|
[1]The word which came to Jeremiah from 饜饜饜饜, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives o Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon. |
[1]讛址讚旨指讘指譃专 讗植砖讈侄专志讛指讬指证讛 讗侄纸诇志讬执专职诪职讬指謾讛讜旨謾 诪值讗值郑转 讬职讛讜指謹讛 讗址讞址郑专 讇 砖讈址诇旨址郑讞 讗止转止謼讜 谞职讘讜旨讝址专职讗植讚指譀谉 专址讘志讟址讘旨指讞执謻讬诐 诪执谉志讛指纸专指诪指謶讛 讘旨职拽址讞职转旨止郑讜 讗止转止謼讜 讜职讛纸讜旨讗志讗指住证讜旨专 讘旨指纸讗讝执拽旨执讬诐謾 讘旨职转止吱讜讱职 讻旨指诇志讙旨指诇证讜旨转 讬职专讜旨砖讈指诇址执謾诐謾 讜执纸讬讛讜旨讚指謹讛 讛址诪旨只讙职诇执謻讬诐 讘旨指讘侄纸诇指讛變 |
[2]And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him: '饜饜饜饜 thy God pronounced this evil upon this place; |
[2]讜址讬旨执拽旨址芝讞 专址讘志讟址讘旨指讞执謻讬诐 诇职讬执专职诪职讬指謶讛讜旨 讜址讬旨止郑讗诪侄专 讗值诇指謹讬讜 讬职讛讜指郑讛 讗直诇止讛侄謼讬讱指 讚旨执讘旨侄专謾 讗侄转志讛指专指注指郑讛 讛址讝旨止謹讗转 讗侄诇志讛址诪旨指拽止謻讜诐 讛址讝旨侄纸讛變 |
[3]And 饜饜饜饜 hath brought it, and done according as He spoke; because ye have sinned against 饜饜饜饜, and have not hearkened to His voice, therefore this thing is come upon you. |
[3]讜址讬旨指讘值芝讗 讜址讬旨址譀注址砖讉 讬职讛讜指謻讛 讻旨址讗植砖讈侄郑专 讚旨执讘旨值謶专 讻旨执纸讬志讞植讟指讗转侄证诐 诇址纸讬讛讜指讛謾 讜职诇止纸讗志砖讈职诪址注职转旨侄郑诐 讘旨职拽止讜诇止謹讜 讜职讛指讬指芝讛 诇指讻侄謻诐 [讚旨指讘指专 讻] (讛址讚旨指讘指芝专 拽) 讛址讝旨侄纸讛變 |
[4]And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me in Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear; behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.— |
[4]讜职注址转旨指譃讛 讛执谞旨值支讛 驻执转旨址讞职转旨执郑讬讱指 讛址讬旨止謼讜诐 诪执纸谉志讛指讗讝执拽旨执讬诐之 讗植砖讈侄郑专 注址诇志讬指讚侄讱指謷 讗执诐志讟止吱讜讘 讘旨职注值讬谞侄譁讬讱指 诇指讘止支讜讗 讗执转旨执郑讬 讘指讘侄謼诇 讘旨止謿讗 讜职讗指砖讉执证讬诐 讗侄转志注值讬谞执讬謾 注指诇侄謹讬讱指 讜职讗执诐志专址支注 讘旨职注值讬谞侄譀讬讱指 诇指讘止纸讜讗志讗执转旨执芝讬 讘指讘侄謻诇 讞植讚指謶诇 专职讗值讛謾 讻旨指诇志讛指讗指郑专侄抓 诇职驻指谞侄謹讬讱指 讗侄诇志讟止吱讜讘 讜职讗侄诇志讛址讬旨指砖讈指支专 讘旨职注值讬谞侄譀讬讱指 诇指诇侄芝讻侄转 砖讈指謻诪旨指讛 诇值纸讱职變 |
[5]Yet he would not go back.—Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go.' So the captain of the guard gave him an allowance and a present, and let him go. |
