|
[1]שֹׁוטְטוּ בְּחוּצֹות יְרוּשָׁלִַם וּרְאוּ־נָא וּדְעוּ וּבַקְשׁוּ בִרְחֹובֹותֶיהָ אִם־תִּמְצְאוּ אִישׁ אִם־יֵשׁ עֹשֶׂה מִשְׁפָּט מְבַקֵּשׁ אֱמוּנָה וְאֶסְלַח לָהּ׃ |
[1]Run to and from by the streets of Jerusalem, and behold now, and know, and inquire in the open places thereof, if ye can find a man, or if there be any that executeth judgment, and seeketh the truth, and I will spare it. |
[2]וְאִם חַי־יְהֹוָה יֹאמֵרוּ לָכֵן לַשֶּׁקֶר יִשָּׁבֵעוּ׃ |
[2]For though they say, The Lord liveth, yet do they swear falsely. |
[3]יְהֹוָה עֵינֶיךָ הֲלֹוא לֶאֱמוּנָה הִכִּיתָה אֹתָם וְלֹא־חָלוּ כִּלִּיתָם מֵאֲנוּ קַחַת מוּסָר חִזְּקוּ פְנֵיהֶם מִסֶּלַע מֵאֲנוּ לָשׁוּב׃ |
[3]O Lord, are not thine eyes upon the truth? Thou hast stricken them, but they have not sorrowed: thou hast consumed them , but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a stone, and have refused to return. |
[4]וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַךְ־דַּלִּים הֵם נֹואֲלוּ כִּי לֹא יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם׃ |
[4]Therefore I said, Surely they are poor, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God. |
[5]אֵלֲכָה־לִּי אֶל־הַגְּדֹלִים וַאֲדַבְּרָה אֹותָם כִּי הֵמָּה יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם אַךְ הֵמָּה יַחְדָּו שָׁבְרוּ עֹל נִתְּקוּ מֹוסֵרֹות׃ |
[5]I will get me unto the great men, and will speak unto them: for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke , and burst the bonds. |
[6]עַל־כֵּן הִכָּם אַרְיֵה מִיַּעַר זְאֵב עֲרָבֹות יְשָׁדְדֵם נָמֵר שֹׁקֵד עַל־עָרֵיהֶם כָּל־הַיֹּוצֵא מֵהֵנָּה יִטָּרֵף כִּי רַבּוּ פִּשְׁעֵיהֶם עָצְמוּ מְשֻׁבֹותֵיהֶם׃ [Q: מְשׁוּבֹותֵיהֶם]׃ |
[6]Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the wilderness shall destroy them: a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence, shall be torn in pieces, because their trespasses are many, and their rebellions are increased. |
[7]אֵי לָזֹאת אֶסְלֹוחַ [Q: אֶסְלַח]־לָךְ בָּנַיִךְ עֲזָבוּנִי וַיִּשָּׁבְעוּ בְּלֹא אֱלֹהִים וָאַשְׂבִּעַ אֹותָם וַיִּנְאָפוּ וּבֵית זֹונָה יִתְגֹּדָדוּ׃ |
[7]How should I spare thee for this? Thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: though I fed them to the full, yet they committed adultery, and assembled themselves by companies in the harlot's houses. |
[8]סוּסִים מְיֻזָּנִים מַשְׁכִּים הָיוּ אִישׁ אֶל־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ יִצְהָלוּ׃ |
[8]They rose up in the morning like fed horses: for every man neighed after his neighbor's wife. |
[9]הַעַל־אֵלֶּה לֹוא־אֶפְקֹד נְאֻם־יְהֹוָה וְאִם בְּגֹוי אֲשֶׁר־כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי׃ |
[9]Shall I not visit for these things, saith the Lord? Shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
[10]עֲלוּ בְשָׁרֹותֶיהָ וְשַׁחֵתוּ וְכָלָה אַל־תַּעֲשׂוּ הָסִירוּ נְטִישֹׁותֶיהָ כִּי לֹוא לַיהוָה הֵמָּה׃ |
