«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Jewish Publication Society (1917)
JPS
[1]Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim, filii Josiæ, regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis), [1]The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
[2]quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens: [2]Whi Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
[3]A tertiodecimo anno Josiæ, filii Amon, regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos de nocte consurgens, et loquens, et non audistis. [3]From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ hath come unto me, and I have spoken unto you, speaking betimes and often; but ye have not hearkened.
[4]Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque: et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis, [4]And ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ hath sent unto you all His servants the prophets, sending them betimes and often—but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear—
[5]cum diceret: Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo usque in sæculum: [5]Saying: 'Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ hath given unto you and to your fathers, for ever and ever;
[6]et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis adoretisque eos, neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos. [6]And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke Me not with the work of your hands, and I will do you no hurt.'
[7]Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum. [7]Yet ye have not hearkened unto Me, saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎; that ye migh provoke Me with the work of your hands to your own hurt.
[8]Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea, [8]Therefore thus saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts Because ye have not heard My words,
[9]ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt: et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas. [9]Behold, I will send and take all the families of the north, saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
[10]Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ. [10]Moreover I will cause to cease from among them the voice of mirth and the voice gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
[11]Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem: et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis. [11]And this whole land shall be a desolation, and a waste; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
[12]Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas. [12]And it shall come to pass, when seventy years ar accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it perpetual desolations.
[13]Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes: [13]And I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
[14]quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni: et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum. [14]For many nations and great kings shall make bondmen of them also; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their own hands.
[15]Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus, ad quas ego mittam te. [15]For thus saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, the God of Israel, unto me: Take this cup of the wine of fury at My hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
[16]Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos. [16]And they shall drink, and reel to and fro, and be like madmen, because of the sword that I will send among them.—
[17]Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus: [17]Then took I the cup of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎'S hand, and made all the nations to drink, unto whom ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ had sent me:
[18]Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista: [18]Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them an appalment, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day;
[19]Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus: [19]Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
[20]et universis generaliter cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti: [20]And all the mingled people; and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
[21]et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon: [21]Edom, and Moab, and the children of Ammon;
[22]et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare: [22]And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
[23]et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam: [23]Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners of their hair polled;
[24]et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto: [24]And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness;
[25]et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum: [25]And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
[26]cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum: et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt: et rex Sesach bibet post eos. [26]And all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth.—And the king of Sheshach shall drink after them.
[27]Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Bibite, et inebriamini, et vomite: et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos. [27]And thou shalt say unto them: Thus saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
[28]Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum: Bibentes bibetis: [28]And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them: Thus saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts: Ye shall surely drink.
[29]quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis? Non eritis immunes: gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum. [29]For, lo, I begin to bring evil on the city whereupon My name is called, and should ye be utt unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts.
[30]Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos: Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam: rugiens rugiet super decorem suum: celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terræ. [30]Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them: ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ doth roar from on high, and utter His voice from His holy habitation; He doth mightily roar because of His fold; He giveth a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
[31]Pervenit sonitus usque ad extrema terræ, quia judicium Domino, cum gentibus: judicatur ipse cum omni carne. Impios tradidi gladio, dicit Dominus. [31]A noise is come even to the end of the earth; for ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ hath a controversy with the nations, He doth plead with all flesh; as for the wicked, He hath given them to the sword, saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎.
[32]Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce afflictio egredietur de gente in gentem, et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ. [32]Thus saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
[33]Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque ad summum ejus: non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ jacebunt. [33]And the slain of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth; they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.
[34]Ululate, pastores, et clamate: et aspergite vos cinere, optimates gregis, quia completi sunt dies vestri, ut interficiamini, et dissipationes vestræ: et cadetis quasi vasa pretiosa. [34]Wail, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the dust, ye leaders of the flock; for the days of your slaughter are fully come, and I will break you in pieces, and ye shall fall like a precious vessel.
[35]Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis. [35]And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to escape.
[36]Vox clamoris pastorum et ululatus optimatum gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum: [36]Hark! the cry of the shepherds, and the wailing of the leaders of the flock! For ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ despoileth their pasture.
[37]et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini. [37]And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎.
[38]Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra eorum in desolationem a facie iræ columbæ, et a facie iræ furoris Domini. [38]He hath forsaken His covert, as the lion; for their land is become a waste because of the fierceness of the oppressing sword, and because of His fierce anger.
Source: unbound.biola.edu
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top