[5]讜职注止讜讚侄郑谞旨讜旨 诇止纸讗志讬指砖讈謼讜旨讘 讜职砖讈只帧讘指讛 讗侄诇志讙旨职讚址诇职讬指郑讛 讘侄谉志讗植讞执讬拽指郑诐 讘旨侄谉志砖讈指驻指帧谉 讗植砖讈侄专蜘 讛执驻职拽执吱讬讚 诪侄纸诇侄讱职志讘旨指讘侄譁诇 讘旨职注指专值郑讬 讬职讛讜旨讚指謼讛 讜职砖讈值证讘 讗执转旨止讜謾 讘旨职转止郑讜讱职 讛指注指謹诐 讗止譅讜 讗侄诇志讻旨指诇志讛址讬旨指砖讈指支专 讘旨职注值讬谞侄譀讬讱指 诇指诇侄謻讻侄转 诇值謶讱职 讜址讬旨执转旨侄谉志诇止支讜 专址讘志讟址讘旨指讞执譀讬诐 讗植专只讞指芝讛 讜旨诪址砖讉职讗值謻转 讜址纸讬职砖讈址诇旨职讞值纸讛讜旨變 |
[6]Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land. |
[6]讜址讬旨指讘止支讗 讬执专职诪职讬指譀讛讜旨 讗侄诇志讙旨职讚址诇职讬指芝讛 讘侄谉志讗植讞执讬拽指謻诐 讛址诪旨执爪职驻旨指謶转指讛 讜址讬旨值证砖讈侄讘 讗执转旨止讜謾 讘旨职转止郑讜讱职 讛指注指謹诐 讛址谞旨执砖讈职讗指专执謻讬诐 讘旨指讗指纸专侄抓變 |
[7]Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; |
[7]讜址讬旨执砖讈职诪职注讜旨蜘 讻指诇志砖讉指专值吱讬 讛址讞植讬指诇执譁讬诐 讗植砖讈侄郑专 讘旨址砖讉旨指讚侄謼讛 讛值謿诪旨指讛 讜职讗址谞职砖讈值讬讛侄謹诐 讻旨执纸讬志讛执驻职拽执支讬讚 诪侄纸诇侄讱职志讘旨指讘侄譀诇 讗侄转志讙旨职讚址诇职讬指芝讛讜旨 讘侄谉志讗植讞执讬拽指謻诐 讘旨指讗指謶专侄抓 讜职讻执郑讬 讇 讛执驻职拽执郑讬讚 讗执转旨止謼讜 讗植谞指砖讈执证讬诐 讜职谞指砖讈执讬诐謾 讜指讟指謹祝 讜旨诪执讚旨址诇旨址郑转 讛指讗指謹专侄抓 诪值讗植砖讈侄芝专 诇止纸讗志讛指讙职诇謻讜旨 讘旨指讘侄纸诇指讛變 |
[8]Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men. |
[8]讜址讬旨指讘止芝讗讜旨 讗侄诇志讙旨职讚址诇职讬指謻讛 讛址诪旨执爪职驻旨指謶转指讛 讜职讬执砖讈职诪指注值郑讗诇 讘旨侄谉志谞职转址谞职讬指帧讛讜旨 讜职讬止讜讞指谞指郑谉 讜职讬止讜谞指转指郑谉 讘旨职谞值纸讬志拽指譅专值讞址 讜旨砖讉职专指讬指吱讛 讘侄谉志转旨址谞职讞只譁诪侄转 讜旨讘职谞值郑讬 讇 [注止讜驻址讬 讻] (注值讬驻址郑讬 拽) 讛址谞旨职讟止驻指转执謼讬 讜执纸讬讝址谞职讬指謾讛讜旨謾 讘旨侄谉志讛址诪旨址郑注植讻指转执謹讬 讛值謻诪旨指讛 讜职讗址谞职砖讈值讬讛侄纸诐變 |
[9]And Gedaliah the son o Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying: 'Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. |
[9]讜址讬旨执砖讈旨指讘址吱注 诇指讛侄譁诐 讙旨职讚址诇职讬指吱讛讜旨 讘侄谉志讗植讞执讬拽指证诐 讘旨侄谉志砖讈指驻指谉謾 讜旨诇职讗址谞职砖讈值讬讛侄郑诐 诇值讗诪止謹专 讗址诇志转旨执纸讬专职讗謻讜旨 诪值注植讘止郑讜讚 讛址讻旨址砖讉职讚旨执謶讬诐 砖讈职讘郑讜旨 讘指讗指謼专侄抓 讜职注执讘职讚譀讜旨 讗侄转志诪侄芝诇侄讱职 讘旨指讘侄謻诇 讜职讬执讬讟址芝讘 诇指讻侄纸诐變 |
[10]As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that may come unto us; but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.' |
[10]讜址讗植谞执謼讬 讛执谞职谞执证讬 讬止砖讈值讘謾 讘旨址诪旨执爪职驻旨指謹讛 诇址纸注植诪止讚謾 诇执驻职谞值郑讬 讛址讻旨址砖讉职讚旨执謹讬诐 讗植砖讈侄芝专 讬指讘止謻讗讜旨 讗值诇值謶讬谞讜旨 讜职讗址转旨侄帧诐 讗执住职驻讜旨蜘 讬址吱讬执谉 讜职拽址譁讬执抓 讜职砖讈侄謼诪侄谉 讜职砖讉执謾诪讜旨謾 讘旨执讻职诇值讬讻侄謹诐 讜旨砖讈职讘謻讜旨 讘旨职注指专值讬讻侄芝诐 讗植砖讈侄专志转旨职驻址砖讉职转旨侄纸诐變 |
[11]Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; |