[10]Climb up upon their walls, and destroy them, but make not a full end: take away their battlements, for they are not the Lord's. |
[11]כִּי בָגֹוד בָּגְדוּ בִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה נְאֻם־יְהוָה׃ |
[11]For the house of Israel, and the house of Judah have grievously trespassed against me, saith the Lord. |
[12]כִּחֲשׁוּ בַּיהוָה וַיֹּאמְרוּ לֹא־הוּא וְלֹא־תָבֹוא עָלֵינוּ רָעָה וְחֶרֶב וְרָעָב לֹוא נִרְאֶה׃ |
[12]They have denied the Lord, and said, It is not he, neither shall the plague come upon us, neither shall we see sword nor famine. |
[13]וְהַנְּבִיאִים יִהְיוּ לְרוּחַ וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם כֹּה יֵעָשֶׂה לָהֶם׃ |
[13]And the prophets shall be as wind, and the word is not in them: thus shall it come unto them. |
[14]לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות יַעַן דַּבֶּרְכֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה הִנְנִי נֹתֵן דְּבָרַי בְּפִיךָ לְאֵשׁ וְהָעָם הַזֶּה עֵצִים וַאֲכָלָתַם׃ |
[14]Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak such words, behold, I will put my words into thy mouth, like a fire, and this people shall be as wood, and it shall devour them. |
[15]הִנְנִי מֵבִיא עֲלֵיכֶם גֹּוי מִמֶּרְחָק בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהֹוָה גֹּוי אֵיתָן הוּא גֹּוי מֵעֹולָם הוּא גֹּוי לֹא־תֵדַע לְשֹׁנֹו וְלֹא תִשְׁמַע מַה־יְדַבֵּר׃ |
[15]Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the Lord, which is a mighty nation, and an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. |
[16]אַשְׁפָּתֹו כְּקֶבֶר פָּתוּחַ כֻּלָּם גִּבֹּורִים׃ |
[16]Whose quiver is as an open sepulchre: they are all very strong. |
[17]וְאָכַל קְצִירְךָ וְלַחְמֶךָ יֹאכְלוּ בָּנֶיךָ וּבְנֹותֶיךָ יֹאכַל צֹאנְךָ וּבְקָרֶךָ יֹאכַל גַּפְנְךָ וּתְאֵנָתֶךָ יְרֹשֵׁשׁ עָרֵי מִבְצָרֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בֹּוטֵחַ בָּהֵנָּה בֶּחָרֶב׃ |
[17]And they shall eat thine harvest and thy bread: they shall devour thy sons and thy daughters: they shall eat up thy sheep and thy bullocks: they shall eat thy vines and thy fig trees: they shall destroy with the sword thy fenced cities, wherein thou didst trust. |
[18]וְגַם בַּיָּמִים הָהֵמָּה נְאֻם־יְהֹוָה לֹא־אֶעֱשֶׂה אִתְּכֶם כָּלָה׃ |
[18]Nevertheless at those days, saith the Lord, I will not make a full end of you. |
[19]וְהָיָה כִּי תֹאמְרוּ תַּחַת מֶה עָשָׂה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לָנוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם אֹותִי וַתַּעַבְדוּ אֱלֹהֵי נֵכָר בְּאַרְצְכֶם כֵּן תַּעַבְדוּ זָרִים בְּאֶרֶץ לֹא לָכֶם׃ |
[19]And when ye shall say, Wherefore doth the Lord our God do these things unto us? Then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. |
[20]הַגִּידוּ זֹאת בְּבֵית יַעֲקֹב וְהַשְׁמִיעוּהָ בִיהוּדָה לֵאמֹר׃ |
[20]Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, |
