|
[1]ܘܫܡܥ ܫܦܛܝܐ ܒܪ ܡܬܢ: ܘܓܕܠܝܐ ܒܪ ܦܫܚܘܪ: ܘܝܘܟܠ ܒܪ ܫܠܡܝܐ: ܘܦܫܚܘܪ ܒܪ ܡܠܟܝܐ: ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܐܪܡܝܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ. |
[1]Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying, |
[2]ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ: ܡܢ ܕܝܬܒ ܒܩܪܝܬܐ ܗܕܐ: ܢܡܘܬ ܒܚܪܒܐ: ܘܒܟܦܢܐ: ܘܒܡܘܬܢܐ: ܘܡܢ ܕܢܦܩ ܠܘܬ ܟܠܕܝܐ: ܚܝܐ ܘܡܫܘܙܒ ܢܦ̮ܫܗ. |
[2]Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. |
[3]ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ: ܬܫܬܠܡ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܒܐܝܕܐ ܕܚܝܠܗ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ: ܘܢܟܒܫܝܗ. |
[3]Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. |
[4]ܘܐܡܪܘ ܪܘܪܒܢܐ ܠܡܠܟܐ: ܢܬܩܛܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ: ܡܛܠ ܕܗܘܝܘ ܡܪܦܐ ܐܝܕܝܐ ܕܓܒܪܐ ܥܒܕܝ ܩܪܒܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܗܕܐ: ܘܐܝܕܝܐ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ: ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܗܢܐ: ܠܐ ܨܒܐ ܫܠܡܐ ܠܥܡܐ ܗܢܐ: ܐܠܐ ܐܢ ܒܝܫܬܐ. |
[4]Therefore the princes said to the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. |
[5]ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ: ܗܐ ܡܫܠܡ ܒܐܝܕܝܟܘܢ: ܡܛܠ ܕܡܠܟܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ. |
[5]Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. |
[6]ܘܕܒܪܘܗܝ ܠܐܪܡܝܐ: ܘܐܪܡܝܘܗܝ ܒܓܘܒܐ ܕܡܠܟܝܐ ܒܪ ܡܠܟܐ ܒܕܪܬܐ ܕܒܝܬ ܐܣܝܪܐ: ܘܫܒܘܗܝ ܠܐܪܡܝܐ ܒܚܒܠܐ ܠܓܘܒܐ: ܘܒܓܘܒܐ ܠܝܬ ܡܝܐ ܠܐ ܐܢ ܣܝܢܐ: ܘܛܒܥ ܐܪܡܝܐ ܒܣܝܢܐ. |
[6]Then they took Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. |
[7]ܘܫܡܥ ܥܒܕܡܠܟ ܟܘܫܝܐ ܓܒܪܐ ܡܗܝܡܢܐ: ܘܗܘ ܒܒܝܬ ܡܠܟܐ ܗ̄ܘܐ: ܕܐܪܡܝܘܗܝ ܠܐܪܡܝܐ ܒܓܘܒܐ: ܘܡܠܟܐ ܝܬܒ ܗ̄ܘܐ ܒܬܪܥܐ ܕܒܢܝܡܝܢ. |
[7]Now when Ebed-melech the Cushite, one of the eunuchs who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; |
[8]ܘܢܦܩ ܥܒܕܡܠܟ ܡܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ: ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ. |
[8]Ebed-melech went out of the king's house, and spoke to the king, saying, |
[9]ܡܪܝ ܒܝܫ ܥܒܕܘ ܓܒܪܐ ܗܠܝܢ: ܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܠܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ: ܕܐܪܡܝܘܗܝ ܒܓܘܒܐ: ܘܐ ܡܐܬ ܠܟܦܢܐ: ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܠܚܡܐ ܒܩܪܝܬܐ. |
[9]My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die by hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. |
[10]ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܥܒܕܡܠܟ ܟܘܫܝܐ: ܘܐܡܪ ܠܗ: ܕܒܪ ܥܡܟ݂ ܡܟܐ ܬܠܬܝܢ ܓܒܪܝܢ: ܘܙܠ ܐܣܩܝܗܝ ܠܐܪܡܝܐ ܡܢ ܓܘܒܐ ܥܕܠܐ ܢܡܘܬ. |
[10]Then the king commanded Ebed-melech the Cushite, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dieth. |
