονPRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM αὐτόςRD-GPM [9]Sche was sijk that childide seuene, hir soule failide; the sunne yede doun to hir, whanne dai was yit. Sche was schent, and was aschamed; and Y schal yyue the residue therof in to swerd in the siyt of her enemyes, seith the Lord.
[10]οἴμμοιI ἐγώRP-NS μήτηρN3-VSF ὡςC τίςRI-APN ἐγώRP-AS τίκτωVBI-AAI2S ἀνήρN3-ASM δικάζωV1-PMPASM καίC διακρίνωV1-PMPASM πᾶςA1S-DSFRA-DSF γῆN1-DSF οὔτεC ὠφελέωVA-AAI1S οὔτεC ὠφελέωVA-AAI3S ἐγώRP-AS οὐδείςA3-NSMRA-NSF ἰσχύςN3-NSF ἐγώRP-GS ἐκλείπωVBI-AAI3S ἐνPRA-DPM καταἀράομαιV3-PMPDPM ἐγώRP-AS [10]Mi modir, wo to me; whi gendridist thou me a man of chidyng, a man of discord in al the lond? Y lente not, nether ony man lente to me; alle men cursen me, the Lord seith.
[11]γίγνομαιVB-AMO3S δεσπότηςN1M-VSM καταεὐθύνωV1-PAPGPM αὐτόςRD-GPM εἰC μήD παραἵστημιVHI-AAI1S σύRP-DS ἐνP καιρόςN2-DSMRA-GPM κακόςA1-GPM αὐτόςRD-GPM καίC ἐνP καιρόςN2-DSM θλῖψιςN3I-GSF αὐτόςRD-GPM εἰςP ἀγαθόςA1-APN πρόςPRA-ASM ἐχθρόςN2-ASM [11]No man bileue to me, if thi remenauntis be not in to good, if Y ranne not to thee in the tyme of turment, and in the tyme of tribulacioun and of anguysch, ayens the enemye.
[12]εἰC γιγνώσκωVS-FPI3S σίδηροςN2-NSM καίC περιβόλαιονN2N-ASN χαλκοῦςA1C-ASN [12]Whether yrun and metal schal be ioyned bi pees to irun fro the north?
[13]RA-NSF ἰσχύςN3-NSF σύRP-GS καίCRA-APM θησαυρόςN2-APM σύRP-GS εἰςP προνομήN1-ASF δίδωμιVF-FAI1S ἀντάλλαγμαN3M-ASN διάP πᾶςA1S-APFRA-APF ἁμαρτίαN1A-APF σύRP-GS καίC ἐνP πᾶςA3-DPNRA-DPN ὅριονN2N-DPN σύRP-GS [13]And Y schal yyue freli thi ritchessis and thi tresouris in to rauyschyng, for alle thi synnes, and in alle thin endis.
[14]καίC καταδουλόωVF-FAI1S σύRP-AS κύκλοςN2-DSMRA-DPM ἐχθρόςN2-DPM σύRP-GS ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF ὅςRR-DSF οὐD οἶδαVXI-YAI2S ὅτιC πῦρN3-NSN ἐκκαίωVM-XPI3S ἐκPRA-GSM θυμόςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐπίP σύRP-AP καίωVC-FPI3S [14]And Y schal brynge thin enemyes fro the lond which thou knowist not; for fier is kyndlid in my strong veniaunce, and it schal brenne on you.
[15]κύριοςN2-VSM μιμνήσκωVS-APD2S ἐγώRP-GS καίC ἐπισκέπτωVA-AMD2S ἐγώRP-AS καίC ἀθῳόωVA-AAD2S ἐγώRP-AS ἀπόPRA-GPM καταδιώκωV1-PAPGPM ἐγώRP-AS μήD εἰςP μακροθυμίαN1A-ASF γιγνώσκωVZ-AAD2S ὡςC λαμβάνωVBI-AAI1S περίP σύRP-GS ὀνειδισμόςN2-ASM [15]Lord, thou knowist, haue thou mynde on me, and visite me, and delyuere me fro hem that pursuen me; nyle thou take me in thi pacience, knowe thou, that Y suffride schenschipe for thee.