[21]שִׁמְעוּ־נָא זֹאת עַם סָכָל וְאֵין לֵב עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ׃ |
[21]Hear now this, O foolish people, and without understanding, which have eyes and see not, which have ears and hear not. |
[22]הַאֹותִי לֹא־תִירָאוּ נְאֻם־יְהֹוָה אִם מִפָּנַי לֹא תָחִילוּ אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי חֹול גְּבוּל לַיָּם חָק־עֹולָם וְלֹא יַעַבְרֶנְהוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ וְלֹא יוּכָלוּ וְהָמוּ גַלָּיו וְלֹא יַעַבְרֻנְהוּ׃ |
[22]Fear ye not me, saith the Lord? Or will ye not be afraid at my presence, which have placed the sand for the bounds of the sea by the perpetual decree that it cannot pass it, and though the waves thereof rage, yet can they not prevail, though they roar, yet can they not pass over it? |
[23]וְלָעָם הַזֶּה הָיָה לֵב סֹורֵר וּמֹורֶה סָרוּ וַיֵּלֵכוּ׃ |
[23]But this people hath an unfaithful and rebellious heart: they are departed and gone. |
[24]וְלֹא־אָמְרוּ בִלְבָבָם נִירָא נָא אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הַנֹּתֵן גֶּשֶׁם וְיֹרֶה [Q: יֹורֶה] וּמַלְקֹושׁ בְּעִתֹּו שְׁבֻעֹות חֻקֹּות קָצִיר יִשְׁמָר־לָנוּ׃ |
[24]For they say not in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain both early and late in due season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. |
[25]עֲוֹנֹותֵיכֶם הִטּוּ־אֵלֶּה וְחַטֹּאותֵיכֶם מָנְעוּ הַטֹּוב םִכֶּם׃ |
[25]Yet your iniquities have turned away these things, and your sins have hindered good things from you. |
[26]כִּי־נִמְצְאוּ בְעַמִּי רְשָׁעִים יָשׁוּר כְּשַׁךְ יְקוּשִׁים הִצִּיבוּ מַשְׁחִית אֲנָשִׁים יִלְכֹּדוּ׃ |
[26]For among my people are found wicked persons, that lay wait as he that setteth snares: they have made a pit, to catch men. |
[27]כִּכְלוּב מָלֵא עֹוף כֵּן בָּתֵּיהֶם מְלֵאִים מִרְמָה עַל־כֵּן גָּדְלוּ וַיַּעֲשִׁירוּ׃ |
[27]As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: thereby they are become great and waxen rich. |
[28]שָׁמְנוּ עָשְׁתוּ גַּם עָבְרוּ דִבְרֵי־רָע דִּין לֹא־דָנוּ דִּין יָתֹום וְיַצְלִיחוּ וּמִשְׁפַּט אֶבְיֹונִים לֹא שָׁפָטוּ׃ |
[28]They are waxen fat and shining: they do overpass the deeds of the wicked: they execute no judgment, no not the judgment of the fatherless: yet they prosper, though they execute no judgment for the poor. |
[29]הַעַל־אֵלֶּה לֹא־אֶפְקֹד נְאֻם־יְהֹוָה אִם בְּגֹוי אֲשֶׁר־כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי׃ |
[29]Shall I not visit for these things, saith the Lord? Or shall not my soul be avenged on such a nation as this? |
[30]שַׁמָּה וְשַׁעֲרוּרָה נִהְיְתָה בָּאָרֶץ׃ |
[30]An horrible and filthy thing is committed in the land. |
[31]הַנְּבִיאִים נִבְּאוּ־בַשֶּׁקֶר וְהַכֹּהֲנִים יִרְדּוּ עַל־יְדֵיהֶם וְעַמִּי אָהֲבוּ כֵן וּמַה־תַּעֲשׂוּ לְאַחֲרִיתָהּ׃ |
[31]The prophets prophesy lies, and the priests receive gifts in their hands, and my people delight therein. What will ye then do in the end thereof? |