[11]ܘܕܒܪ ܥܒܕܡܠܟ ܟܘܫܝܐ ܓܒܪܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܥܡܗ: ܘܥܠ ܠܒܝܬ ܓܙܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ: ܘܢܣܒ ܡܢ ܬܡܢ ܒܠܝܐ ܕܣܚܘܬܐ: ܘܒܠܝܐ ܕܪܘܩܥܐ: ܘܫܒ ܐܢܘܢ ܠܐܪܡܝܐ ܒܚܒܠܐ ܠܓܘܒܐ. |
[11]So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old decayed rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. |
[12]ܘܐܡܪ ܥܒܕܡܠܟ ܟܘܫܝܐ ܠܐܪܡܝܐ: ܒܠܝܐ ܕܣܚܘܬܐ ܘܕܪܘܩܥܐ: ܣܝܡ ܬܚܝܬ ܫܚܘܬܟ݂ ܠܬܚܬ ܡܢ ܚܒܠܐ: ܘܥܒܕ ܐܪܡܝܐ ܗܟܢܐ. |
[12]And Ebed-melech the Cushite said to Jeremiah, Put now these old cast clouts and decayed rags under thy arm-holes under the cords. And Jeremiah did so. |
[13]ܘܢܓܕܘܗܝ ܠܐܪܡܝܐ ܒܚܒܠܐ: ܘܐܣܩܘܗܝ ܡܢ ܓܘܒܐ: ܘܝܬܒ ܐܪܡܝܐ ܒܕܪܬܐ ܕܒܝܬ ܐܣܝܪܐ. |
[13]So they drew up Jeremiah with cords, and took him out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. |
[14]ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ: ܘܕܒܪܗ ܠܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܠܘܬܗ: ܠܓܘ ܡܢ ܬܠܬܐ ܡܥܠܢܝܢ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ: ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܐܪܡܝܐ: ܫܐܠ ܐ̄ܢܐ ܠܟ݂ ܡܠܬܐ: ܠܐ ܬܟܣܐ ܡܢܝ ܡܠܬܐ. |
[14]Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet to him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said to Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. |
[15]ܘܐܡܪ ܐܪܡܝܐ ܠܨܕܩܝܐ: ܐܢ ܡܚܘܐ ܐ̄ܢܐ ܠܟ݂ ܗܐ ܩܛܠ ܐܢ̄ܬ ܠܝ: ܘܐܢ ܡܠܟ݂ ܐ̄ܢܐ ܠܟ݂ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢ̄ܬ ܠܝ. |
[15]Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken to me? |
[16]ܘܝܡܐ ܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ ܠܐܪܡܝܐ ܡܛܫܝܐܝܬ ܒܒܝܬܐ: ܘܐܡܪ: ܚܝ ܗ̄ܘ ܡܪܝܐ ܕܥܒܕ ܒܢ ܢܦ̮ܫܐ ܕܠܐ ܐܩܛܠܟ݂: ܘܠܐ ܐܫܠܡܟ݂ ܒܝܕ ܐ̄ܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܢܦ̮ܫܟ݂. |
[16]So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. |
[17]ܘܐܡܪ ܐܪܡܝܐ ܠܨܕܩܝܐ: ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܝܣܪܝܠ: ܐܢ ܬܦܘܩ ܠܘܬ ܪܘܪܒܢܐ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ: ܡܚܐ ܐܢ̄ܬ ܢܦ̮ܫܟ݂: ܘܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܠܐ ܝܩܕܐ ܒܢܘܪܐ: ܘܚܝܐ ܐܢ̄ܬ ܘܒܝܬܟ݂. |
[17]Then said Jeremiah to Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth to the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house: |
[18]ܘܐܢ ܠܐ ܢܦܩ ܐܢ̄ܬ ܠܘܬ ܪܘܪܒܢܐ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ: ܡܫܬܠܡܐ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܒܐܝܕܐ ܕܟܠܕܝܐ: ܘܡܘܩܕܝܢ ܠܗ ܒܢܘܪܐ: ܘܐܢ̄ܬ ܠܐ ܬܬܦܠܛ ܡܢ ܐܝܕܝܗܘܢ. |
[18]But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape from their hand. |
