|
[1]Then all the captains of the host, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least unto the most came, |
[1]Et accesserunt omnes principes bellatorum, et Johanan filius Caree, et Jezonias filius Osaiæ, et reliquum vulgus, a parvo usque ad magnum, |
[2]And said unto Jeremiah the prophet, Hear our prayer, we beseech thee, and pray for us unto the Lord thy God, even for all this remnant (for we are left , but a few of many, as thine eyes do behold) |
[2]dixeruntque ad Jeremiam prophetam: Cadat oratio nostra in conspectu tuo, et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum, pro universis reliquiis istis, quia derelicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi tui non intuentur: |
[3]That the Lord thy God may show us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. |
[3]et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus, et verbum quod faciamus. |
[4]Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you: behold, I will pray unto the Lord your God according to your words, and whatsoever thing the Lord shall answer you, I will declare it unto you: I will keep nothing back from you. |
[4]Dixit autem ad eos Jeremias propheta: Audivi. Ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra: omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis, nec celabo vos quidquam. |
[5]Then they said to Jeremiah, The Lord be a witness of truth, and faith between us, if we do not, even according to all things for the which the Lord thy God shall send thee to us. |
[5]Et illi dixerunt ad Jeremiam: Sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei, si non, juxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic faciemus: |
[6]Whether it be good or evil, we will obey the voice of the Lord God, to whom we send thee that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God. |
[6]sive bonum est, sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, obediemus, ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri. |
[7]And so after ten days came the word of the Lord not Jeremiah. |
[7]Cum autem completi essent decem dies, factum est verbum Domini ad Jeremiam, |
[8]Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the host, which were with him, and all the people from the least to the most, |
[8]vocavitque Johanan filium Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, et universum populum, a minimo usque ad magnum. |
[9]And said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, unto whom ye sent me to present your prayers before him, |
[9]Et dixit ad eos: Hæc dicit Dominus Deus Israël, ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu ejus: |
[10]If ye will dwell in this land, then I will build you, and not destroy you, and I will plant you, and not root you out: for I repent me of the evil that I have done unto you. |
[10]Si quiescentes manseritis in terra hac, ædificabo vos, et non destruam: plantabo, et non evellam: jam enim placatus sum super malo quod feci vobis. |
[11]Fear not for the king of Babylon, of whom ye are afraid: be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you, to save you, and to deliver you from his hand, |
[11]Nolite timere a facie regis Babylonis, quem vos pavidi formidatis: nolite metuere eum, dicit Dominus, quia vobiscum sum ego ut salvos vos faciam, et eruam de manu ejus: |
[12]And I will grant you mercy that he may have compassion upon you, and he shall cause you to dwell in your own land. |
[12]et dabo vobis misericordias, et miserebor vestri, et habitare vos faciam in terra vestra. |
[13]But if ye say, We will not dwell in this land, neither hear the voice of the Lord your God, |
[13]Si autem dixeritis vos: Non habitabimus in terra ista, nec audiemus vocem Domini Dei nostri, |
[14]Saying, Nay, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread, and there will we dwell, |
[14]dicentes: Nequaquam, sed ad terram Ægypti pergemus, ubi non videbimus bellum, et clangorem tubæ non audiemus, et famem non sustinebimus, et ibi habitabimus: |
[15](And now therefore hear the word of the Lord, ye remnant of Judah: thus saith the Lord of hosts the God of Israel, If ye set your faces to enter into Egypt, and go to dwell there) |
[15]propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiæ Juda: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Ægyptum, et intraveritis ut ibi habitetis, |
[16]Then the sword that ye feared, shall take you there in the land of Egypt, and the famine, for the which ye care, shall there hang upon you in Egypt, and there shall ye die. |
[16]gladius quem vos formidatis ibi comprehendet vos in terra Ægypti: et fames, pro qua estis solliciti, adhærebit vobis in Ægypto, et ibi moriemini. |
[17]And all the men that set their faces to enter into Egypt to dwell there, shall die by the sword, by the famine and by the pestilence, and none of them shall remain nor escape from the plague, that I will bring upon them. |
[17]Omnesque viri qui posuerunt faciem suam ut ingrediantur Ægyptum, ut habitent ibi, morientur gladio, et fame, et peste: nullus de eis remanebit, nec effugiet a facie mali quod ego afferam super eos. |
[18]For thus saith the Lord of hosts the God of Israel, As mine anger and my wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem: so shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt, and ye shall be a detestation, and an astonishment, and a curse and a reproach, and ye shall see this place no more. |
[18]Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Jerusalem, sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Ægyptum: et eritis in jusjurandum, et in stuporem, et in maledictum, et in opprobrium, et nequaquam ultra videbitis locum istum. |
[19]O ye remnant of Judah, the Lord hath said concerning you, Go not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. |
[19]Verbum Domini super vos, reliquiæ Juda: Nolite intrare Ægyptum: scientes scietis, quia obtestatus sum vos hodie, |
[20]Surely ye dissembled in your hearts When ye sent me unto the Lord your God, saying, Pray for us unto the Lord our God, and declare unto us even according unto all that the Lord our God shall say, and we will do it. |
[20]quia decepistis animas vestras. Vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum, dicentes: Ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum, et juxta omnia quæcumque dixerit tibi Dominus Deus noster, sic annuntia nobis, et faciemus. |
[21]Therefore I have this day declared it you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God, nor anything for the which he hath sent me unto you. |
[21]Et annuntiavi vobis hodie, et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos. |
[22]Now therefore, know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and dwell. |
[22]Nunc ergo scientes scietis quia gladio, et fame, et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi. |