[16]ὑπόPRA-GPM ἀθετέωV2-PAPGPMRA-APM λόγοςN2-APM σύRP-GS συντελέωVA-AAD2S αὐτόςRD-APM καίC εἰμίVF-FMI3SRA-NSM λόγοςN2-NSM σύRP-GS ἐγώRP-DS εἰςP εὐφροσύνηN1-ASF καίC χαράN1A-ASF καρδίαN1A-GSF ἐγώRP-GS ὅτιC ἐπικαλέωVM-XMI3SRA-NSN ὄνομαN3M-NSN σύRP-GS ἐπίP ἐγώRP-DS κύριοςN2-VSM παντοκράτωρN3R-NSM [16]Thi wordis ben foundun, and Y eet tho; and thi word was maad to me in to ioye, and in to gladnesse of myn herte; for thi name, Lord God of oostis, is clepid to help on me.
[17]οὐD καταἵζωVAI-AAI1S ἐνP συνέδριονN2N-DSN αὐτόςRD-GPM παίζωV1-PAPGPM ἀλλάC εὐλαβέομαιV2-IMI1S ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN χείρN3-GSF σύRP-GS κατάP μόνοςA1-APF καταἧμαιV1I-IMI1S ὅτιC πικρίαN1A-APF ἐνπίμπλημιVSI-API1S [17]Y sat not in the counsel of pleieris, and Y hadde glorie for the face of thin hond; Y sat aloone, for thou fillidist me with bittirnesse.
[18]ἵναC τίςRI-ASNRA-NPM λυπέωV2-PAPNPM ἐγώRP-AS καταἰσχύωV1-PAI3P ἐγώRP-GSRA-NSF πληγήN1-NSF ἐγώRP-GS στερεόςA1A-NSF πόθενD ἰάομαιVC-FPI1S γίγνομαιV1-PMPNSF γίγνομαιVCI-API3S ἐγώRP-DS ὡςC ὕδωρN3-NSN ψευδήςA3H-NSN οὐD ἔχωV1-PAPNSN πίστιςN3I-ASF [18]Whi is my sorewe maad euerlastinge, and my wounde dispeirid forsook to be curid? it is maad to me, as a leesyng of vnfeithful watris.
[19]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἐάνC ἐπιστρέφωVA-AAS2S καίC ἀπο καταἵστημιVA-AAS1S σύRP-AS καίC πρόP πρόσωπονN2N-GSN ἐγώRP-GS ἵστημιVF-FMI2S καίC ἐάνC ἐκἄγωVB-AAS2S τίμιοςA1A-ASM ἀπόP ἀνάξιοςA1A-GSM ὡςC στόμαN3M-NSN ἐγώRP-GS εἰμίVF-FMI2S καίC ἀναστρέφωVF-FAI3P αὐτόςRD-NPM πρόςP σύRP-AS καίC σύRP-NS οὐD ἀναστρέφωVF-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM [19]For this thing the Lord seith these thingis, If thou turnest, Y schal turne thee, and thou schalt stonde bifore my face; and if thou departist preciouse thing fro vijl thing, thou schalt be as my mouth; thei schulen be turned to thee, and thou schalt not be turned to hem.
[20]καίC δίδωμιVF-FAI1S σύRP-ASRA-DSM λαόςN2-DSM οὗτοςRD-DSM ὡςC τεῖχοςN3E-ASN ὀχυρόςA1A-ASN χαλκοῦςA1C-ASN καίC πολεμέωVF-FAI3P πρόςP σύRP-AS καίC οὐD μήD δύναμαιV6-PMS3P πρόςP σύRP-AS διότιC μετάP σύRP-GS εἰμίV9-PAI1SRA-GSN σώζωV1-PAN σύRP-AS [20]And Y schal yyue thee in to a brasun wal and strong to this puple, and thei schulen fiyte ayens thee, and schulen not haue the victorie; for Y am with thee, to saue thee, and to delyuere thee, seith the Lord.
[21]καίC ἐκαἱρέωV2-PMN σύRP-AS ἐκP χείρN3-GSF πονηρόςA1A-GPM καίC λυτρόωVF-FMI1S σύRP-AS ἐκP χείρN3-GSF λοιμόςN2-GPM [21]And Y schal delyuere thee fro the hond of the worste men, and Y schal ayenbie thee fro the hond of stronge men.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top