[19]ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ ܠܐܪܡܝܐ: ܕܚܠ ܐ̄ܢܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܦܘܩ ܠܘܬ ܟܠܕܝܐ: ܕܠܡܐ ܢܫܠܡܘܢܢܝ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܝ. |
[19]And Zedekiah the king said to Jeremiah, I am afraid of the Jews that have fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. |
[20]ܘܐܡܪ ܐܪܡܝܐ ܠܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟ݂: ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܐ̄ܢܐ ܠܟ݂: ܕܢܛܐܒ ܠܟ݂: ܘܬܚܐ ܢܦ̮ܫܟ݂. |
[20]But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak to thee: so it shall be well to thee, and thy soul shall live. |
[21]ܘܐܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢ̄ܬ ܠܡܦܩ: ܗܢܘ ܦܬܓܡܐ ܕܚܘܝܢܝ ܡܪܝܐ. |
[21]But if thou shalt refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me: |
[22]ܕܟܠܗܝܢ ܢܫܐ ܕܐܫܬܚܪ ܒܒܝܬܗ ܕܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ: ܢܦܩܢ ܠܘܬ ܪܘܪܒܢܐ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ: ܘܗܢܝܢ ܐܡܪܢ: ܐܛܥܝܘܟ݂ ܘܙܟܐܘܟ݂ ܐ̄ܢܫܐ ܕܫܐܠܝܢ ܗ̄ܘܘ ܒܫܠܡܟ݂: ܘܛܒܥܘ ܒܣܝܢܐ ܪܓܠܝܟ ܘܗܦܟܘ ܠܒܣܬܪܗܘܢ. |
[22]And behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. |
[23]ܘܟܠܗܝܢ ܢܫܝܟ ܘܒܢܝܟ ܡܦܩܝܢ ܠܘܬ ܟܠܕܝܐ: ܘܐܢ̄ܬ ܠܐ ܬܬܦܠܛ ܡܢ ܐܝܕܝܗܘܢ: ܐܠܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܬܫܬܠܡ: ܘܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܬܐܩܕ ܒܢܘܪܐ. |
[23]So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. |
[24]ܘܐܡܪ ܨܕܩܝܐ ܠܐܪܡܝܐ: ܐ̄ܢܫ ܠܐ ܢܕܥ ܒܗܠܝܢ ܡܠܐ ܕܠܐ ܬܡܘܬ. |
[24]Then said Zedekiah to Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. |
[25]ܘܟܕ ܢܫܡܥܘܢ ܪܘܪܒܢܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟ݂: ܘܢܐܬܘܢ ܠܘܬܟ݂ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟ݂: ܚܘܢ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡ ܡܠܟܐ: ܘܡܢܐ ܐܡܪ ܠܟ݂ ܡܠܟܐ: ܠܐ ܬܟܣܐ ܡܢܢ ܕܠܐ ܢܩܛܠܟ݂. |
[25]But if the princes hear that I have talked with thee, and they come to thee, and say to thee, Declare to us now what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said to thee: |
[26]ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ: ܡܒܥܐ ܒܥܝܬ ܡܢ ܡܠܟܐ: ܕܠܐ ܢܗܦܟܢܝ ܠܒܝܬ ܝܘܢܬܢ ܣܦܪܐ ܕܠܐ ܐܡܘܬ ܬܡܢ. |
[26]Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
[27]ܘܐܬܘ ܟܠܗܘܢ ܪܘܪܒܢܐ ܠܘܬ ܐܪܡܝܐ ܘܫܐܠܘܗܝܙ ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܕܦܩܕܗ ܡܠܟܐܙ ܘܫܬܩܘ ܠܗܘܢ ܡܢܗ: ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܫܬܡܥܬ ܡܠܬܐ. |
[27]Then came all the princes to Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. |
[28]ܘܝܬܒ ܐܪܡܝܐ ܒܕܪܬܐ ܕܒܝܬ ܐܣܝܪܐ: ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܐܬܟܒܫܬ ܐܘܪܫܠܡ. |
[28]So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken. |