[11]讜职讙址郑诐 讻旨指纸诇志讛址讬旨职讛讜旨讚执帧讬诐 讗植砖讈侄专志讘旨职诪止讜讗指郑讘 讇 讜旨讘执讘职谞值纸讬志注址诪旨止吱讜谉 讜旨讘侄讗直讚止譁讜诐 讜址讗植砖讈侄证专 讘旨职讻指诇志讛指纸讗植专指爪止讜转謾 砖讈指纸诪职注謹讜旨 讻旨执纸讬志谞指转址支谉 诪侄纸诇侄讱职志讘旨指讘侄譀诇 砖讈职讗值专执謻讬转 诇执纸讬讛讜旨讚指謶讛 讜职讻执讬謾 讛执驻职拽执郑讬讚 注植诇值讬讛侄謹诐 讗侄转志讙旨职讚址诇职讬指謻讛讜旨 讘旨侄谉志讗植讞执讬拽指芝诐 讘旨侄谉志砖讈指驻指纸谉變 |
[12]Then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance. |
[12]讜址讬旨指砖讈只郑讘讜旨 讻指诇志讛址讬旨职讛讜旨讚执謼讬诐 诪执讻旨指诇志讛址诪旨职拽止诪止讜转謾 讗植砖讈侄郑专 谞执讚旨职讞讜旨志砖讈指謹诐 讜址讬旨指讘止支讗讜旨 讗侄纸专侄抓志讬职讛讜旨讚指譀讛 讗侄诇志讙旨职讚址诇职讬指謻讛讜旨 讛址诪旨执爪职驻旨指謶转指讛 讜址讬旨址讗址住职驻譀讜旨 讬址芝讬执谉 讜指拽址謻讬执抓 讛址专职讘旨值芝讛 诪职讗止纸讚變 |
[13]Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, |
[13]讜职讬止纸讜讞指谞指谉謾 讘旨侄谉志拽指专值謹讞址 讜职讻指诇志砖讉指专值芝讬 讛址讞植讬指诇执謻讬诐 讗植砖讈侄郑专 讘旨址砖讉旨指讚侄謶讛 讘旨指芝讗讜旨 讗侄诇志讙旨职讚址诇职讬指謻讛讜旨 讛址诪旨执爪职驻旨指纸转指讛變 |
[14]And said unto him: 'Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life?' But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. |
[14]讜址讬旨止讗诪职专郑讜旨 讗值诇指謼讬讜 讛植讬指讚止证注址 转旨值讚址注謾 讻旨执譃讬 讘旨址注植诇执郑讬住 讇 诪侄郑诇侄讱职 讘旨职谞值纸讬志注址诪旨止謼讜谉 砖讈指诇址讞謾 讗侄转志讬执砖讈职诪指注值郑讗诇 讘旨侄谉志谞职转址谞职讬指謹讛 诇职讛址讻旨止转职讱指謻 谞指謶驻侄砖讈 讜职诇止讗志讛侄讗直诪执郑讬谉 诇指讛侄謹诐 讙旨职讚址诇职讬指謻讛讜旨 讘旨侄谉志讗植讞执讬拽指纸诐變 |
[15]Then Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying: 'Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it; wherefore should he take thy life, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish?' |
[15]讜职讬止讜讞指谞指郑谉 讘旨侄谉志拽指专值帧讞址 讗指诪址郑专 讗侄诇志讙旨职讚址诇职讬指讛讜旨蜘 讘址住旨值吱转侄专 讘旨址诪旨执爪职驻旨指譁讛 诇值讗诪止謼专 讗值证诇职讻指讛 谞旨指讗謾 讜职讗址讻旨侄讛謾 讗侄转志讬执砖讈职诪指注值郑讗诇 讘旨侄谉志谞职转址谞职讬指謹讛 讜职讗执謻讬砖讈 诇止郑讗 讬值讚指謶注 诇指支诪旨指讛 讬址讻旨侄郑讻旨指讛 谞旨侄謼驻侄砖讈 讜职谞指驻止謾爪讜旨謾 讻旨指诇志讬职讛讜旨讚指謹讛 讛址谞旨执拽职讘旨指爪执郑讬诐 讗值诇侄謹讬讱指 讜职讗指讘职讚指謻讛 砖讈职讗值专执芝讬转 讬职讛讜旨讚指纸讛變 |
[16]But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah: 'Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.' |
[16]讜址讬旨止吱讗诪侄专 讙旨职讚址诇职讬指证讛讜旨 讘侄谉志讗植讞执讬拽指诐謾 讗侄诇志讬止讜讞指谞指郑谉 讘旨侄谉志拽指专值謹讞址 讗址纸诇志 [转旨址注址砖讉 讻] (转旨址注植砖讉值謻讛 拽) 讗侄转志讛址讚旨指讘指郑专 讛址讝旨侄謶讛 讻旨执纸讬志砖讈侄譀拽侄专 讗址转旨指芝讛 讚止讘值謻专 讗侄诇志讬执砖讈职诪指注值纸讗诇變 |